Juízes 3

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ay juntzan̈xo chon̈ab' ixto can yuj Jehová d'a lum Canaán, yic vach' tz'ac'ji proval eb' israel, aton eb' manto alji ayic ix och oval ayic ix ac'ji ganar lum Canaán chi'.
1 São estas as nações que o Senhor deixou ficar para, por meio delas, pôr Israel à prova, isto é, para provar todos os israelitas que não sabiam de todas as guerras de Canaã.
2 Ix can juntzan̈ chon̈ab' chi' yuj Jehová yic vach' sc'ayb'ej sb'a eb' d'a oval, aton eb' manto ac'anlaj juneloc oval chi'.
2 Ele fez isso tão somente para que as gerações dos filhos de Israel conhecessem a guerra, para lhes ensinar a guerra, pelo menos às gerações que, anteriormente, não sabiam disso.
3 Oye' chon̈ab'il eb' filisteo ixto cani yed' masanil eb' cananeo, eb' sidonio yed' eb' heveo, aton eb' ec'nac cajan d'a tzalquixtac d'a Líbano, sb'atn̈ej d'a jolom vitz Baal-hermón, masanto sc'och d'a Hamat.
3 Os que ficaram foram: cinco governantes dos filisteus, todos os cananeus, sidônios e heveus que habitavam as montanhas do Líbano, desde o monte de Baal-Hermom até a entrada de Hamate.
4 A yuj juntzan̈ eb' chi', ix ac'ji proval eb' israel yuj Jehová, yic vach' syila' tato sc'anab'ajej masanil checnab'il eb' schecnac yal vin̈aj Moisés d'a eb' smam yicham eb'.
4 Estes ficaram para, por meio deles, o Senhor pôr Israel à prova, para saber se dariam ouvidos aos mandamentos que havia ordenado a seus pais por meio de Moisés.
5 Icha chi' ix aj yec' cajan eb' israel d'a scal eb' cananeo, eb' hitita, eb' amorreo, eb' ferezeo, eb' heveo yed' d'a scal eb' jebuseo.
5 Assim, os filhos de Israel moravam no meio dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
6 Axo yuninal yed' yisil eb' israel chi', ix yic'lajq'ue sb'a eb' yed' yuninal yed' yisil eb' anima chi'. Ix och eb' ejmelal d'a sdiosal eb' chi'.
6 Tomaram de suas filhas para si por mulheres e deram as suas próprias aos filhos deles; e rendiam culto a seus deuses.
7 Te chuc tas sc'ulej eb' israel d'a yichan̈ Jehová Dios, ix b'atcan satc'olal yuj eb', axon̈ej d'a yechel Baal yed' d'a yechel Asera tz'och eb' ejmelal.
7 Os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do Senhor e se esqueceram do Senhor , seu Deus; e renderam culto aos baalins e ao poste da deusa Aserá.
8 Yuj chi' ix cot yoval sc'ol Jehová chi' d'a eb', ix ac'jioch eb' d'a yol sc'ab' vin̈aj Cusan-risataim, sreyal Mesopotamia. Vajxaque' ab'il ix can eb' d'a yalan̈ smandar vin̈.
8 Então a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou nas mãos de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram Cusã-Risataim durante oito anos.
9 Ichato chi' ix avaj eb' d'a Jehová. Axo Jehová chi' ix och yed' vin̈aj Otoniel, yuj chi' a vin̈ ix och yajalil yic scolanel eb'. A vin̈aj Otoniel chi' yuninal vin̈aj Cenaz, slajvub'alxo yuc'tac vin̈aj Caleb.
9 Os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor lhes suscitou um libertador, que os libertou: Otniel, filho de Quenaz, que era irmão de Calebe e mais novo do que ele.
10 A Yespíritu Jehová ix och yed' vin̈, yuj chi' a vin̈ ix och yajaloc eb' israel chi'. Ix b'at vin̈ d'a oval, axo Jehová ix och yed' vin̈, yuj chi' ix yac' ganar vin̈aj Cusan-risataim chi' vin̈.
10 O Espírito do Senhor veio sobre ele, e ele se tornou juiz de Israel. Foi para a guerra, e o Senhor lhe entregou nas mãos Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia, contra o qual ele prevaleceu.
11 Ichato chi' ix can eb' israel d'a junc'olal d'a 40 ab'il, masanto ix cham vin̈aj Otoniel chi'.
11 Então a terra ficou em paz durante quarenta anos. Otniel, filho de Quenaz, morreu.
12 Ix lajvi chi', ix ochxi ijan eb' israel sc'ulan chucal d'a yichan̈ Jehová, yuj chi' axo Jehová chi' ix ic'anchaan̈ vin̈aj Eglón sreyal Moab d'a yib'an̈ eb'.
12 Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor . Por isso, o Senhor deu poder a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel, porque fizeram o que era mau aos olhos do Senhor .
13 Junn̈ej ix yutej spensar vin̈aj Eglón chi' yed' eb' amonita yed' pax eb' amalecita, ix och eb' yac' oval yed' eb' israel chi', ix yic'anec' schon̈ab'il te' Palma eb', aton Jericó.
13 Eglom se juntou com os filhos de Amom e os amalequitas, foi e derrotou Israel. E eles se apoderaram da cidade das palmeiras.
14 A eb' israel chi', 18 ab'il ix can eb' d'a yalan̈ smandar vin̈aj Eglón chi',
14 E os filhos de Israel serviram Eglom, rei dos moabitas, durante dezoito anos.
15 masanto ix avaj eb' d'a Jehová. Ichato chi' ix ac'jioch junxo scolumal eb' yuj Jehová chi', aton vin̈aj Aod yuninal vin̈aj Gera, d'a yin̈tilal Benjamín, a sq'uexan̈c'ab' vin̈ smunlaji.
15 Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor lhes suscitou um libertador: Eúde, homem canhoto, filho de Gera, benjamita. Por meio dele, os filhos de Israel enviaram tributo a Eglom, rei dos moabitas.
16 Ix sb'oan jun q'uen scuchilub' vin̈, ayq'ue ye q'uen d'a schab'il pac'an̈, nan̈al am metro steel q'ueen. Ix stzec'anoch q'uen vin̈ d'a snan̈al d'a svach' d'a yol spichul.
16 Eúde fez para si um punhal de dois gumes, do comprimento de quase meio metro; e cingiu-o debaixo da sua roupa, do lado direito.
17 Ix lajvi chi' ix yic'anb'at q'uen tumin chi' vin̈ d'a vin̈aj Eglón chi'. A jun vin̈ rey chi' te b'aq'uech yaj nayan vin̈.
17 Então ele levou o tributo a Eglom, rei dos moabitas. Eglom era um homem muito gordo.
18 Ayic toxo ix lajvi yac'ancan q'uen tumin chi' vin̈, ix elta vin̈ yed' eb' ajun yed'oc.
18 Depois de entregar o tributo, Eúde saiu com os carregadores do tributo.
19 Palta ayic ix c'och vin̈ b'aj ay juntzan̈ yechel comon dios d'a slac'anil Gilgal, ix b'atxi vin̈ d'a vin̈aj Eglón chi', ix yalan vin̈ d'a vin̈ icha tic:
19 Ele, porém, voltou do ponto em que estavam as imagens de escultura ao pé de Gilgal e disse ao rei: — Tenho uma palavra secreta para o senhor, ó rei. O rei disse: — Cale-se. Então todos os que estavam com o rei saíram de sua presença.
20 Yuj chi' axon̈ej eb' vin̈ schavan̈il ix cani, c'ojanem vin̈ rey d'a yol jun cuarto siclab'inac yool d'a chaan̈. Ix c'och vin̈aj Aod chi' d'a slac'anil vin̈, ix yalan vin̈ d'a vin̈:
20 Eúde entrou numa sala de verão, que o rei tinha só para si, e onde ele estava sentado. Eúde disse: — Tenho uma palavra de Deus para o senhor. E Eglom se levantou da cadeira.
21 — ausente —
21 Então Eúde estendeu a mão esquerda, puxou o seu punhal do lado direito e o cravou na barriga do rei,
22 — ausente —
22 de tal maneira que entrou também o cabo com a lâmina; e, porque não tirou o punhal da barriga, a gordura se fechou sobre ele. Eúde saiu por uma portinhola,
23 Ix lajvi chi', ix smacancan te' puerta chi' vin̈, ix yac'ancanoch sc'ab' te' vin̈, ix paxta vin̈.
23 passou para a antessala, depois de fechar e trancar as portas atrás de si.
24 Ayic toxo ix paxta vin̈, ix javi eb' vin̈ stan̈van vin̈ rey chi', ix yilan eb' vin̈ to macan te' puerta chi'. A snaan eb' vin̈ to van stzaji vin̈ yuj chi' ix smac te' puerta chi' vin̈.
24 Quando ele tinha saído, vieram os servos do rei e viram que as portas da sala de verão estavam trancadas. E disseram: — Sem dúvida ele está fazendo as necessidades na sala de verão.
25 Junip ix stan̈vej eb' vin̈, yujto max eltalaj vin̈ rey chi', yuj chi' ix somchajq'ue sc'ol eb' vin̈. Ix yic'ancot sllaveal puerta chi' eb' vin̈, ix sjacan eb' vin̈, axo ix yilan eb' vin̈ pac'jab'xo ec' vin̈ scham d'a sat luum.
25 Esperaram até cansar; e, como o rei não abria a porta da sala, pegaram a chave e a abriram; e eis que o seu senhor estava morto, caído no chão.
26 Yacb'an tz'ec' tiempo d'a eb' vin̈ icha chi', axo vin̈aj Aod toxo ix el lemnaj vin̈. Toxo ix ec'ta vin̈ b'aj ay juntzan̈ yechel comon dios d'a Gilgal, ix cot vin̈ elelal d'a yol yic Seirat.
26 Eúde escapou enquanto eles se demoravam e, tendo passado pelas imagens de escultura, foi para Seirá.
27 Axo ix javi vin̈ d'a tzalquixtac d'a yol yic Efraín, ix spu'an noc' ch'aac vin̈ yic smolb'an eb' yetisraelal. Junxon̈ej ix aj yem eb' d'a jolom vitz chi', b'ab'el vin̈aj Aod chi' yuj eb'.
27 Tendo chegado, tocou a trombeta nas montanhas de Efraim; e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, indo ele à frente.
28 Ix yalan vin̈ d'a eb': Ochan̈ec tzac'an vuuj, yujto a eb' moabita ajc'ol d'ayon̈, toxo ix ac'jioch eb' d'a yol co c'ab' yuj Jehová, xchi vin̈. Yuj chi' ix b'at eb' yed' vin̈, ix c'och eb' smac d'a sjayil sti' a' Jordán b'aj tz'ec' eb' aj Moab chi', yuj chi' man̈xa junoc mach ix scha c'axpaj eb'.
28 E lhes disse: — Sigam-me, porque o Eles seguiram Eúde e tomaram os vaus do Jordão contra os moabitas, e a nenhum deles deixaram passar.
29 A d'a jun tiempoal chi', 10 mil eb' moabita chi' ix smilcham eb', aton juntzan̈ eb' soldado te tec'an, man̈xo junoc eb' ix eli.
29 Naquele tempo, mataram uns dez mil homens moabitas, todos robustos e valentes; e não escapou nem sequer um.
30 Icha chi' ix aj yac'ji ganar eb' aj Moab yuj eb' israel chi'. Ix lajvi chi', 80 ab'il ix can eb' israel chi' d'a junc'olal.
30 Assim, naquele dia, Moabe foi subjugado por Israel. E a terra ficou em paz durante oitenta anos.
31 Axo ix lajvi yec' vin̈aj Aod chi', axo vin̈aj Samgar yuninal vin̈aj Anat ix colvaji. Ix smilcham 600 eb' filisteo vin̈ yed' jun te te' stecjioch d'a noc' vacax, yuj chi' ix coljipax eb' israel chi' yuj vin̈.
31 Depois de Eúde veio Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos filisteus com uma aguilhada de bois; e também ele libertou Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.