Juízes 19
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs BKJ
1 Ayic mantalaj sreyal eb' israel, ay jun vin̈ levita najattac yajcanb'at d'a tzalquixtac d'a yol yic Efraín. Ton̈ej scomon b'eyec' vin̈. Ay jun ix aj Belén d'a yol yic Judá ix yic' vin̈.
1 E sucedeu, naqueles dias, quando não havia rei em Israel, havia um certo levita hospedado no lado do monte Efraim, que tomou para si uma concubina de Belém de Judá.
2 Palta ix mulan ix d'a yol sc'ab' vin̈, yuj chi' ix pax ix d'a spat vin̈ smam d'a Belén chi'. Ayic toxo ix el schan̈il ujal yajec' ix ta',
2 E a sua concubina agiu como prostituta contra ele, e foi-se embora dele para a casa do seu pai, para Belém de Judá, e esteve lá durante quatro meses inteiros.
3 ix c'ochxi vin̈ levita chi' smontejxi ix, talaj scotxi ix yed' vin̈. Yed'nac jun vin̈ schecab' vin̈ yed' chavan̈ noc' b'uru. Ix chaji vin̈ yuj ix d'a spat vin̈ smam chi'.
3 E o seu marido se levantou, e foi atrás dela, para conversar amigavelmente com ela, e para trazê-la de volta, tendo consigo o seu servo, e um par de jumentos; e ela o trouxe para a casa do seu pai e, quando o pai da donzela o viu, ele alegrou-se em encontrá-lo.
4 An̈ejtona' ix chajipax vin̈ d'a tzalajc'olal yuj vin̈ smam ix chi'. Ix yalan vin̈ smam ix chi' to scan vin̈ yed' eb'. Yuj chi' oxe' c'ual ix can vin̈ yed' vin̈ schecab' chi' d'a spat vin̈ smam ix chi'. Ix va eb', ix yuc'an a' eb', ix vaypax eb' ta'.
4 E o seu sogro, o pai da donzela, o deteve; e ele permaneceu com ele por três dias; assim eles comeram e beberam e ali se alojaram.
5 Axo d'a schan̈il c'ual jun, ix q'ue vaan vin̈ d'a q'uin̈ib'alil yic smeltzaj eb' vin̈ yalani. Ayic vanxo smeltzaj eb' chi', ix yalan vin̈ sn̈i' vin̈ chi' d'ay:
5 E sucedeu, no quarto dia, quando eles se levantaram cedo pela manhã, que ele se levantou para partir; e o pai da donzela disse ao genro: Consola o teu coração com uns bocados de pão e, depois, segue o teu caminho.
6 Yuj chi' ix em c'ojan eb' sva'i, ix yuc'an a' eb', ix och tean vin̈ sn̈i' vin̈ chi' d'ay to scan junocxo ac'val vin̈ d'a tzalajc'olal.
6 E eles se assentaram, e comeram e beberam os dois juntos; pois o pai da donzela havia dito para o homem: Fica contente, rogo-te, e demora-te a noite toda, e deixa com que o teu coração se alegre.
7 Vach'chom ix q'ue lin̈an vin̈ yic smeltzaj vin̈ snaani, palta ix ochxi tean vin̈ sn̈i' vin̈ chi' d'ay, yuj chi' ix canxi vin̈.
7 E, quando o homem se levantou para partir, o seu sogro insistiu com ele; e por isso ele voltou a se alojar ali.
8 Axo d'a yoil c'ual jun, ix q'ue vaan vin̈ d'a q'uin̈ib'alil yic smeltzaji, palta ix ochxi tean vin̈ sn̈i' vin̈ chi' d'ay yic sva'i, ichato chi' smeltzaj vin̈ yic vach' ay yip vin̈ sb'at d'a yoltac b'e. Ix va eb' yacb'an van sq'ue c'u.
8 E ele se levantou cedo pela manhã no quinto dia para partir; e o pai da donzela disse: Consola o teu coração, rogo-te. E eles se demoraram até a tarde, e ambos comeram.
9 Axo ix q'ue vaan vin̈ yic smeltzaj eb' yalani. Ix yalanxi vin̈ sn̈i' vin̈ chi' d'ay to toxo ix q'ue c'u, ix ochxi tean vin̈ d'a vin̈ yic scanxi vin̈ d'a junxo ac'val chi' d'a tzalajc'olal, axo d'a junxo c'u, sacb'i sb'at eb'.
9 E quando o homem se levantou para partir, ele, a sua concubina e o seu servo, o seu sogro, o pai da donzela, disse-lhe: Eis que agora o dia se aproxima do anoitecer, rogo-te que te demores a noite toda; eis que, o dia chega ao fim; aloja-te aqui, para que o teu coração possa se alegrar; e, amanhã, toma cedo o teu caminho, para que possas ir para a tua casa.
10 Palta axo pax vin̈ levita chi', majxo yal-laj sc'ol vin̈ ix can d'a junxo ac'val chi', palta ix meltzajxon̈ej vin̈ yed' ix ix chi' yed' vin̈ schecab' vin̈ chi' yed' chavan̈ noc' sb'uru vin̈ ayoch stz'uum. Ayic ix c'och eb' d'a yichan̈ Jebús, aton chon̈ab' Jerusalén, vanxo yem c'u.
10 Porém o homem não quis se demorar naquela noite, mas se levantou e partiu, e veio até diante de Jebus, que é Jerusalém; e com ele havia dois jumentos selados; a sua concubina também estava com ele.
11 Ix yalan vin̈ checab' chi' d'a vin̈ levita chi':
11 E quando eles estavam junto a Jebus, o dia já estava bem declinado; e o servo disse ao seu mestre: Vem, rogo-te, e tornemo-nos para dentro desta cidade dos jebuseus, e nela nos alojemos.
12 Ix yalan vin̈ levita chi' icha tic:
12 E o seu mestre lhe disse: Não nos desviaremos para uma cidade de estrangeiro, que não é dos filhos de Israel; nós atravessaremos para Gibeá.
13 A d'a Gabaa chi' ol on̈ vayoc, ma d'a Ramá, xchi vin̈.
13 E ele disse ao seu servo: Vem, e aproximemo-nos de um destes lugares para nos alojarmos a noite toda, em Gibeá, ou em Ramá.
14 Ix b'atn̈ej eb'. Vanxo sq'uic'b'i ix c'och eb' d'a Gabaa chi', d'a yol yic Benjamín.
14 E eles passaram adiante e seguiram o seu caminho; e o sol baixou sobre eles quando eles estavam junto a Gibeá, que pertence a Benjamim.
15 Ix elcan eb' d'a yol b'e, ix b'atcan eb' d'a Gabaa. Ata' ol vay eb' snaani. Ix b'at em c'ojan eb' d'a mercado d'a jun chon̈ab' chi', yujto malaj mach ix ac'an sposado eb'.
15 E eles viraram para aquele lado, para entrar e se alojar em Gibeá; e quando ele entrou, assentou-se em uma rua da cidade; pois não houve homem algum que os recebesse na sua casa para alojamento.
16 Axo yic vanxo sq'ue ac'val ix ec' jun vin̈ icham vinac spetoj d'a smunlajel. A d'a tzalquixtac d'a yol yic Efraín ay schon̈ab' vin̈, palta cajan vin̈ d'a Gabaa d'a scal eb' yin̈tilal Benjamín d'a jun tiempoal chi'.
16 E eis que um homem idoso vinha do seu trabalho no campo, ao anoitecer, que também era do monte Efraim; e ele hospedou-se em Gibeá, mas os homens do lugar eram benjamitas.
17 Ayic ix yilanoch jun vin̈ levita chi' vin̈ icham vinac chi', ix sc'anb'an vin̈ icha tic:
17 E quando ele levantou os olhos, viu um viajante na rua da cidade; e o homem idoso disse: Para onde vais? E, de onde vens?
18 Ix tac'vi vin̈ levita chi' icha tic:
18 E ele lhe disse: Nós estamos passando desde Belém de Judá em direção à encosta do monte Efraim; sou de lá, e fui a Belém de Judá, mas agora estou indo para a Casa do SENHOR; e não há homem que me receba na sua casa.
19 Ay yan̈ noc' in b'uru tic, ay pax co vael yed' ix vetb'eyum tic yed' vin̈ in checab' tic. Malaj tas syac' palta d'ayon̈, xchi vin̈.
19 Contudo, há feno e forragem para os nossos jumentos; e também há pão e vinho para mim, para a minha criada, e para o moço que está com os teus servos: não há falta de nada.
20 Ix tac'vi vin̈ icham vinac chi' d'a vin̈:
20 E o homem idoso disse: A paz seja contigo; de qualquer modo, deixa com que todas as tuas necessidades repousem sobre mim; somente não te alojes na rua.
21 Yuj chi' ix yic'b'at eb' vin̈ icham chi' d'a spat, ix yac'an svael noc' sb'uru vin̈ chi' vin̈. Ix lajvi chi', ix sb'ican yoc eb', ix va eb', ix yuc'an a eb'.
21 Assim, ele o trouxe para a sua casa, e deu forragem para os jumentos; e eles lavaram os seus pés, e comeram e beberam.
22 Yacb'an van stzalaj eb', ix ja n̈ilnaj juntzan̈ eb' vin̈ puch vinac aj chon̈ab' chi' d'a spatictac te' pat chi'. Ix och ijan eb' spon̈ub'tan̈an och te' puerta chi', ix yalan eb' d'a vin̈ icham vinac chi':
22 Ora, enquanto eles alegravam os seus corações, eis que os homens da cidade, certos filhos de Belial, cercaram a casa ao redor, e bateram na porta, e falaram com o dono da casa, o homem idoso, dizendo: Traz para fora o homem que entrou na tua casa, para que possamos conhecê-lo.
23 Ix elta vin̈ aj pat chi', ix yalan vin̈ d'a eb':
23 E o homem, o senhor da casa, saiu até eles e lhes disse: Não, meus irmãos, não, eu insisto convosco; não procedei assim impiamente; vendo que este homem veio à minha casa, não façais esta loucura.
24 Ina jun ix visil cob'esto yed' pax jun ix ix yed'nac jun vin̈ vinac tic. A eb' ix tic, syal vac'anel eb' ix d'ayex yic tze c'ulan tas e gana chi' d'a eb' ix, palta man̈ e c'ulej chucal chi' d'a jun vin̈ tic, xchi vin̈.
24 Vede, aqui está a minha filha, uma virgem, e a sua concubina; estas eu trarei agora para fora, e podeis humilhá-las, e com elas fazer o que lhes parecer bom; mas não façais tamanha vileza a este homem.
25 Palta maj schalaj yab' eb' vin̈ tas ix yal vin̈ icham vinac chi'. Ix spechanelta ix yetb'eyum vin̈ levita chi' d'a yol calle. Ix yixtan ix eb' vin̈ ix ec' ac'val, masanto ix sacb'i, ichato chi' ix yactancan ix eb' vin̈.
25 Os homens, porém, não quiseram atentar a ele; assim, o homem pegou a sua concubina e colocou-a para fora junto a eles; e eles a conheceram, e dela abusaram a noite toda até a manhã; e quando o dia começou a raiar, eles a deixaram partir.
26 Vanxo sacb'i, ix b'at ix d'a spat vin̈ icham vinac b'aj ayec' vin̈ yetb'eyum chi', axo yic c'och ix d'a ti' pat chi', ix telvi ix, ix cham ix.
26 Então, ao alvorecer do dia, a mulher chegou e caiu junto à porta da casa do homem, onde o seu senhor estava, até que houve luz.
27 Ayic ix q'ue vaan vin̈ levita chi' d'a q'uin̈ib'alil, ix sjacan spuertail te' pat chi' vin̈ yic smeltzaji. Ix yilan vin̈, pac'jab'ec' ix yetb'eyum vin̈ chi' d'a ti' pat chi', jichancanb'at sc'ab' ix d'a yib'an̈ smarcoal sti' te' pat chi'.
27 E o seu senhor se levantou pela manhã, a abriu as portas da casa, e saiu para tomar o seu caminho; e eis que a mulher, a sua concubina, estava caída à porta da casa, e as suas mãos estavam sobre a soleira.
28 Ix yalan vin̈ d'a ix:
28 E ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos. Porém, não houve resposta. Então o homem a colocou sobre um jumento, e o homem se ergueu, e seguiu para o seu lugar.
29 Ayic ix c'och vin̈ d'a spat chi', ix xicanb'at snivanil ix yetb'eyum vin̈ chi'. Lajchave' ix yutej vin̈ xicanb'ati. Ix laj yac'anb'at vin̈ d'a masanil yol smacb'en eb' yetisraelal.
29 E, quando ele havia chegado à sua casa, pegou uma faca e usou-a na sua concubina, e a dividiu, junto com os seus ossos, em doze pedaços, e a enviou para todos os termos de Israel.
30 A masanil eb' ix ilan jun chi', ix yalan eb':
30 E foi assim que, todos os que viram isto disseram: Nunca se fez ou viu algo assim desde o dia em que os filhos de Israel saíram da terra do Egito até o dia de hoje; considerai-o, tomai conselho e falem o que pensam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.