Juízes 3

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ay juntzan̈xo chon̈ab' ixto can yuj Jehová d'a lum Canaán, yic vach' tz'ac'ji proval eb' israel, aton eb' manto alji ayic ix och oval ayic ix ac'ji ganar lum Canaán chi'.
1 Estas são as nações que o Senhor deixou ficar para, por meio delas, provar a Israel, a todos os que não haviam experimentado nenhuma das guerras de Canaã;
2 Ix can juntzan̈ chon̈ab' chi' yuj Jehová yic vach' sc'ayb'ej sb'a eb' d'a oval, aton eb' manto ac'anlaj juneloc oval chi'.
2 tão-somente para que as gerações dos filhos de Israel delas aprendessem a guerra, pelo menos os que dantes não tinham aprendido.
3 Oye' chon̈ab'il eb' filisteo ixto cani yed' masanil eb' cananeo, eb' sidonio yed' eb' heveo, aton eb' ec'nac cajan d'a tzalquixtac d'a Líbano, sb'atn̈ej d'a jolom vitz Baal-hermón, masanto sc'och d'a Hamat.
3 Estas nações eram: cinco chefes dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios, e os heveus que habitavam no monte Líbano, desde o monte Baal-Hermom até a entrada de Hamate.
4 A yuj juntzan̈ eb' chi', ix ac'ji proval eb' israel yuj Jehová, yic vach' syila' tato sc'anab'ajej masanil checnab'il eb' schecnac yal vin̈aj Moisés d'a eb' smam yicham eb'.
4 Estes, pois, deixou ficar, a fim de por eles provar os filhos de Israel, para saber se dariam ouvidos aos mandamentos do Senhor, que ele tinha ordenado a seus pais por intermédio de Moisés.
5 Icha chi' ix aj yec' cajan eb' israel d'a scal eb' cananeo, eb' hitita, eb' amorreo, eb' ferezeo, eb' heveo yed' d'a scal eb' jebuseo.
5 Habitando, pois, os filhos de Israel entre os cananeus, os heteus, os amorreus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
6 Axo yuninal yed' yisil eb' israel chi', ix yic'lajq'ue sb'a eb' yed' yuninal yed' yisil eb' anima chi'. Ix och eb' ejmelal d'a sdiosal eb' chi'.
6 tomaram por mulheres as filhas deles, e deram as suas filhas aos filhos dos mesmos, e serviram aos seus deuses.
7 Te chuc tas sc'ulej eb' israel d'a yichan̈ Jehová Dios, ix b'atcan satc'olal yuj eb', axon̈ej d'a yechel Baal yed' d'a yechel Asera tz'och eb' ejmelal.
7 Assim os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do Senhor, esquecendo-se do Senhor seu Deus e servindo aos baalins e às aserotes.
8 Yuj chi' ix cot yoval sc'ol Jehová chi' d'a eb', ix ac'jioch eb' d'a yol sc'ab' vin̈aj Cusan-risataim, sreyal Mesopotamia. Vajxaque' ab'il ix can eb' d'a yalan̈ smandar vin̈.
8 Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os vendeu na mão de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim oito anos.
9 Ichato chi' ix avaj eb' d'a Jehová. Axo Jehová chi' ix och yed' vin̈aj Otoniel, yuj chi' a vin̈ ix och yajalil yic scolanel eb'. A vin̈aj Otoniel chi' yuninal vin̈aj Cenaz, slajvub'alxo yuc'tac vin̈aj Caleb.
9 Mas quando os filhos de Israel clamaram ao Senhor, o Senhor suscitou-lhes um libertador, que os livrou: Otniel, filho de Quenaz, o irmão mais moço de Calebe.
10 A Yespíritu Jehová ix och yed' vin̈, yuj chi' a vin̈ ix och yajaloc eb' israel chi'. Ix b'at vin̈ d'a oval, axo Jehová ix och yed' vin̈, yuj chi' ix yac' ganar vin̈aj Cusan-risataim chi' vin̈.
10 Veio sobre ele o Espírito do Senhor, e ele julgou a Israel; saiu à peleja, e o Senhor lhe entregou Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia, contra o qual prevaleceu a sua mão:
11 Ichato chi' ix can eb' israel d'a junc'olal d'a 40 ab'il, masanto ix cham vin̈aj Otoniel chi'.
11 Então a terra teve sossego por quarenta anos; e Otniel, filho de Quenaz, morreu.
12 Ix lajvi chi', ix ochxi ijan eb' israel sc'ulan chucal d'a yichan̈ Jehová, yuj chi' axo Jehová chi' ix ic'anchaan̈ vin̈aj Eglón sreyal Moab d'a yib'an̈ eb'.
12 Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor; então o Senhor fortaleceu a Eglom, rei de Moabe, contra Israel, por terem feito o que era mau aos seus olhos.
13 Junn̈ej ix yutej spensar vin̈aj Eglón chi' yed' eb' amonita yed' pax eb' amalecita, ix och eb' yac' oval yed' eb' israel chi', ix yic'anec' schon̈ab'il te' Palma eb', aton Jericó.
13 Eglom, unindo a si os amonitas e os amalequitas, foi e feriu a Israel, tomando a cidade das palmeiras.
14 A eb' israel chi', 18 ab'il ix can eb' d'a yalan̈ smandar vin̈aj Eglón chi',
14 E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei de Moabe, dezoito anos.
15 masanto ix avaj eb' d'a Jehová. Ichato chi' ix ac'jioch junxo scolumal eb' yuj Jehová chi', aton vin̈aj Aod yuninal vin̈aj Gera, d'a yin̈tilal Benjamín, a sq'uexan̈c'ab' vin̈ smunlaji.
15 Mas quando os filhos de Israel clamaram ao Senhor, o Senhor suscitou-lhes um libertador, Eúde, filho de Gêra, benjamita, homem canhoto. E, por seu intermédio, os filhos de Israel enviaram tributo a Eglom, rei de Moabe.
16 Ix sb'oan jun q'uen scuchilub' vin̈, ayq'ue ye q'uen d'a schab'il pac'an̈, nan̈al am metro steel q'ueen. Ix stzec'anoch q'uen vin̈ d'a snan̈al d'a svach' d'a yol spichul.
16 E Eúde fez para si uma espada de dois gumes, de um côvado de comprimento, e cingiu-a à coxa direita, por baixo das vestes.
17 Ix lajvi chi' ix yic'anb'at q'uen tumin chi' vin̈ d'a vin̈aj Eglón chi'. A jun vin̈ rey chi' te b'aq'uech yaj nayan vin̈.
17 E levou aquele tributo a Eglom, rei de Moabe. Ora, Eglom era muito gordo:
18 Ayic toxo ix lajvi yac'ancan q'uen tumin chi' vin̈, ix elta vin̈ yed' eb' ajun yed'oc.
18 Quando Eúde acabou de entregar o tributo, despediu a gente que o trouxera.
19 Palta ayic ix c'och vin̈ b'aj ay juntzan̈ yechel comon dios d'a slac'anil Gilgal, ix b'atxi vin̈ d'a vin̈aj Eglón chi', ix yalan vin̈ d'a vin̈ icha tic:
19 Ele mesmo, porém, voltou das imagens de escultura que estavam ao pé de Gilgal, e disse: Tenho uma palavra para dizer-te em segredo, ó rei. Disse o rei: Silêncio! E todos os que lhe assistiam saíram da sua presença.
20 Yuj chi' axon̈ej eb' vin̈ schavan̈il ix cani, c'ojanem vin̈ rey d'a yol jun cuarto siclab'inac yool d'a chaan̈. Ix c'och vin̈aj Aod chi' d'a slac'anil vin̈, ix yalan vin̈ d'a vin̈:
20 Eúde aproximou-se do rei, que estava sentado a sós no seu quarto de verão, e lhe disse: Tenho uma palavra da parte de Deus para dizer-te. Ao que o rei se levantou da sua cadeira.
21 — ausente —
21 Então Eúde, estendendo a mão esquerda, tirou a espada de sobre a coxa direita, e lha cravou no ventre.
22 — ausente —
22 O cabo também entrou após a lâmina, e a gordura encerrou a lâmina, pois ele não tirou a espada do ventre:
23 Ix lajvi chi', ix smacancan te' puerta chi' vin̈, ix yac'ancanoch sc'ab' te' vin̈, ix paxta vin̈.
23 Então Eúde, saindo ao pórtico, cerrou as portas do quarto e as trancou.
24 Ayic toxo ix paxta vin̈, ix javi eb' vin̈ stan̈van vin̈ rey chi', ix yilan eb' vin̈ to macan te' puerta chi'. A snaan eb' vin̈ to van stzaji vin̈ yuj chi' ix smac te' puerta chi' vin̈.
24 Tendo ele saído vieram os servos do rei; e olharam, e eis que as portas do quarto estavam trancadas. Disseram: Sem dúvida ele está aliviando o ventre na privada do seu quarto.
25 Junip ix stan̈vej eb' vin̈, yujto max eltalaj vin̈ rey chi', yuj chi' ix somchajq'ue sc'ol eb' vin̈. Ix yic'ancot sllaveal puerta chi' eb' vin̈, ix sjacan eb' vin̈, axo ix yilan eb' vin̈ pac'jab'xo ec' vin̈ scham d'a sat luum.
25 Assim esperaram até ficarem alarmados, mas ainda não abria as portas do quarto. Então, tomando a chave, abriram-nas, e eis seu senhor estendido morto por terra.
26 Yacb'an tz'ec' tiempo d'a eb' vin̈ icha chi', axo vin̈aj Aod toxo ix el lemnaj vin̈. Toxo ix ec'ta vin̈ b'aj ay juntzan̈ yechel comon dios d'a Gilgal, ix cot vin̈ elelal d'a yol yic Seirat.
26 Eúde escapou enquanto eles se demoravam e, tendo passado pelas imagens de escultura, chegou a Seirá.
27 Axo ix javi vin̈ d'a tzalquixtac d'a yol yic Efraín, ix spu'an noc' ch'aac vin̈ yic smolb'an eb' yetisraelal. Junxon̈ej ix aj yem eb' d'a jolom vitz chi', b'ab'el vin̈aj Aod chi' yuj eb'.
27 E assim que chegou, tocou a trombeta na região montanhosa de Efraim; e os filhos de Israel, com ele à frente, desceram das montanhas.
28 Ix yalan vin̈ d'a eb': Ochan̈ec tzac'an vuuj, yujto a eb' moabita ajc'ol d'ayon̈, toxo ix ac'jioch eb' d'a yol co c'ab' yuj Jehová, xchi vin̈. Yuj chi' ix b'at eb' yed' vin̈, ix c'och eb' smac d'a sjayil sti' a' Jordán b'aj tz'ec' eb' aj Moab chi', yuj chi' man̈xa junoc mach ix scha c'axpaj eb'.
28 E disse-lhes: Segui-me, porque o Senhor vos entregou nas mãos os vossos inimigos, os moabitas. E desceram após ele, tomaram os vaus do Jordão contra os moabitas, e não deixaram passar a nenhum deles.
29 A d'a jun tiempoal chi', 10 mil eb' moabita chi' ix smilcham eb', aton juntzan̈ eb' soldado te tec'an, man̈xo junoc eb' ix eli.
29 E naquela ocasião mataram dos moabitas cerca de dez mil homens, todos robustos e valentes; e não escapou nenhum.
30 Icha chi' ix aj yac'ji ganar eb' aj Moab yuj eb' israel chi'. Ix lajvi chi', 80 ab'il ix can eb' israel chi' d'a junc'olal.
30 Assim foi subjugado Moabe naquele dia debaixo da mão de Israel; e a terra teve sossego por oitenta anos.
31 Axo ix lajvi yec' vin̈aj Aod chi', axo vin̈aj Samgar yuninal vin̈aj Anat ix colvaji. Ix smilcham 600 eb' filisteo vin̈ yed' jun te te' stecjioch d'a noc' vacax, yuj chi' ix coljipax eb' israel chi' yuj vin̈.
31 Depois dele levantou-se Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois; ele também libertou a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.