Juízes 21
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NAA
1 A masanil eb' israel chi', ix yac' sti' eb' d'a yichan̈ Jehová d'a Mizpa to malaj junoc eb' ol yac' yisil yetb'eyumoc eb' yin̈tilal Benjamín.
1 Ora, os homens de Israel tinham feito um juramento em Mispa, dizendo: — Nenhum de nós dará sua filha em casamento aos benjamitas.
2 Ayic ix lajvi oval chi', ix smolan sb'a eb' israel chi' d'a yichan̈ Dios d'a scajnub', masanto ix q'uic'b'i, ix oc' val eb' sic'lab'il, ix yalan eb':
2 O povo foi a Betel, e ali ficaram até a tarde diante de Deus, levantaram a voz e choraram amargamente.
3 Mamin Jehová co Diosal ach, ¿tas val yuj ix javi jun tic d'a quib'an̈? ¿Tas val yuj van satel jun quin̈tilal a on̈ israel on̈ tic? xchi eb'.
3 Disseram: — Ah!
4 Axo d'a junxo c'u, ix q'ue vaan eb', ix sb'oanq'ue jun altar eb', ix sn̈usantz'a silab' eb' d'a yichan̈ Jehová, ix yac'anpax silab' eb' yic junc'olal.
4 No dia seguinte, o povo, pela manhã, se levantou e edificou ali um altar. E apresentaram holocaustos e ofertas pacíficas.
5 Ix och ijan eb' sc'anb'an yab'i: ¿Mach eb' quetchon̈ab' maj xid'ec' qued'oc d'a molchajel d'a yichan̈ Jehová d'a Mizpa? xchi eb'. Yujto yac'nac sti' eb', tato ay mach max b'at d'a jun molchajel chi', smiljichamoc.
5 E os filhos de Israel perguntaram: — Quem de todas as tribos de Israel não compareceu à assembleia do Porque tinham feito um juramento solene: quem não comparecesse à presença do
6 Te cusc'olal yaj eb' yuj tas ix sc'ulej eb' yed' eb' yetisraelal yin̈tilal Benjamín chi'. Ix och ijan eb' yalani: A val d'a jun c'u tic ix satel jun in̈tilal d'a co cal.
6 Os filhos de Israel tiveram compaixão de seus irmãos da tribo de Benjamim e disseram: — Hoje foi eliminada uma das tribos de Israel.
7 ¿Tas vach' sco c'ulej yic tz'ochxi yetb'eyum eb' vin̈ ixto can chi'? A on̈ tic ix cac' co ti' d'a yichan̈ Jehová to malaj junoc on̈ ol cac' eb' ix quisil yetb'eyumoc eb' vin̈.
7 Como obteremos mulheres para os restantes deles, pois juramos, pelo Senhor , que não lhes daríamos em casamento nenhuma de nossas filhas?
8 ¿Ay am eb' quetisraelal maj xid'ec' qued'oc d'a Mizpa molchajel d'a yichan̈ Jehová? xchi eb'.
8 E perguntaram: — Há alguma das tribos de Israel que não tenha comparecido à presença do E eis que ninguém de Jabes-Gileade tinha ido ao acampamento, à assembleia.
9 Ayic ix avtaj lista, malaj junoc eb' aj Jabes chi' ix tac'vi.
9 Quando contaram o povo, eis que nenhum dos moradores de Jabes-Gileade estava ali.
10 — ausente —
10 Por isso, a congregação mandou para lá doze mil homens dos mais valentes e lhes ordenou, dizendo: — Vão e matem os moradores de Jabes-Gileade a fio de espada, tanto homens como mulheres e crianças.
11 — ausente —
11 É isto que vocês devem fazer: Matem todos os homens, bem como todas as mulheres que não forem virgens.
12 A d'a scal masanil eb' aj Jabes chi', ix ilchaj 400 eb' ix cob'estac mantalaj vinac tz'ec' d'a spatic, ix ic'jicot eb' ix d'a campamento d'a Silo d'a yol yic Canaán.
12 E acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que nunca haviam tido relações com homem algum; e as trouxeram ao acampamento, em Siló, que fica na terra de Canaã.
13 Ix lajvi chi', masanil eb' chon̈ab' chi', ix schecb'at yalumal eb' d'a eb' vin̈ yin̈tilal Benjamín aycanb'at sc'ub'ejel sb'a d'a q'uen tenam scuchan Rimón, ix b'at ic'chajcot eb' vin̈ d'a junc'olal.
13 Então toda a congregação enviou mensageiros aos filhos de Benjamim que estavam na rocha de Rimom, e lhes fizeram uma proposta de paz.
14 Yuj chi' ix meltzajcot eb' vin̈ aj Benjamín chi'. Axo eb' israel ix ac'an eb' ix cob'estac ix yic'cot eb' d'a Jabes chi' yetb'eyumoc eb'. Palta ayto maj tz'acvoc yic'an yetb'eyum eb' smasanil.
14 Foi nesse tempo que os benjamitas voltaram e receberam aquelas mulheres de Jabes-Gileade que tinham sido conservadas com vida. Porém não havia uma para cada um deles.
15 A masanil eb' israel chi' ix oc' sc'ol eb' yuj eb' yin̈tilal Benjamín chi', yujto ix satjiel jun in̈tilal chi' yuj Jehová.
15 Então o povo teve compaixão de Benjamim, porque o Senhor tinha aberto uma brecha nas tribos de Israel.
16 Axo eb' yajal yaj d'a cal chon̈ab' chi' ix sc'anb'ej eb' icha tic: ¿Tas val ol aj yilchajpax eb' ix yetb'eyum juntzan̈xo eb' vin̈ ix can tic, yujto masanil eb' ix yetb'eyum eb' vin̈, ix cham eb' ix smasanil?
16 Os anciãos da congregação disseram: — Como obteremos mulheres para os que sobraram, visto que as mulheres dos benjamitas foram exterminadas?
17 A yuj juntzan̈ eb' vin̈ ixto can chi', yuj chi' olto pitzvocchaan̈ jun in̈tilal tic, yic max satel d'a co cal a on̈ israel on̈ tic.
17 Disseram mais: — Deve haver uma herança para os benjamitas que sobraram, pois nenhuma tribo de Israel deve ser destruída.
18 Palta a on̈ tic, max yal-laj cac'an eb' ix quisil yic tz'och yetb'eyumoc eb' vin̈, yujto co masanil ix cac' co ti' d'a yichan̈ Dios to max cac'laj eb' ix quisil d'a eb' vin̈, yuj chi' a mach syac' yisil, scotcan catab' d'a yib'an̈.
18 Porém nós não podemos dar a eles as nossas filhas em casamento, porque os filhos de Israel juraram, dizendo: “Maldito o que der mulher aos benjamitas.”
19 Palta junjun ab'il ay jun nivan q'uin̈ tz'och d'a yichan̈ Jehová d'a Silo, aton jun ay d'a snorteal Betel, d'a stojolal b'aj tz'em c'u d'a b'e sb'at d'a Betel chi' sc'och d'a Siquem, d'a stojolal sur yic Lebona, xchi eb'.
19 Então disseram: — Eis que, de ano em ano, há uma solenidade do Siló fica ao norte de Betel, do lado do nascente do sol, pelo caminho que vai de Betel a Siquém, e ao sul de Lebona.
20 A eb' yajal yaj d'a scal eb' israel chi', ix yalb'at jun lolonel tic eb' d'a eb' yin̈tilal Benjamín chi': Tzex b'at e c'ub'ejel e b'a d'a scaltac te' uva d'a slac'anil Silo.
20 Então deram uma ordem aos filhos de Benjamim, dizendo: — Vão e se escondam nas vinhas.
21 Vach' tzeyutej e c'ub'anel e b'a ta', lista eyaji. Ayic ol eyilan yelta n̈ililoc eb' ix cob'estac aj Silo chan̈al ta', tzex elta b'aj c'ub'an ex chi', tzeyic'ancot junjunoc eb' ix eyetb'eyumoc. Slajvi chi' tzex paxcan d'a e chon̈ab'.
21 Fiquem vigiando. Quando as moças de Siló saírem a dançar em rodas, saiam das vinhas, e cada um agarre uma mulher para si. E então voltem para a terra de Benjamim.
22 Tato ol javoc eb' vin̈ smam, ma eb' vin̈ snulej eb' ix cob'estac chi' yal d'ayon̈, ol calan d'a eb': Sco c'an nivanc'olal d'ayex d'a spatic eb' vin̈, yujto maj ilchaj yetb'eyum eb' vin̈ smasanil cuuj, ayic ix och oval d'a Jabes. An̈ejtona', tic val man̈oc ex ix eyac' eb' ix d'a eb' vin̈, yuj chi' max ochlaj e mul b'aj ix eyac' e ti', xco cham d'a eb', xchi eb' yajalil Israel chi'.
22 Quando os pais ou os irmãos delas vierem se queixar a nós, diremos: “Tenham pena deles por amor de nós, pois, na guerra contra Jabes-Gileade, não conseguimos mulheres para todos eles. E vocês não as deram a eles, pois neste caso seriam culpados de quebrar o juramento.”
23 Ix schaan sc'ol eb' vin̈ yic Benjamín chi' sc'ulan icha ix alchaj chi'. Yuj chi' junjun eb' vin̈ ix yic'b'at junjun eb' ix cob'estac chi' ayic van schan̈alvi eb' ix. Ix yic'anb'at eb' ix eb' vin̈ d'a elan̈chamel d'a schon̈ab', ix sb'oanxiq'ue schon̈ab' eb' vin̈ chi' yic scajnajxi eb' vin̈ ta'.
23 Assim fizeram os filhos de Benjamim. E dentre as moças que saíram para dançar eles tomaram para si mulheres, conforme o número deles. Depois voltaram para a sua herança, reedificaram as cidades e habitaram nelas.
24 An̈eja' juntzan̈xo eb' vin̈ yetisraelal eb' vin̈ chi', ix meltzajpax junjun eb' vin̈ d'a sluum yed' d'a spat.
24 Então os filhos de Israel também partiram dali, cada um para a sua tribo, para a sua família e para a sua herança.
25 A d'a jun tiempoal chi' mantalaj sreyal eb' israel, junjun eb' sc'ulej icha tas snib'ej.
25 Naqueles dias, não havia rei em Israel; cada um fazia o que achava mais certo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.