Juízes 18

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A d'a jun tiempoal chi', malaj sreyal eb' israel ayochi. A eb' yin̈tilal Dan, mantalaj smacb'en eb' d'a scal eb' yetisraelal, yujto maj yiq'uec'laj slum eb' ac'b'il d'ay, yuj chi' van yec' eb' say b'aj scajnaji.
1 Naqueles dias, Israel não tinha rei. A tribo de Dã procurava um lugar onde se estabelecer, pois ainda não tinha tomado posse do território que havia recebido como herança quando a terra foi dividida entre as tribos de Israel.
2 Yuj chi' ix schecb'at ovan̈ eb' soldado eb' te tec'an, yic sb'at eb' sayoj lum b'aj scajnaji. Ix el eb' ovan̈ chi' d'a chon̈ab' Zora yed' d'a Estaol, ix ec' eb' d'a tzalquixtac d'a yol yic Efraín, ix c'och eb' d'a spat vin̈aj Micaía chi'. Ata' ix can eb' d'a jun ac'val chi'.
2 Então os homens de Dã escolheram dentre seus clãs cinco guerreiros corajosos das cidades de Zorá e Estaol para explorar um território onde a tribo pudesse se estabelecer. Quando esses guerreiros chegaram à região montanhosa de Efraim, pararam na casa de Mica e passaram a noite ali.
3 Ayic vanxo sc'och eb' d'a slac'anil spat vin̈aj Micaía chi', ix yab'an eb' slolon vin̈ quelem chi', ix yojtaquejel eb' to ch'oc chon̈ab'il vin̈, ix b'at sc'anb'an eb' d'a vin̈ icha tic:
3 Enquanto estavam na casa de Mica, reconheceram o sotaque do jovem levita, de modo que se aproximaram dele e perguntaram: “Quem o trouxe para cá e o que você está fazendo neste lugar? Por que está aqui?”.
4 Ix yalan vin̈ d'a eb' yuj strato ix sb'o yed' vin̈aj Micaía chi', yic tz'och vin̈ sacerdoteoc vin̈.
4 O jovem respondeu: “Fiz um acordo com Mica, e ele me contratou como seu sacerdote pessoal”.
5 Ix lajvi chi', ix yalan eb' d'a vin̈:
5 Então eles disseram: “Pergunte a Deus se nossa viagem será bem-sucedida”.
6 Ix yalan vin̈ d'a eb':
6 “Vão em paz”, respondeu o sacerdote. “O S enhor está cuidando de sua viagem.”
7 Yuj chi' ix b'atxi eb' ovan̈ ilum luum chi', ix c'och eb' d'a chon̈ab' Lais. A eb' anima d'a jun chon̈ab' chi' te malaj tas sna eb', icha sb'eyb'al eb' sidonio. A eb' chi', ayec' eb' d'a tzalajc'olal yed' d'a junc'olal, malaj jab'oc tas syac' palta d'a eb', te najat scan chon̈ab' Sidón d'a eb', malaj mach ay yalan yic d'a eb', yic sb'a eb' sch'ocoj.
7 Os cinco homens prosseguiram até a cidade de Laís, onde notaram que os habitantes levavam uma vida tranquila, como os sidônios. Eram pacíficos e viviam em segurança, pois não havia quem os oprimisse em sua terra. Estavam longe de Sidom e não tinham nenhum aliado por perto.
8 Ix lajvi chi', ix meltzaj eb' ilum lum chi' d'a Zora yed' d'a Estaol, b'aj aycan juntzan̈xo yetb'eyum eb'. Ix sc'anb'an eb' aycan chi' d'a eb' icha tic:
8 Quando os homens voltaram a Zorá e a Estaol, seus parentes lhes perguntaram: “O que vocês descobriram?”.
9 —Ix ec' quil jun macan̈ lum luum chi' smasanil, ix quila' to te vach' luum. Coyec, b'at caq'uec oval yed' eb' cajan ta'. Malaj mach ton̈ej scan c'ojan d'a tic tato malaj jab'oc tas sc'ulej. Coyec quiq'uec' jun luum chi'.
9 Eles responderam: “Vamos atacá-los! Vimos a terra, e ela é muito boa. O que vocês estão esperando? Não hesitem em avançar e tomar posse dela.
10 A eb' anima cajan ta', junc'olal yaj eb', te levan luum, malaj tas syac' palta ta'. A Dios ol ac'an lum d'ayon̈, xchi eb'.
10 Quando chegarem lá, verão que o povo leva uma vida tranquila. Deus nos deu uma terra espaçosa e fértil, onde não falta nada!”.
11 Ay 600 eb' vin̈ vinac d'a yin̈tilal Dan ix el d'a Zora yed' d'a Estaol chi', yed'nac yalyuninal junjun eb'. Te ay syamc'ab' eb' yic oval smasanil.
11 Então seiscentos homens da tribo de Dã armados para a guerra partiram de Zorá e de Estaol.
12 Ix c'och eb' d'a Quiriat-jearim d'a yol yic Judá. Ix sb'oanq'ue scampamento eb' d'a stojolal b'aj tz'em c'u d'a Quiriat-jearim chi', aton jun lugar chi' scampamento vin̈aj Dan ix sb'iejcani.
12 Acamparam num lugar a oeste de Quiriate-Jearim, em Judá, conhecido hoje como Maané-Dã.
13 Ix elxi eb' ta', ix ec' eb' d'a tzalquixtac d'a yol yic Efraín. Ix c'och eb' d'a slac'anil spat vin̈aj Micaía.
13 Dali prosseguiram para a região montanhosa de Efraim e chegaram à casa de Mica.
14 A eb' ovan̈ xid'naquec' iloj lum d'a Lais chi', ix yal eb' d'a eb' yetb'eyum chi':
14 Os cinco homens que haviam explorado a terra nos arredores de Laís explicaram aos outros: “Numa destas casas há um colete sacerdotal, e também alguns ídolos do lar, uma imagem esculpida e um ídolo de metal. O que vocês acham que devem fazer?”.
15 Ix b'at eb' ovan̈ xid'naquec' iloj lum chi' b'aj cajan jun vin̈ quelem levita chi' d'a spat vin̈aj Micaía chi'. Ix c'och eb', ix sc'anb'an eb' janic' sc'ool vin̈.
15 Os cinco homens saíram da estrada principal e foram à casa de Mica, onde morava o jovem levita, e o saudaram.
16 Axo eb' 600 soldado yin̈tilal Dan chi', van stan̈vancan eb' d'a sti' puerta, yed'nac syamc'ab' eb' yic oval.
16 Os seiscentos guerreiros armados da tribo de Dã ficaram à entrada da porta,
17 Axo eb' ovan̈ chi', ix q'ue eb' d'a yol pat yic syic'anelta juntzan̈ tic eb': Jun yechel tzeyb'il, jun yechel b'ob'il d'a yol molde, jun chaleca yed' juntzan̈xo cotac comon dios. Ix yic'anelta juntzan̈ chi' eb' yacb'an ayec' vin̈ sacerdote chi' yed' eb' 600 soldado chi' d'a ti' pat chi'.
17 e os cinco espiões entraram no santuário e removeram a imagem esculpida, o colete sacerdotal, os ídolos do lar e o ídolo de metal. Enquanto isso, o sacerdote ficou junto à porta, com os seiscentos guerreiros armados.
18 Ayic ix yilan vin̈ sacerdote chi' to ix och eb' chi' d'a yol spat vin̈aj Micaía chi' yic syic'anelta juntzan̈ tastac chi' eb', ix yalan vin̈:
18 Quando o sacerdote viu que os homens estavam levando todos os objetos sagrados do santuário de Mica, perguntou: “O que vocês estão fazendo?”.
19 Ix yalan eb' d'a vin̈:
19 “Fique quieto e venha conosco”, responderam. “Seja nosso pai e sacerdote. Não é melhor ser sacerdote de uma tribo inteira e de um clã de Israel do que da casa de um só homem?”
20 Ix scha sc'ol vin̈ sacerdote tas ix yal eb' chi'. Ix yic'anec' juntzan̈ chi' vin̈ d'a eb'. Ix och vin̈ d'a scal eb', ix b'at vin̈ yed' eb'.
20 O jovem sacerdote aceitou de bom grado acompanhá-los. Pegou o colete sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem esculpida e se uniu a eles.
21 Ix lajvi chi', ix b'atxi eb', b'ab'el eb' ix ix yed' eb' unin, noc' smolb'etzal noc' eb' yed' sc'ael eb'. Tzac'anxo ix b'at eb' soldado.
21 Então deram a volta, colocaram as crianças, o gado e os bens na frente do grupo e partiram.
22 Najattacxo ix b'at eb', ichato chi' ix smolb'an sb'a vin̈aj Micaía yed' eb' yetchon̈ab', ix b'at eb' syam eb' yalani.
22 Quando os membros da tribo de Dã estavam longe da casa de Mica, ele e seus vizinhos foram atrás deles.
23 Axo yic ix c'och eb' d'a spatic eb' ix avaj eb'. Axo eb' yin̈tilal Dan chi', ix meltzajcot q'uelan eb', ix sc'anb'an eb' d'a vin̈aj Micaía chi':
23 Gritavam para os homens de Dã, que se voltaram e disseram a Mica: “Qual é o problema? Por que você convocou esses homens para nos perseguir?”.
24 Ix tac'vi vin̈ d'a eb':
24 Mica respondeu: “Como é que vocês me perguntam qual é o problema? Tomaram todos os deuses que fiz e levaram meu sacerdote! Não me restou nada!”.
25 Ix yalan eb' d'a vin̈:
25 Os homens de Dã disseram: “Cuidado com o que você diz! Temos em nosso meio alguns homens agressivos que poderiam ficar com raiva e matar você e sua família”.
26 Ayic ix yilan vin̈aj Micaía chi' to te nivan eb' d'a yichan̈ vin̈, ix meltzaj vin̈ d'a spat. Axo eb' yin̈tilal Dan chi' ix b'atn̈ejcan eb' b'aj van sb'at chi'.
26 Assim, os homens de Dã seguiram seu caminho. Quando Mica viu que eram numerosos demais para atacá-los, deu meia-volta e foi para casa.
27 Ix yic'anb'at juntzan̈ tastac sb'onac vin̈aj Micaía chi' eb' yed' vin̈ sacerdote masanto ix c'och eb' d'a chon̈ab' Lais. A masanil eb' anima cajan d'a Lais chi', junc'olal yajec' eb', malaj tas sna' eb', yuj chi' te secojtac ix aj satel eb', ix n̈usjipaxtz'a schon̈ab' eb' chi' yuj eb' yin̈tilal Dan chi'.
27 Então os homens de Dã, levando os ídolos de Mica e seu sacerdote, chegaram à cidade de Laís, cujo povo era pacífico e vivia em segurança. Mataram à espada os habitantes e queimaram a cidade.
28 A chon̈ab' Lais chi', a d'a yol yic Bet-rehob scani, te najatto ay d'a Sidón, malaj junoc mach ay yalan yic d'a eb', yuj chi' malaj mach ix colan eb'. A eb' yin̈tilal Dan chi', ix sb'oxiq'ue jun chon̈ab' chi' eb', ix cajnaj eb' ta'.
28 Não havia ninguém que livrasse os habitantes da cidade, pois estavam longe de Sidom e não tinham nenhum aliado por perto. Isso aconteceu no vale de Bete-Reobe. Então o povo da tribo de Dã reconstruiu a cidade e passou a habitar nela.
29 A d'a yalan̈taxo, Lais sb'i jun chon̈ab' chi', axo eb' ix ac'an sb'iej Dan, yic syac' b'inaj sb'i vin̈ smam yicham eb', aton vin̈aj Dan yuninal vin̈aj Israel.
29 Mudaram seu nome para Dã, em homenagem ao antepassado deles, o filho de Jacó . Antes disso, a cidade se chamava Laís.
30 Ata' ix sb'oq'ue jun yechel yed'nac eb' chi' yic tz'och eb' ejmelal d'ay. Axo sacerdote eb', aton vin̈aj Jonatán yin̈tilal Gersón yuninal vin̈aj Moisés. A eb' yin̈tilal vin̈aj Jonatán chi', ix ochn̈ej eb' sacerdoteal d'a eb' yin̈tilal Dan chi' masanto ayic ix ic'jib'at eb' israel d'a ch'oc chon̈ab'il.
30 Levantaram ali a imagem esculpida e nomearam Jônatas, filho de Gérson, filho de Moisés, como seu sacerdote. Os descendentes de Jônatas serviram como sacerdotes da tribo de Dã até a época do exílio.
31 A jun yechel ix sb'o vin̈aj Micaía chi', a ix och sdiosaloc eb' yin̈tilal Dan d'a masanil tiempo yacb'an ayec' scajnub' Dios d'a Silo.
31 Assim, a tribo de Dã adorou a imagem esculpida de Mica durante todo o tempo em que a casa de Deus permaneceu em Siló.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.