Juízes 18

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A d'a jun tiempoal chi', malaj sreyal eb' israel ayochi. A eb' yin̈tilal Dan, mantalaj smacb'en eb' d'a scal eb' yetisraelal, yujto maj yiq'uec'laj slum eb' ac'b'il d'ay, yuj chi' van yec' eb' say b'aj scajnaji.
1 Naqueles dias, não havia rei em Israel, e nos mesmos dias a tribo dos danitas buscava para si herança para habitar; porquanto até àquele dia entre as tribos de Israel lhe não havia caído em herança bastante sorte.
2 Yuj chi' ix schecb'at ovan̈ eb' soldado eb' te tec'an, yic sb'at eb' sayoj lum b'aj scajnaji. Ix el eb' ovan̈ chi' d'a chon̈ab' Zora yed' d'a Estaol, ix ec' eb' d'a tzalquixtac d'a yol yic Efraín, ix c'och eb' d'a spat vin̈aj Micaía chi'. Ata' ix can eb' d'a jun ac'val chi'.
2 E enviaram os filhos de Dã da sua tribo cinco homens dos seus confins, homens valorosos, de Zorá e de Estaol, a espiar e rastejar a terra; e lhes disseram: Ide, rastejai a terra. E vieram à montanha de Efraim, até à casa de Mica, e passaram ali a noite.
3 Ayic vanxo sc'och eb' d'a slac'anil spat vin̈aj Micaía chi', ix yab'an eb' slolon vin̈ quelem chi', ix yojtaquejel eb' to ch'oc chon̈ab'il vin̈, ix b'at sc'anb'an eb' d'a vin̈ icha tic:
3 E, quando eles estavam junto da casa de Mica, conheceram a voz do jovem, do levita; e chegaram-se para lá e lhe disseram: Quem te trouxe aqui, que fazes aqui e que é o que tens aqui?
4 Ix yalan vin̈ d'a eb' yuj strato ix sb'o yed' vin̈aj Micaía chi', yic tz'och vin̈ sacerdoteoc vin̈.
4 E ele lhes disse: Assim e assim me tem feito Mica; pois me tem assalariado, e eu lhe sirvo de sacerdote.
5 Ix lajvi chi', ix yalan eb' d'a vin̈:
5 Então, lhe disseram: Ora, pergunta a Deus, para que possamos saber se prosperará o caminho que levamos.
6 Ix yalan vin̈ d'a eb':
6 E disse-lhes o sacerdote: Ide em paz; o caminho que levardes está perante o Senhor .
7 Yuj chi' ix b'atxi eb' ovan̈ ilum luum chi', ix c'och eb' d'a chon̈ab' Lais. A eb' anima d'a jun chon̈ab' chi' te malaj tas sna eb', icha sb'eyb'al eb' sidonio. A eb' chi', ayec' eb' d'a tzalajc'olal yed' d'a junc'olal, malaj jab'oc tas syac' palta d'a eb', te najat scan chon̈ab' Sidón d'a eb', malaj mach ay yalan yic d'a eb', yic sb'a eb' sch'ocoj.
7 Então, foram-se aqueles cinco homens e vieram a Laís; e viram que o povo que havia no meio dela estava seguro, conforme o costume dos sidônios, quieto e confiado; nem havia possessor algum do reino que, por coisa alguma, envergonhasse a alguém naquela terra; também estavam longe dos sidônios e não tinham que fazer com ninguém.
8 Ix lajvi chi', ix meltzaj eb' ilum lum chi' d'a Zora yed' d'a Estaol, b'aj aycan juntzan̈xo yetb'eyum eb'. Ix sc'anb'an eb' aycan chi' d'a eb' icha tic:
8 Então, voltaram a seus irmãos, a Zorá e a Estaol; e seus irmãos lhes disseram: Que dizeis vós?
9 —Ix ec' quil jun macan̈ lum luum chi' smasanil, ix quila' to te vach' luum. Coyec, b'at caq'uec oval yed' eb' cajan ta'. Malaj mach ton̈ej scan c'ojan d'a tic tato malaj jab'oc tas sc'ulej. Coyec quiq'uec' jun luum chi'.
9 E eles disseram: Levantai-vos, e subamos a eles; porque examinamos a terra, e eis que é muitíssimo boa; pois estareis tranquilos? Não sejais preguiçosos em irdes para entrar a possuir esta terra.
10 A eb' anima cajan ta', junc'olal yaj eb', te levan luum, malaj tas syac' palta ta'. A Dios ol ac'an lum d'ayon̈, xchi eb'.
10 Quando lá chegardes, vereis um povo confiado, e a terra é larga de extensão; porque Deus vo-la entregou na mão; lugar em que não há falta de coisa alguma que há na terra.
11 Ay 600 eb' vin̈ vinac d'a yin̈tilal Dan ix el d'a Zora yed' d'a Estaol chi', yed'nac yalyuninal junjun eb'. Te ay syamc'ab' eb' yic oval smasanil.
11 Então, partiram dali, da tribo dos danitas, de Zorá e de Estaol, seiscentos homens armados de armas de guerra.
12 Ix c'och eb' d'a Quiriat-jearim d'a yol yic Judá. Ix sb'oanq'ue scampamento eb' d'a stojolal b'aj tz'em c'u d'a Quiriat-jearim chi', aton jun lugar chi' scampamento vin̈aj Dan ix sb'iejcani.
12 E subiram e acamparam-se em Quiriate-Jearim, em Judá; pelo que chamaram a este lugar Maané-Dã, até ao dia de hoje; eis que está por detrás de Quiriate-Jearim.
13 Ix elxi eb' ta', ix ec' eb' d'a tzalquixtac d'a yol yic Efraín. Ix c'och eb' d'a slac'anil spat vin̈aj Micaía.
13 E dali passaram à montanha de Efraim; e vieram até à casa de Mica.
14 A eb' ovan̈ xid'naquec' iloj lum d'a Lais chi', ix yal eb' d'a eb' yetb'eyum chi':
14 Então, responderam os cinco homens que foram espiar a terra de Laís e disseram a seus irmãos: Sabeis vós também que naquelas casas há um éfode, e terafins, e uma imagem de escultura, e uma de fundição. Vede, pois, agora, o que haveis de fazer.
15 Ix b'at eb' ovan̈ xid'naquec' iloj lum chi' b'aj cajan jun vin̈ quelem levita chi' d'a spat vin̈aj Micaía chi'. Ix c'och eb', ix sc'anb'an eb' janic' sc'ool vin̈.
15 Então, foram para lá, e vieram à casa do jovem, o levita, em casa de Mica, e o saudaram.
16 Axo eb' 600 soldado yin̈tilal Dan chi', van stan̈vancan eb' d'a sti' puerta, yed'nac syamc'ab' eb' yic oval.
16 E os seiscentos homens, que eram dos filhos de Dã, armados de suas armas de guerra, ficaram à entrada da porta.
17 Axo eb' ovan̈ chi', ix q'ue eb' d'a yol pat yic syic'anelta juntzan̈ tic eb': Jun yechel tzeyb'il, jun yechel b'ob'il d'a yol molde, jun chaleca yed' juntzan̈xo cotac comon dios. Ix yic'anelta juntzan̈ chi' eb' yacb'an ayec' vin̈ sacerdote chi' yed' eb' 600 soldado chi' d'a ti' pat chi'.
17 Porém, subindo os cinco homens, que foram espiar a terra, entraram nela, e tomaram a imagem de escultura, e o éfode, e os terafins, e a imagem de fundição, ficando o sacerdote em pé à entrada da porta, com os seiscentos homens que estavam armados com as armas de guerra.
18 Ayic ix yilan vin̈ sacerdote chi' to ix och eb' chi' d'a yol spat vin̈aj Micaía chi' yic syic'anelta juntzan̈ tastac chi' eb', ix yalan vin̈:
18 Entrando eles, pois, em casa de Mica e tomando a imagem de escultura, e o éfode, e os terafins, e a imagem de fundição, disse-lhes o sacerdote: Que estais fazendo?
19 Ix yalan eb' d'a vin̈:
19 E eles lhe disseram: Cala-te, e põe a mão na boca, e vem conosco, e sê-nos por pai e sacerdote; é- te melhor que sejas sacerdote da casa de um só homem do que ser sacerdote de uma tribo e de uma geração em Israel?
20 Ix scha sc'ol vin̈ sacerdote tas ix yal eb' chi'. Ix yic'anec' juntzan̈ chi' vin̈ d'a eb'. Ix och vin̈ d'a scal eb', ix b'at vin̈ yed' eb'.
20 Então, alegrou-se o coração do sacerdote, e tomou o éfode, e os terafins, e a imagem de escultura, e entrou no meio do povo.
21 Ix lajvi chi', ix b'atxi eb', b'ab'el eb' ix ix yed' eb' unin, noc' smolb'etzal noc' eb' yed' sc'ael eb'. Tzac'anxo ix b'at eb' soldado.
21 Assim, viraram, e partiram, e os meninos, e o gado, e a bagagem puseram diante de si.
22 Najattacxo ix b'at eb', ichato chi' ix smolb'an sb'a vin̈aj Micaía yed' eb' yetchon̈ab', ix b'at eb' syam eb' yalani.
22 E, estando já longe da casa de Mica, os homens que estavam nas casas junto à casa de Mica se reuniram e alcançaram os filhos de Dã.
23 Axo yic ix c'och eb' d'a spatic eb' ix avaj eb'. Axo eb' yin̈tilal Dan chi', ix meltzajcot q'uelan eb', ix sc'anb'an eb' d'a vin̈aj Micaía chi':
23 E clamaram após os filhos de Dã, os quais viraram o seu rosto e disseram a Mica: Que tens, que assim convocaste esse povo?
24 Ix tac'vi vin̈ d'a eb':
24 Então, ele disse: Os meus deuses, que eu fiz, me tomastes, juntamente com o sacerdote, e vos fostes; que mais me fica agora? Como, pois, me dizeis: Que é o que tens?
25 Ix yalan eb' d'a vin̈:
25 Porém os filhos de Dã lhe disseram: Não nos faças ouvir a tua voz, para que, porventura, homens de ânimo amargoso não se lancem sobre vós, e tu percas a tua vida e a vida dos da tua casa.
26 Ayic ix yilan vin̈aj Micaía chi' to te nivan eb' d'a yichan̈ vin̈, ix meltzaj vin̈ d'a spat. Axo eb' yin̈tilal Dan chi' ix b'atn̈ejcan eb' b'aj van sb'at chi'.
26 Assim, seguiram o seu caminho os filhos de Dã, e Mica, vendo que eram mais fortes do que ele, voltou e tornou-se a sua casa.
27 Ix yic'anb'at juntzan̈ tastac sb'onac vin̈aj Micaía chi' eb' yed' vin̈ sacerdote masanto ix c'och eb' d'a chon̈ab' Lais. A masanil eb' anima cajan d'a Lais chi', junc'olal yajec' eb', malaj tas sna' eb', yuj chi' te secojtac ix aj satel eb', ix n̈usjipaxtz'a schon̈ab' eb' chi' yuj eb' yin̈tilal Dan chi'.
27 Eles, pois, tomaram o que Mica tinha feito e o sacerdote que tivera, e vieram a Laís, a um povo quieto e confiado, e os feriram a fio de espada, e queimaram a cidade a fogo.
28 A chon̈ab' Lais chi', a d'a yol yic Bet-rehob scani, te najatto ay d'a Sidón, malaj junoc mach ay yalan yic d'a eb', yuj chi' malaj mach ix colan eb'. A eb' yin̈tilal Dan chi', ix sb'oxiq'ue jun chon̈ab' chi' eb', ix cajnaj eb' ta'.
28 E ninguém houve que os livrasse, porquanto estavam longe de Sidom e não tinham que fazer com ninguém, e a cidade estava no vale que está junto a Bete-Reobe; depois, reedificaram a cidade e habitaram nela.
29 A d'a yalan̈taxo, Lais sb'i jun chon̈ab' chi', axo eb' ix ac'an sb'iej Dan, yic syac' b'inaj sb'i vin̈ smam yicham eb', aton vin̈aj Dan yuninal vin̈aj Israel.
29 E chamaram o nome da cidade Dã, conforme o nome de Dã, seu pai, que nascera a Israel, sendo, porém, dantes, o nome desta cidade Laís.
30 Ata' ix sb'oq'ue jun yechel yed'nac eb' chi' yic tz'och eb' ejmelal d'ay. Axo sacerdote eb', aton vin̈aj Jonatán yin̈tilal Gersón yuninal vin̈aj Moisés. A eb' yin̈tilal vin̈aj Jonatán chi', ix ochn̈ej eb' sacerdoteal d'a eb' yin̈tilal Dan chi' masanto ayic ix ic'jib'at eb' israel d'a ch'oc chon̈ab'il.
30 E os filhos de Dã levantaram para si aquela imagem de escultura, e Jônatas, filho de Gérson, o filho de Manassés, ele e seus filhos foram sacerdotes da tribo dos danitas, até ao dia do cativeiro da terra.
31 A jun yechel ix sb'o vin̈aj Micaía chi', a ix och sdiosaloc eb' yin̈tilal Dan d'a masanil tiempo yacb'an ayec' scajnub' Dios d'a Silo.
31 Assim, pois, a imagem de escultura, que fizera Mica, estabeleceram para si, todos os dias que a casa de Deus esteve em Siló.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.