Juízes 21
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARA
1 A masanil eb' israel chi', ix yac' sti' eb' d'a yichan̈ Jehová d'a Mizpa to malaj junoc eb' ol yac' yisil yetb'eyumoc eb' yin̈tilal Benjamín.
1 Ora, haviam jurado os homens de Israel em Mispa, dizendo: Nenhum de nós dará sua filha por mulher aos benjamitas.
2 Ayic ix lajvi oval chi', ix smolan sb'a eb' israel chi' d'a yichan̈ Dios d'a scajnub', masanto ix q'uic'b'i, ix oc' val eb' sic'lab'il, ix yalan eb':
2 Veio o povo a Betel, e ali ficaram até à tarde diante de Deus, e levantaram a voz, e prantearam com grande pranto.
3 Mamin Jehová co Diosal ach, ¿tas val yuj ix javi jun tic d'a quib'an̈? ¿Tas val yuj van satel jun quin̈tilal a on̈ israel on̈ tic? xchi eb'.
3 Disseram: Ah! Senhor , Deus de Israel, por que sucedeu isto em Israel, que, hoje, lhe falte uma tribo?
4 Axo d'a junxo c'u, ix q'ue vaan eb', ix sb'oanq'ue jun altar eb', ix sn̈usantz'a silab' eb' d'a yichan̈ Jehová, ix yac'anpax silab' eb' yic junc'olal.
4 Ao dia seguinte, o povo, pela manhã, se levantou e edificou ali um altar; e apresentaram holocaustos e ofertas pacíficas.
5 Ix och ijan eb' sc'anb'an yab'i: ¿Mach eb' quetchon̈ab' maj xid'ec' qued'oc d'a molchajel d'a yichan̈ Jehová d'a Mizpa? xchi eb'. Yujto yac'nac sti' eb', tato ay mach max b'at d'a jun molchajel chi', smiljichamoc.
5 Disseram os filhos de Israel: Quem de todas as tribos de Israel não subiu à assembleia do Senhor ? Porque se tinha feito um grande juramento acerca do que não viesse ao Senhor a Mispa, que dizia: Será morto.
6 Te cusc'olal yaj eb' yuj tas ix sc'ulej eb' yed' eb' yetisraelal yin̈tilal Benjamín chi'. Ix och ijan eb' yalani: A val d'a jun c'u tic ix satel jun in̈tilal d'a co cal.
6 Os filhos de Israel tiveram compaixão de seu irmão Benjamim e disseram: Foi, hoje, eliminada uma tribo de Israel.
7 ¿Tas vach' sco c'ulej yic tz'ochxi yetb'eyum eb' vin̈ ixto can chi'? A on̈ tic ix cac' co ti' d'a yichan̈ Jehová to malaj junoc on̈ ol cac' eb' ix quisil yetb'eyumoc eb' vin̈.
7 Como obteremos mulheres para os restantes deles, pois juramos, pelo Senhor , que das nossas filhas não lhes daríamos por mulheres?
8 ¿Ay am eb' quetisraelal maj xid'ec' qued'oc d'a Mizpa molchajel d'a yichan̈ Jehová? xchi eb'.
8 E disseram: Há alguma das tribos de Israel que não tenha subido ao Senhor a Mispa? E eis que ninguém de Jabes-Gileade viera ao acampamento, à assembleia.
9 Ayic ix avtaj lista, malaj junoc eb' aj Jabes chi' ix tac'vi.
9 Quando se contou o povo, eis que nenhum dos moradores de Jabes-Gileade se achou ali.
10 — ausente —
10 Por isso, a congregação enviou lá doze mil homens dos mais valentes e lhes ordenou, dizendo: Ide e, a fio de espada, feri os moradores de Jabes-Gileade, e as mulheres, e as crianças.
11 — ausente —
11 Isto é o que haveis de fazer: a todo homem e a toda mulher que se houver deitado com homem destruireis.
12 A d'a scal masanil eb' aj Jabes chi', ix ilchaj 400 eb' ix cob'estac mantalaj vinac tz'ec' d'a spatic, ix ic'jicot eb' ix d'a campamento d'a Silo d'a yol yic Canaán.
12 Acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que não se deitaram com homem; e as trouxeram ao acampamento, a Siló, que está na terra de Canaã.
13 Ix lajvi chi', masanil eb' chon̈ab' chi', ix schecb'at yalumal eb' d'a eb' vin̈ yin̈tilal Benjamín aycanb'at sc'ub'ejel sb'a d'a q'uen tenam scuchan Rimón, ix b'at ic'chajcot eb' vin̈ d'a junc'olal.
13 Toda a congregação, pois, enviou mensageiros aos filhos de Benjamim que estavam na penha Rimom, e lhes proclamaram a paz.
14 Yuj chi' ix meltzajcot eb' vin̈ aj Benjamín chi'. Axo eb' israel ix ac'an eb' ix cob'estac ix yic'cot eb' d'a Jabes chi' yetb'eyumoc eb'. Palta ayto maj tz'acvoc yic'an yetb'eyum eb' smasanil.
14 Nesse mesmo tempo, voltaram os benjamitas; e se lhes deram por mulheres as que foram conservadas com vida, das de Jabes-Gileade; porém estas ainda não lhes bastaram.
15 A masanil eb' israel chi' ix oc' sc'ol eb' yuj eb' yin̈tilal Benjamín chi', yujto ix satjiel jun in̈tilal chi' yuj Jehová.
15 Então, o povo teve compaixão de Benjamim, porquanto o Senhor tinha feito brecha nas tribos de Israel.
16 Axo eb' yajal yaj d'a cal chon̈ab' chi' ix sc'anb'ej eb' icha tic: ¿Tas val ol aj yilchajpax eb' ix yetb'eyum juntzan̈xo eb' vin̈ ix can tic, yujto masanil eb' ix yetb'eyum eb' vin̈, ix cham eb' ix smasanil?
16 Disseram os anciãos da congregação: Como obteremos mulheres para os restantes ainda, pois foram exterminadas as mulheres dos benjamitas?
17 A yuj juntzan̈ eb' vin̈ ixto can chi', yuj chi' olto pitzvocchaan̈ jun in̈tilal tic, yic max satel d'a co cal a on̈ israel on̈ tic.
17 Disseram mais: A herança dos que ficaram de resto não na deve perder Benjamim, visto que nenhuma tribo de Israel deve ser destruída.
18 Palta a on̈ tic, max yal-laj cac'an eb' ix quisil yic tz'och yetb'eyumoc eb' vin̈, yujto co masanil ix cac' co ti' d'a yichan̈ Dios to max cac'laj eb' ix quisil d'a eb' vin̈, yuj chi' a mach syac' yisil, scotcan catab' d'a yib'an̈.
18 Porém nós não lhes poderemos dar mulheres de nossas filhas, porque os filhos de Israel juraram, dizendo: Maldito o que der mulher aos benjamitas.
19 Palta junjun ab'il ay jun nivan q'uin̈ tz'och d'a yichan̈ Jehová d'a Silo, aton jun ay d'a snorteal Betel, d'a stojolal b'aj tz'em c'u d'a b'e sb'at d'a Betel chi' sc'och d'a Siquem, d'a stojolal sur yic Lebona, xchi eb'.
19 Então, disseram: Eis que, de ano em ano, há solenidade do Senhor em Siló, que se celebra para o norte de Betel, do lado do nascente do sol, pelo caminho alto que sobe de Betel a Siquém e para o sul de Lebona.
20 A eb' yajal yaj d'a scal eb' israel chi', ix yalb'at jun lolonel tic eb' d'a eb' yin̈tilal Benjamín chi': Tzex b'at e c'ub'ejel e b'a d'a scaltac te' uva d'a slac'anil Silo.
20 Ordenaram aos filhos de Benjamim, dizendo: Ide, e emboscai-vos nas vinhas,
21 Vach' tzeyutej e c'ub'anel e b'a ta', lista eyaji. Ayic ol eyilan yelta n̈ililoc eb' ix cob'estac aj Silo chan̈al ta', tzex elta b'aj c'ub'an ex chi', tzeyic'ancot junjunoc eb' ix eyetb'eyumoc. Slajvi chi' tzex paxcan d'a e chon̈ab'.
21 e olhai; e eis aí, saindo as filhas de Siló a dançar em rodas, saí vós das vinhas, e arrebatai, dentre elas, cada um sua mulher, e ide-vos à terra de Benjamim.
22 Tato ol javoc eb' vin̈ smam, ma eb' vin̈ snulej eb' ix cob'estac chi' yal d'ayon̈, ol calan d'a eb': Sco c'an nivanc'olal d'ayex d'a spatic eb' vin̈, yujto maj ilchaj yetb'eyum eb' vin̈ smasanil cuuj, ayic ix och oval d'a Jabes. An̈ejtona', tic val man̈oc ex ix eyac' eb' ix d'a eb' vin̈, yuj chi' max ochlaj e mul b'aj ix eyac' e ti', xco cham d'a eb', xchi eb' yajalil Israel chi'.
22 Quando seus pais ou seus irmãos vierem queixar-se a nós, nós lhes diremos: por amor de nós, tende compaixão deles, pois, na guerra contra Jabes-Gileade, não obtivemos mulheres para cada um deles; e também não lhes destes, pois neste caso ficaríeis culpados.
23 Ix schaan sc'ol eb' vin̈ yic Benjamín chi' sc'ulan icha ix alchaj chi'. Yuj chi' junjun eb' vin̈ ix yic'b'at junjun eb' ix cob'estac chi' ayic van schan̈alvi eb' ix. Ix yic'anb'at eb' ix eb' vin̈ d'a elan̈chamel d'a schon̈ab', ix sb'oanxiq'ue schon̈ab' eb' vin̈ chi' yic scajnajxi eb' vin̈ ta'.
23 Assim fizeram os filhos de Benjamim e levaram mulheres conforme o número deles, das que arrebataram das rodas que dançavam; e foram-se, voltaram à sua herança, reedificaram as cidades e habitaram nelas.
24 An̈eja' juntzan̈xo eb' vin̈ yetisraelal eb' vin̈ chi', ix meltzajpax junjun eb' vin̈ d'a sluum yed' d'a spat.
24 Então, os filhos de Israel também partiram dali, cada um para a sua tribo, para a sua família e para a sua herança.
25 A d'a jun tiempoal chi' mantalaj sreyal eb' israel, junjun eb' sc'ulej icha tas snib'ej.
25 Naqueles dias, não havia rei em Israel; cada um fazia o que achava mais reto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.