Juízes 3
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NVT
1 Ay juntzan̈xo chon̈ab' ixto can yuj Jehová d'a lum Canaán, yic vach' tz'ac'ji proval eb' israel, aton eb' manto alji ayic ix och oval ayic ix ac'ji ganar lum Canaán chi'.
1 Estas são as nações que o S enhor deixou na terra para pôr à prova os israelitas que não haviam participado das guerras em Canaã.
2 Ix can juntzan̈ chon̈ab' chi' yuj Jehová yic vach' sc'ayb'ej sb'a eb' d'a oval, aton eb' manto ac'anlaj juneloc oval chi'.
2 Ele assim fez apenas para dar treinamento de combate às gerações de israelitas que não tinham experiência no campo de batalha.
3 Oye' chon̈ab'il eb' filisteo ixto cani yed' masanil eb' cananeo, eb' sidonio yed' eb' heveo, aton eb' ec'nac cajan d'a tzalquixtac d'a Líbano, sb'atn̈ej d'a jolom vitz Baal-hermón, masanto sc'och d'a Hamat.
3 Estas são as nações: os filisteus com seus cinco governantes, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que habitavam nos montes do Líbano, desde o monte Baal-Hermom até Lebo-Hamate.
4 A yuj juntzan̈ eb' chi', ix ac'ji proval eb' israel yuj Jehová, yic vach' syila' tato sc'anab'ajej masanil checnab'il eb' schecnac yal vin̈aj Moisés d'a eb' smam yicham eb'.
4 Esses povos foram deixados para pôr Israel à prova, para ver se obedeceriam aos mandamentos que o S enhor tinha dado a seus antepassados por meio de Moisés.
5 Icha chi' ix aj yec' cajan eb' israel d'a scal eb' cananeo, eb' hitita, eb' amorreo, eb' ferezeo, eb' heveo yed' d'a scal eb' jebuseo.
5 Assim, os israelitas viveram entre os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
6 Axo yuninal yed' yisil eb' israel chi', ix yic'lajq'ue sb'a eb' yed' yuninal yed' yisil eb' anima chi'. Ix och eb' ejmelal d'a sdiosal eb' chi'.
6 Casaram-se com as filhas deles e deram suas filhas em casamento aos filhos deles. E serviram aos deuses deles.
7 Te chuc tas sc'ulej eb' israel d'a yichan̈ Jehová Dios, ix b'atcan satc'olal yuj eb', axon̈ej d'a yechel Baal yed' d'a yechel Asera tz'och eb' ejmelal.
7 Os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Esqueceram-se do S enhor , seu Deus, e serviram às imagens de Baal e aos postes de Aserá.
8 Yuj chi' ix cot yoval sc'ol Jehová chi' d'a eb', ix ac'jioch eb' d'a yol sc'ab' vin̈aj Cusan-risataim, sreyal Mesopotamia. Vajxaque' ab'il ix can eb' d'a yalan̈ smandar vin̈.
8 Então a ira do S enhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou a Cusã-Risataim, rei de Arã-Naaraim. E os israelitas serviram a Cusã-Risataim durante oito anos.
9 Ichato chi' ix avaj eb' d'a Jehová. Axo Jehová chi' ix och yed' vin̈aj Otoniel, yuj chi' a vin̈ ix och yajalil yic scolanel eb'. A vin̈aj Otoniel chi' yuninal vin̈aj Cenaz, slajvub'alxo yuc'tac vin̈aj Caleb.
9 Mas, quando os israelitas pediram socorro ao S enhor , ele levantou um libertador para salvá-los. Chamava-se Otoniel, filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe.
10 A Yespíritu Jehová ix och yed' vin̈, yuj chi' a vin̈ ix och yajaloc eb' israel chi'. Ix b'at vin̈ d'a oval, axo Jehová ix och yed' vin̈, yuj chi' ix yac' ganar vin̈aj Cusan-risataim chi' vin̈.
10 O Espírito do S enhor veio sobre Otoniel, e ele se tornou juiz de Israel. Otoniel guerreou contra Cusã-Risataim, rei de Arã, e o derrotou, pois o S enhor o entregou em suas mãos.
11 Ichato chi' ix can eb' israel d'a junc'olal d'a 40 ab'il, masanto ix cham vin̈aj Otoniel chi'.
11 Houve paz na terra durante quarenta anos, até a morte de Otoniel, filho de Quenaz.
12 Ix lajvi chi', ix ochxi ijan eb' israel sc'ulan chucal d'a yichan̈ Jehová, yuj chi' axo Jehová chi' ix ic'anchaan̈ vin̈aj Eglón sreyal Moab d'a yib'an̈ eb'.
12 Mais uma vez, os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Por isso, o S enhor deu a Eglom, rei de Moabe, poder sobre Israel.
13 Junn̈ej ix yutej spensar vin̈aj Eglón chi' yed' eb' amonita yed' pax eb' amalecita, ix och eb' yac' oval yed' eb' israel chi', ix yic'anec' schon̈ab'il te' Palma eb', aton Jericó.
13 Eglom se aliou com os amonitas e os amalequitas, atacou e derrotou Israel e conquistou Jericó, a cidade das palmeiras.
14 A eb' israel chi', 18 ab'il ix can eb' d'a yalan̈ smandar vin̈aj Eglón chi',
14 Os israelitas serviram a Eglom, rei de Moabe, durante dezoito anos.
15 masanto ix avaj eb' d'a Jehová. Ichato chi' ix ac'jioch junxo scolumal eb' yuj Jehová chi', aton vin̈aj Aod yuninal vin̈aj Gera, d'a yin̈tilal Benjamín, a sq'uexan̈c'ab' vin̈ smunlaji.
15 Mas, quando os israelitas pediram socorro ao S enhor , ele levantou um libertador para salvá-los. Chamava-se Eúde, homem canhoto, filho de Gera, da tribo de Benjamim. Os israelitas encarregaram Eúde de entregar o tributo a Eglom, rei de Moabe.
16 Ix sb'oan jun q'uen scuchilub' vin̈, ayq'ue ye q'uen d'a schab'il pac'an̈, nan̈al am metro steel q'ueen. Ix stzec'anoch q'uen vin̈ d'a snan̈al d'a svach' d'a yol spichul.
16 Eúde fez um punhal de dois gumes, com cerca de quarenta centímetros de comprimento, e prendeu a arma à coxa direita, onde ficou escondida debaixo da roupa.
17 Ix lajvi chi' ix yic'anb'at q'uen tumin chi' vin̈ d'a vin̈aj Eglón chi'. A jun vin̈ rey chi' te b'aq'uech yaj nayan vin̈.
17 Levou o tributo a Eglom, rei de Moabe, que era muito gordo.
18 Ayic toxo ix lajvi yac'ancan q'uen tumin chi' vin̈, ix elta vin̈ yed' eb' ajun yed'oc.
18 Depois de entregar o pagamento, Eúde partiu com os homens que haviam ajudado a carregar o tributo.
19 Palta ayic ix c'och vin̈ b'aj ay juntzan̈ yechel comon dios d'a slac'anil Gilgal, ix b'atxi vin̈ d'a vin̈aj Eglón chi', ix yalan vin̈ d'a vin̈ icha tic:
19 Quando Eúde chegou aos ídolos de pedra perto de Gilgal, deu meia-volta, apresentou-se diante de Eglom e disse: “Tenho uma mensagem secreta para o senhor, ó rei!”. Eglom ordenou: “Não fale ainda!”, e mandou todos os seus servos saírem.
20 Yuj chi' axon̈ej eb' vin̈ schavan̈il ix cani, c'ojanem vin̈ rey d'a yol jun cuarto siclab'inac yool d'a chaan̈. Ix c'och vin̈aj Aod chi' d'a slac'anil vin̈, ix yalan vin̈ d'a vin̈:
20 Eúde se aproximou de Eglom, que estava sentado sozinho na sala do andar superior, um ambiente mais fresco, e disse: “Tenho uma mensagem de Deus para o senhor!”. O rei Eglom se levantou,
21 — ausente —
21 e Eúde, com a mão esquerda, puxou o punhal de sua coxa direita e o cravou na barriga de Eglom.
22 — ausente —
22 O punhal foi tão fundo que seu cabo desapareceu sob a gordura do rei. Por isso, Eúde não tirou o punhal, e as fezes do rei vazaram.
23 Ix lajvi chi', ix smacancan te' puerta chi' vin̈, ix yac'ancanoch sc'ab' te' vin̈, ix paxta vin̈.
23 Então Eúde fechou e trancou as portas da sala e saiu pelo pórtico.
24 Ayic toxo ix paxta vin̈, ix javi eb' vin̈ stan̈van vin̈ rey chi', ix yilan eb' vin̈ to macan te' puerta chi'. A snaan eb' vin̈ to van stzaji vin̈ yuj chi' ix smac te' puerta chi' vin̈.
24 Depois que Eúde saiu, os servos do rei voltaram e encontraram trancadas as portas da sala no andar superior. Pensaram que ele estivesse usando o banheiro privativo,
25 Junip ix stan̈vej eb' vin̈, yujto max eltalaj vin̈ rey chi', yuj chi' ix somchajq'ue sc'ol eb' vin̈. Ix yic'ancot sllaveal puerta chi' eb' vin̈, ix sjacan eb' vin̈, axo ix yilan eb' vin̈ pac'jab'xo ec' vin̈ scham d'a sat luum.
25 por isso esperaram. Mas, como depois de muita demora o rei não saiu, ficaram preocupados e pegaram a chave. Quando abriram as portas, encontraram seu senhor caído no chão, morto.
26 Yacb'an tz'ec' tiempo d'a eb' vin̈ icha chi', axo vin̈aj Aod toxo ix el lemnaj vin̈. Toxo ix ec'ta vin̈ b'aj ay juntzan̈ yechel comon dios d'a Gilgal, ix cot vin̈ elelal d'a yol yic Seirat.
26 Enquanto os servos esperavam, Eúde escapou e passou pelos ídolos de pedra a caminho de Seirá.
27 Axo ix javi vin̈ d'a tzalquixtac d'a yol yic Efraín, ix spu'an noc' ch'aac vin̈ yic smolb'an eb' yetisraelal. Junxon̈ej ix aj yem eb' d'a jolom vitz chi', b'ab'el vin̈aj Aod chi' yuj eb'.
27 Quando chegou à região montanhosa de Efraim, tocou a trombeta, chamando o povo para guerrear. Os israelitas desceram os montes, com Eúde à frente.
28 Ix yalan vin̈ d'a eb': Ochan̈ec tzac'an vuuj, yujto a eb' moabita ajc'ol d'ayon̈, toxo ix ac'jioch eb' d'a yol co c'ab' yuj Jehová, xchi vin̈. Yuj chi' ix b'at eb' yed' vin̈, ix c'och eb' smac d'a sjayil sti' a' Jordán b'aj tz'ec' eb' aj Moab chi', yuj chi' man̈xa junoc mach ix scha c'axpaj eb'.
28 Ele disse: “Sigam-me, pois o S enhor entregou Moabe, seu inimigo, em suas mãos”. Os israelitas o seguiram e assumiram o controle dos pontos mais rasos do Jordão, onde se atravessava para Moabe, e não deixaram ninguém passar.
29 A d'a jun tiempoal chi', 10 mil eb' moabita chi' ix smilcham eb', aton juntzan̈ eb' soldado te tec'an, man̈xo junoc eb' ix eli.
29 Eles atacaram os moabitas e mataram cerca de dez mil de seus guerreiros mais fortes e valentes. Nenhum deles escapou.
30 Icha chi' ix aj yac'ji ganar eb' aj Moab yuj eb' israel chi'. Ix lajvi chi', 80 ab'il ix can eb' israel chi' d'a junc'olal.
30 Naquele dia, Israel derrotou Moabe, e houve paz na terra durante oitenta anos.
31 Axo ix lajvi yec' vin̈aj Aod chi', axo vin̈aj Samgar yuninal vin̈aj Anat ix colvaji. Ix smilcham 600 eb' filisteo vin̈ yed' jun te te' stecjioch d'a noc' vacax, yuj chi' ix coljipax eb' israel chi' yuj vin̈.
31 Depois de Eúde, Sangar, filho de Anate, libertou Israel. Certa vez, ele matou seiscentos filisteus com um ferrão de conduzir bois.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.