Juízes 19
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NTLH
1 Ayic mantalaj sreyal eb' israel, ay jun vin̈ levita najattac yajcanb'at d'a tzalquixtac d'a yol yic Efraín. Ton̈ej scomon b'eyec' vin̈. Ay jun ix aj Belén d'a yol yic Judá ix yic' vin̈.
1 Naqueles dias em que Israel não tinha rei, um levita foi morar bem longe, na região montanhosa de Efraim. Ele arranjou uma jovem de Belém de Judá para ser a sua concubina .
2 Palta ix mulan ix d'a yol sc'ab' vin̈, yuj chi' ix pax ix d'a spat vin̈ smam d'a Belén chi'. Ayic toxo ix el schan̈il ujal yajec' ix ta',
2 Porém ela brigou com ele e voltou para a casa do seu pai, em Belém. E ficou lá durante quatro meses.
3 ix c'ochxi vin̈ levita chi' smontejxi ix, talaj scotxi ix yed' vin̈. Yed'nac jun vin̈ schecab' vin̈ yed' chavan̈ noc' b'uru. Ix chaji vin̈ yuj ix d'a spat vin̈ smam chi'.
3 Então o homem resolveu ir a Belém atrás dela, para tentar convencê-la a voltar. Ele foi com o seu empregado e levou dois jumentos. E a moça o recebeu na casa do seu pai. Quando o pai da moça viu o levita, recebeu-o com alegria
4 An̈ejtona' ix chajipax vin̈ d'a tzalajc'olal yuj vin̈ smam ix chi'. Ix yalan vin̈ smam ix chi' to scan vin̈ yed' eb'. Yuj chi' oxe' c'ual ix can vin̈ yed' vin̈ schecab' chi' d'a spat vin̈ smam ix chi'. Ix va eb', ix yuc'an a' eb', ix vaypax eb' ta'.
4 e insistiu para que ficasse na sua casa. E ele ficou ali três dias. Assim o casal tomou as suas refeições e passou as noites ali.
5 Axo d'a schan̈il c'ual jun, ix q'ue vaan vin̈ d'a q'uin̈ib'alil yic smeltzaj eb' vin̈ yalani. Ayic vanxo smeltzaj eb' chi', ix yalan vin̈ sn̈i' vin̈ chi' d'ay:
5 No quarto dia eles se levantaram cedo e se aprontaram para ir embora. Mas o pai da moça disse ao levita: — Coma alguma coisa antes de ir e assim você se sentirá melhor. Você pode ir mais tarde.
6 Yuj chi' ix em c'ojan eb' sva'i, ix yuc'an a' eb', ix och tean vin̈ sn̈i' vin̈ chi' d'ay to scan junocxo ac'val vin̈ d'a tzalajc'olal.
6 Então os dois homens se sentaram, e comeram, e beberam juntos. Aí o pai da moça disse: — Por favor, fique mais uma noite e divirta-se.
7 Vach'chom ix q'ue lin̈an vin̈ yic smeltzaj vin̈ snaani, palta ix ochxi tean vin̈ sn̈i' vin̈ chi' d'ay, yuj chi' ix canxi vin̈.
7 O homem se levantou para sair, mas o pai da moça insistiu muito que ele ficasse. E assim o levita passou outra noite ali.
8 Axo d'a yoil c'ual jun, ix q'ue vaan vin̈ d'a q'uin̈ib'alil yic smeltzaji, palta ix ochxi tean vin̈ sn̈i' vin̈ chi' d'ay yic sva'i, ichato chi' smeltzaj vin̈ yic vach' ay yip vin̈ sb'at d'a yoltac b'e. Ix va eb' yacb'an van sq'ue c'u.
8 No quinto dia, bem cedo, ele se levantou para ir, mas o pai da moça pediu: — Por favor, coma alguma coisa. Espere até mais tarde. E os dois homens comeram juntos.
9 Axo ix q'ue vaan vin̈ yic smeltzaj eb' yalani. Ix yalanxi vin̈ sn̈i' vin̈ chi' d'ay to toxo ix q'ue c'u, ix ochxi tean vin̈ d'a vin̈ yic scanxi vin̈ d'a junxo ac'val chi' d'a tzalajc'olal, axo d'a junxo c'u, sacb'i sb'at eb'.
9 Quando o homem, a moça e o empregado iam saindo, o pai disse: — Olhe! Agora já é quase noite. É melhor você ficar para passar a noite aqui. Logo vai ficar escuro. Fique aqui e divirta-se. Amanhã você poderá se levantar cedo e viajar de volta para casa. — Por que não paramos e passamos a noite nesta cidade dos jebuseus ?
10 Palta axo pax vin̈ levita chi', majxo yal-laj sc'ol vin̈ ix can d'a junxo ac'val chi', palta ix meltzajxon̈ej vin̈ yed' ix ix chi' yed' vin̈ schecab' vin̈ chi' yed' chavan̈ noc' sb'uru vin̈ ayoch stz'uum. Ayic ix c'och eb' d'a yichan̈ Jebús, aton chon̈ab' Jerusalén, vanxo yem c'u.
10 — ausente —
11 Ix yalan vin̈ checab' chi' d'a vin̈ levita chi':
11 — ausente —
12 Ix yalan vin̈ levita chi' icha tic:
12 Mas o patrão respondeu: — Não vamos parar numa cidade onde o povo não é israelita. Vamos continuar até Gibeá.
13 A d'a Gabaa chi' ol on̈ vayoc, ma d'a Ramá, xchi vin̈.
13 É melhor a gente andar mais um pouco e passar a noite em Gibeá ou Ramá.
14 Ix b'atn̈ej eb'. Vanxo sq'uic'b'i ix c'och eb' d'a Gabaa chi', d'a yol yic Benjamín.
14 Então passaram pela cidade de Jebus e continuaram a viagem. O sol já se havia escondido quando eles chegaram a Gibeá, cidade da tribo de Benjamim.
15 Ix elcan eb' d'a yol b'e, ix b'atcan eb' d'a Gabaa. Ata' ol vay eb' snaani. Ix b'at em c'ojan eb' d'a mercado d'a jun chon̈ab' chi', yujto malaj mach ix ac'an sposado eb'.
15 Aí saíram da estrada para passar a noite na cidade. O levita chegou e se sentou na praça. Mas ninguém o convidou para dormir na sua casa.
16 Axo yic vanxo sq'ue ac'val ix ec' jun vin̈ icham vinac spetoj d'a smunlajel. A d'a tzalquixtac d'a yol yic Efraín ay schon̈ab' vin̈, palta cajan vin̈ d'a Gabaa d'a scal eb' yin̈tilal Benjamín d'a jun tiempoal chi'.
16 E aconteceu que passou por ali um velho que estava voltando do seu trabalho na roça. Ele era da região montanhosa de Efraim, mas estava morando em Gibeá. O povo dali era da tribo de Benjamim.
17 Ayic ix yilanoch jun vin̈ levita chi' vin̈ icham vinac chi', ix sc'anb'an vin̈ icha tic:
17 O velho viu o viajante na praça e perguntou: — De onde você é? Para onde vai?
18 Ix tac'vi vin̈ levita chi' icha tic:
18 O levita respondeu: — Eu estou viajando de Belém de Judá para bem longe, para a região montanhosa de Efraim, onde moro. Fui a Belém e agora estou voltando para casa, mas ninguém me ofereceu hospedagem para esta noite.
19 Ay yan̈ noc' in b'uru tic, ay pax co vael yed' ix vetb'eyum tic yed' vin̈ in checab' tic. Malaj tas syac' palta d'ayon̈, xchi vin̈.
19 Nós temos alimento e palha para os jumentos, e pão e vinho para mim, para a minha concubina e para o meu empregado. Temos tudo o que precisamos.
20 Ix tac'vi vin̈ icham vinac chi' d'a vin̈:
20 O velho disse: — Venham comigo; vocês serão bem-recebidos na minha casa. Eu cuidarei de vocês. Por favor, não passem a noite na praça.
21 Yuj chi' ix yic'b'at eb' vin̈ icham chi' d'a spat, ix yac'an svael noc' sb'uru vin̈ chi' vin̈. Ix lajvi chi', ix sb'ican yoc eb', ix va eb', ix yuc'an a eb'.
21 Então ele os levou para a sua casa e deu de comer aos jumentos. Os seus hóspedes lavaram os pés, comeram e beberam.
22 Yacb'an van stzalaj eb', ix ja n̈ilnaj juntzan̈ eb' vin̈ puch vinac aj chon̈ab' chi' d'a spatictac te' pat chi'. Ix och ijan eb' spon̈ub'tan̈an och te' puerta chi', ix yalan eb' d'a vin̈ icham vinac chi':
22 Enquanto eles conversavam alegremente, alguns homens imorais daquela cidade cercaram a casa e começaram a bater na porta. E disseram ao velho: — Traga para fora o homem que está na sua casa! Nós queremos ter relações com ele.
23 Ix elta vin̈ aj pat chi', ix yalan vin̈ d'a eb':
23 Aí o velho saiu e disse: — Não, meus amigos! Por favor, não façam essa coisa tão má e tão imoral! Este homem é meu hóspede.
24 Ina jun ix visil cob'esto yed' pax jun ix ix yed'nac jun vin̈ vinac tic. A eb' ix tic, syal vac'anel eb' ix d'ayex yic tze c'ulan tas e gana chi' d'a eb' ix, palta man̈ e c'ulej chucal chi' d'a jun vin̈ tic, xchi vin̈.
24 Olhem! Estão aqui a minha filha virgem e a concubina dele. Eu vou pôr as duas para fora, e vocês poderão fazer com elas o que quiserem. Mas não façam essa coisa horrível com este homem!
25 Palta maj schalaj yab' eb' vin̈ tas ix yal vin̈ icham vinac chi'. Ix spechanelta ix yetb'eyum vin̈ levita chi' d'a yol calle. Ix yixtan ix eb' vin̈ ix ec' ac'val, masanto ix sacb'i, ichato chi' ix yactancan ix eb' vin̈.
25 Mas eles não quiseram ouvi-lo. Então o levita pegou a sua concubina, a pôs para fora e a entregou a eles. E eles a forçaram, e abusaram dela a noite toda, e só a deixaram de manhã.
26 Vanxo sacb'i, ix b'at ix d'a spat vin̈ icham vinac b'aj ayec' vin̈ yetb'eyum chi', axo yic c'och ix d'a ti' pat chi', ix telvi ix, ix cham ix.
26 Ao amanhecer a mulher veio e caiu na frente da casa onde o seu marido estava. E ficou ali até clarear o dia.
27 Ayic ix q'ue vaan vin̈ levita chi' d'a q'uin̈ib'alil, ix sjacan spuertail te' pat chi' vin̈ yic smeltzaji. Ix yilan vin̈, pac'jab'ec' ix yetb'eyum vin̈ chi' d'a ti' pat chi', jichancanb'at sc'ab' ix d'a yib'an̈ smarcoal sti' te' pat chi'.
27 De manhã o marido se levantou para continuar a viagem. Quando abriu a porta, achou a sua concubina caída em frente da casa, com as mãos na soleira da porta.
28 Ix yalan vin̈ d'a ix:
28 Aí lhe disse: — Levante-se! Vamos embora! Porém não teve resposta. Então pôs o corpo dela atravessado sobre o jumento e seguiu viagem para casa.
29 Ayic ix c'och vin̈ d'a spat chi', ix xicanb'at snivanil ix yetb'eyum vin̈ chi'. Lajchave' ix yutej vin̈ xicanb'ati. Ix laj yac'anb'at vin̈ d'a masanil yol smacb'en eb' yetisraelal.
29 Quando chegou lá, entrou, pegou uma faca e cortou o corpo da concubina em doze pedaços. Depois mandou um pedaço para cada uma das doze tribos de Israel.
30 A masanil eb' ix ilan jun chi', ix yalan eb':
30 E todos os que viam isso diziam: — Nunca vimos uma coisa assim! Nunca houve uma coisa igual a essa, desde o tempo em que os israelitas saíram do Egito! Pensem! O que vamos fazer agora?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.