Juízes 19
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARC
1 Ayic mantalaj sreyal eb' israel, ay jun vin̈ levita najattac yajcanb'at d'a tzalquixtac d'a yol yic Efraín. Ton̈ej scomon b'eyec' vin̈. Ay jun ix aj Belén d'a yol yic Judá ix yic' vin̈.
1 Aconteceu também, naqueles dias em que não havia rei em Israel, que houve um homem levita, que, peregrinando aos lados da montanha de Efraim, tomou para si uma mulher concubina, de Belém de Judá.
2 Palta ix mulan ix d'a yol sc'ab' vin̈, yuj chi' ix pax ix d'a spat vin̈ smam d'a Belén chi'. Ayic toxo ix el schan̈il ujal yajec' ix ta',
2 Porém a sua concubina adulterou contra ele, e foi dele para casa de seu pai, a Belém de Judá, e esteve ali alguns dias, a saber, quatro meses.
3 ix c'ochxi vin̈ levita chi' smontejxi ix, talaj scotxi ix yed' vin̈. Yed'nac jun vin̈ schecab' vin̈ yed' chavan̈ noc' b'uru. Ix chaji vin̈ yuj ix d'a spat vin̈ smam chi'.
3 E seu marido se levantou e partiu após ela, para lhe falar conforme o seu coração e para tornar a trazê-la; e o seu moço e um par de jumentos iam com ele, e ela o levou à casa de seu pai, e, vendo-o o pai da moça, alegrou-se ao encontrar-se com ele.
4 An̈ejtona' ix chajipax vin̈ d'a tzalajc'olal yuj vin̈ smam ix chi'. Ix yalan vin̈ smam ix chi' to scan vin̈ yed' eb'. Yuj chi' oxe' c'ual ix can vin̈ yed' vin̈ schecab' chi' d'a spat vin̈ smam ix chi'. Ix va eb', ix yuc'an a' eb', ix vaypax eb' ta'.
4 E seu sogro, o pai da moça, o deteve e ficou com ele três dias; e comeram, e beberam, e passaram ali a noite.
5 Axo d'a schan̈il c'ual jun, ix q'ue vaan vin̈ d'a q'uin̈ib'alil yic smeltzaj eb' vin̈ yalani. Ayic vanxo smeltzaj eb' chi', ix yalan vin̈ sn̈i' vin̈ chi' d'ay:
5 E sucedeu que, ao quarto dia pela manhã, madrugaram, e ele levantou-se para partir; então, o pai da moça disse a seu genro: Conforta o teu coração com um bocado de pão, e depois partireis.
6 Yuj chi' ix em c'ojan eb' sva'i, ix yuc'an a' eb', ix och tean vin̈ sn̈i' vin̈ chi' d'ay to scan junocxo ac'val vin̈ d'a tzalajc'olal.
6 Assentaram-se, pois, e comeram ambos juntos, e beberam; e disse o pai da moça ao homem: Peço-te que ainda esta noite queiras passá-la aqui, e alegre-se o teu coração.
7 Vach'chom ix q'ue lin̈an vin̈ yic smeltzaj vin̈ snaani, palta ix ochxi tean vin̈ sn̈i' vin̈ chi' d'ay, yuj chi' ix canxi vin̈.
7 Porém o homem levantou-se para partir, mas seu sogro o constrangeu a tornar a passar ali a noite.
8 Axo d'a yoil c'ual jun, ix q'ue vaan vin̈ d'a q'uin̈ib'alil yic smeltzaji, palta ix ochxi tean vin̈ sn̈i' vin̈ chi' d'ay yic sva'i, ichato chi' smeltzaj vin̈ yic vach' ay yip vin̈ sb'at d'a yoltac b'e. Ix va eb' yacb'an van sq'ue c'u.
8 E, madrugando ao quinto dia pela manhã para partir, disse o pai da moça: Ora, conforta o teu coração. E detiveram-se até já declinar o dia e ambos juntos comeram.
9 Axo ix q'ue vaan vin̈ yic smeltzaj eb' yalani. Ix yalanxi vin̈ sn̈i' vin̈ chi' d'ay to toxo ix q'ue c'u, ix ochxi tean vin̈ d'a vin̈ yic scanxi vin̈ d'a junxo ac'val chi' d'a tzalajc'olal, axo d'a junxo c'u, sacb'i sb'at eb'.
9 Então, o homem levantou-se para partir, ele, e a sua concubina, e o seu moço; e disse-lhe seu sogro, o pai da moça: Eis que já o dia se abaixa, e já a tarde vem entrando; peço-te que aqui passes a noite; eis que já o dia vai acabando; passa aqui a noite, e que o teu coração se alegre; e, amanhã de madrugada, levantai-vos a caminhar, e vai-te para a tua tenda.
10 Palta axo pax vin̈ levita chi', majxo yal-laj sc'ol vin̈ ix can d'a junxo ac'val chi', palta ix meltzajxon̈ej vin̈ yed' ix ix chi' yed' vin̈ schecab' vin̈ chi' yed' chavan̈ noc' sb'uru vin̈ ayoch stz'uum. Ayic ix c'och eb' d'a yichan̈ Jebús, aton chon̈ab' Jerusalén, vanxo yem c'u.
10 Porém o homem não quis ali passar a noite, mas levantou-se, e partiu, e veio até defronte de Jebus (que é Jerusalém), e com ele o par de jumentos albardados, como também a sua concubina.
11 Ix yalan vin̈ checab' chi' d'a vin̈ levita chi':
11 Estando, pois, já perto de Jebus, e tendo-se já declinado muito o dia, disse o moço a seu senhor: Caminhai agora, e retiremo-nos a esta cidade dos jebuseus e passemos ali a noite.
12 Ix yalan vin̈ levita chi' icha tic:
12 Porém disse-lhe seu senhor: Não nos retiraremos a nenhuma cidade estranha, que não seja dos filhos de Israel; mas passaremos até Gibeá.
13 A d'a Gabaa chi' ol on̈ vayoc, ma d'a Ramá, xchi vin̈.
13 Disse mais a seu moço: Caminha, e cheguemos a um daqueles lugares e passemos a noite em Gibeá ou em Ramá.
14 Ix b'atn̈ej eb'. Vanxo sq'uic'b'i ix c'och eb' d'a Gabaa chi', d'a yol yic Benjamín.
14 Passaram, pois, adiante e caminharam, e o sol se lhes pôs junto a Gibeá, que é cidade de Benjamim.
15 Ix elcan eb' d'a yol b'e, ix b'atcan eb' d'a Gabaa. Ata' ol vay eb' snaani. Ix b'at em c'ojan eb' d'a mercado d'a jun chon̈ab' chi', yujto malaj mach ix ac'an sposado eb'.
15 E retiraram-se para lá, para entrarem a passar a noite em Gibeá; e, entrando ele, assentou-se na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali passarem a noite.
16 Axo yic vanxo sq'ue ac'val ix ec' jun vin̈ icham vinac spetoj d'a smunlajel. A d'a tzalquixtac d'a yol yic Efraín ay schon̈ab' vin̈, palta cajan vin̈ d'a Gabaa d'a scal eb' yin̈tilal Benjamín d'a jun tiempoal chi'.
16 E eis que um homem velho vinha à tarde do seu trabalho do campo; e era este homem da montanha de Efraim, mas peregrinava em Gibeá; eram, porém, os homens deste lugar filhos de Benjamim.
17 Ayic ix yilanoch jun vin̈ levita chi' vin̈ icham vinac chi', ix sc'anb'an vin̈ icha tic:
17 Levantando ele, pois, os olhos, viu a este passageiro na praça da cidade; e disse o velho: Para onde vais e de onde vens?
18 Ix tac'vi vin̈ levita chi' icha tic:
18 E ele lhe disse: Passamos de Belém de Judá até aos lados da montanha de Efraim, de onde sou, porquanto fui a Belém de Judá; porém, agora, vou à casa do Senhor , e ninguém há que me recolha em casa,
19 Ay yan̈ noc' in b'uru tic, ay pax co vael yed' ix vetb'eyum tic yed' vin̈ in checab' tic. Malaj tas syac' palta d'ayon̈, xchi vin̈.
19 ainda que há palha e pasto para os nossos jumentos, e também pão e vinho há para mim, e para a tua serva, e para o moço que vem com os teus servos; de coisa nenhuma há falta.
20 Ix tac'vi vin̈ icham vinac chi' d'a vin̈:
20 Então, disse o velho: Paz seja contigo; tudo quanto te faltar fique ao meu cargo; tão somente não passes a noite na praça.
21 Yuj chi' ix yic'b'at eb' vin̈ icham chi' d'a spat, ix yac'an svael noc' sb'uru vin̈ chi' vin̈. Ix lajvi chi', ix sb'ican yoc eb', ix va eb', ix yuc'an a eb'.
21 E trouxe-o a sua casa e deu pasto aos jumentos; e, lavando-se os pés, comeram e beberam.
22 Yacb'an van stzalaj eb', ix ja n̈ilnaj juntzan̈ eb' vin̈ puch vinac aj chon̈ab' chi' d'a spatictac te' pat chi'. Ix och ijan eb' spon̈ub'tan̈an och te' puerta chi', ix yalan eb' d'a vin̈ icham vinac chi':
22 Estando eles alegrando o seu coração, eis que os homens daquela cidade (homens que eram filhos de Belial) cercaram a casa, batendo à porta; e falaram ao velho, senhor da casa, dizendo: Tira para fora o homem que entrou em tua casa, para que o conheçamos.
23 Ix elta vin̈ aj pat chi', ix yalan vin̈ d'a eb':
23 E o homem, senhor da casa, saiu a eles e disse-lhes: Não, irmãos meus! Ora, não façais semelhante mal; já que este homem entrou em minha casa, não façais tal loucura.
24 Ina jun ix visil cob'esto yed' pax jun ix ix yed'nac jun vin̈ vinac tic. A eb' ix tic, syal vac'anel eb' ix d'ayex yic tze c'ulan tas e gana chi' d'a eb' ix, palta man̈ e c'ulej chucal chi' d'a jun vin̈ tic, xchi vin̈.
24 Eis que a minha filha virgem e a concubina dele tirarei para fora; humilhai-as a elas e fazei delas o que parecer bem aos vossos olhos; porém a este homem não façais loucura semelhante.
25 Palta maj schalaj yab' eb' vin̈ tas ix yal vin̈ icham vinac chi'. Ix spechanelta ix yetb'eyum vin̈ levita chi' d'a yol calle. Ix yixtan ix eb' vin̈ ix ec' ac'val, masanto ix sacb'i, ichato chi' ix yactancan ix eb' vin̈.
25 Porém aqueles homens não o quiseram ouvir; então, aquele homem pegou da sua concubina e lha tirou para fora; e eles a conheceram, e abusaram dela toda a noite até pela manhã, e, subindo a alva, a deixaram.
26 Vanxo sacb'i, ix b'at ix d'a spat vin̈ icham vinac b'aj ayec' vin̈ yetb'eyum chi', axo yic c'och ix d'a ti' pat chi', ix telvi ix, ix cham ix.
26 E, ao romper da manhã, veio a mulher, e caiu à porta da casa daquele homem, onde estava seu senhor, e ficou ali até que se fez claro.
27 Ayic ix q'ue vaan vin̈ levita chi' d'a q'uin̈ib'alil, ix sjacan spuertail te' pat chi' vin̈ yic smeltzaji. Ix yilan vin̈, pac'jab'ec' ix yetb'eyum vin̈ chi' d'a ti' pat chi', jichancanb'at sc'ab' ix d'a yib'an̈ smarcoal sti' te' pat chi'.
27 E, levantando-se seu senhor pela manhã, e abrindo as portas da casa, e saindo a seguir o seu caminho, eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre o limiar.
28 Ix yalan vin̈ d'a ix:
28 E ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos, porém não respondeu; então, pô-la sobre o jumento, e levantou-se o homem, e foi-se para o seu lugar.
29 Ayic ix c'och vin̈ d'a spat chi', ix xicanb'at snivanil ix yetb'eyum vin̈ chi'. Lajchave' ix yutej vin̈ xicanb'ati. Ix laj yac'anb'at vin̈ d'a masanil yol smacb'en eb' yetisraelal.
29 Chegando, pois, à sua casa, tomou um cutelo, e pegou na sua concubina, e a despedaçou com os seus ossos em doze partes e enviou-os por todos os termos de Israel.
30 A masanil eb' ix ilan jun chi', ix yalan eb':
30 E sucedeu que cada um que tal via dizia: Nunca tal se fez, nem se viu desde o dia em que os filhos de Israel subiram da terra do Egito, até ao dia de hoje; ponderai isto no coração, considerai e falai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.