Juízes 14
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs VC
1 A d'a junel, ix em vin̈aj Sansón d'a yol jun schon̈ab' eb' filisteo scuchan Timnat, ix can sgana vin̈ d'a jun ix cob'es ta'.
1 Sansão desceu a Tamna e, vendo ali uma mulher das filhas dos filisteus,
2 Axo yic ix jax vin̈ d'a spat, ix yalan vin̈ d'a vin̈ smam yed' d'a ix snun icha tic:
2 voltou, e falou ao seu pai e à sua mãe, dizendo: Vi em Tamna uma filha dos filisteus: pedi-a para mim em casamento.
3 Ix tac'vi smam snun vin̈ chi', ix yalan eb' icha tic:
3 Seu pai e sua mãe disseram-lhe: Não há porventura ninguém entre as filhas de teus irmãos, e em todo o nosso povo, para que queiras escolher uma mulher entre os filisteus, estes incircuncisos? Sansão, porém, disse ao seu pai: Toma esta para mim, porque me agrada.
4 Te man̈ yojtacoc eb' smam snun vin̈ chi' tas spensar Jehová, to van snaan tas ol aj yel yich junoc oval yed' eb' filisteo chi', yujto ayoch eb' israel d'a yalan̈ smandar eb' d'a jun tiempoal chi'.
4 Seus pais não sabiam que isso se fazia por disposição do Senhor, e que ele buscava uma ocasião contra os filisteus que, naquele tempo, dominavam sobre Israel.
5 Yuj chi' ix b'at vin̈aj Sansón yed' eb' smam snun d'a chon̈ab' Timnat chi'. Ayic ix ec' eb' d'a jun macan̈ te' uva avab'il yuj eb' aj Timnat chi', ix elta jun noc' quelem choj d'a vin̈aj Sansón chi', tz'el yav noc' scot noc' d'a vin̈.
5 Sansão desceu com seu pai e sua mãe a Tamna. Quando chegaram às vinhas de Tamna, apareceu de repente um leão, rugindo, que arremeteu contra ele.
6 D'a val jun rato chi', ix och Yespíritu Jehová d'a vin̈, ix te och yip vin̈, malaj val jab'oc tas yed'nac vin̈ yed' val sc'ab' vin̈ ix sjecchitanb'at jun noc' choj chi', icha tz'aj sjecchitajb'at junoc yune' chiva. Maj yal-laj vin̈ d'a smam snun tas ix sc'ulej chi'.
6 O Espírito do Senhor apossou-se de Sansão, e ele despedaçou o leão como se fosse um cabrito, sem ter coisa alguma na mão; e não quis contar isso aos seus pais.
7 Ix lajvi chi', ix c'och eb' d'a chon̈ab' Timnat chi', ix lolon vin̈ yed' ix cob'es chi', ix cann̈ej sgana vin̈ d'a ix.
7 Depois desceu a Tamna e falou à mulher que lhe agradava.
8 Axo yic ix ec'b'at jaye' c'ual, ayic van sb'at vin̈aj Sansón yic ol nupnaj yed' ix filistea chi', ix ec' vin̈ b'aj ix smilcham noc' choj chi'. Axo ix c'och vin̈, ix yilan vin̈, ayxo och jun noc' chab' d'a yol sjoyumteal sb'aquil noc', te b'ud'an yool chi' yuj yal noc' chab' chi'.
8 Voltando, alguns dias depois, para a desposar, afastou-se do caminho para ver o cadáver do leão. Mas eis que na boca do leão estava um enxame de abelhas com mel.
9 Ix yic'anelta noc' vin̈, ix sloan vin̈, ix b'at vin̈. Axo ix c'och vin̈ d'a spatic smam snun chi', ix yac'an noc' yalchab' chi' vin̈ slo eb'. Maj yal-laj vin̈ d'a eb' tato a d'a yol sjoyumteal sb'aquil noc' choj ix yiq'uelta noc' yalchab' chi' vin̈.
9 Tomou o mel nas mãos e o ia comendo pelo caminho; e tendo alcançado os seus pais, deu-lhes do mel e eles comeram, mas não lhes disse que aquele mel provinha da boca do leão.
10 Ix emc'och smam snun vin̈ chi' d'a spat ix cob'es chi', ix yac'anoch jun q'uin̈ yic nupnajel vin̈aj Sansón chi', ichataxon sb'eyb'al eb' vin̈ quelemtac d'a jun chon̈ab' chi'.
10 Seu pai desceu à casa da mulher, onde Sansão deu um banquete, segundo o costume dos jovens.
11 Ayic ix yilan vin̈aj Sansón eb' vin̈ filisteo chi', ix yavtancot 30 eb' vin̈ quelemtac eb' vin̈ yic syil q'uin̈ nupnajel chi' eb' vin̈.
11 Logo que o viram chegar, deram-lhe trinta companheiros para estarem com ele.
12 Ix yalan vin̈aj Sansón d'a eb' vin̈ quelemtac chi' icha tic:
12 Sansão disse-lhes: Vou propor-vos um enigma; se o decifrardes dentro dos sete dias das bodas e descobri-lo, dar-vos-ei trinta túnicas e trinta vestes de festa;
13 Tato man̈ ol nachajel eyuj jun, a ex ol eyac' junjunoc c'apac nab'a lino chi' d'ayin yed' junjunoc mojan̈ in pichul yic q'uin̈, xchi vin̈.
13 mas, se o não puderdes decifrar, sois vós que me dareis trinta túnicas e outras tantas vestes de festa. Eles responderam-lhe: Propõe o teu enigma, para que o ouçamos.
14 Ix yalan vin̈ icha tic:
14 Ele disse-lhes: Do que come saiu o que se come; do forte saiu doçura. Durante três dias não puderam decifrar o enigma.
15 Yuj chi' axo d'a schan̈il c'ual, ix yalan eb' vin̈ d'a ix yetb'eyum vin̈aj Sansón chi' icha tic:
15 Quando chegou o quarto dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade o teu marido que nos explique o enigma, se não queres que te queimemos com a casa de teu pai. Será talvez para nos despojar que nos convidastes?
16 Ix lajvi chi', van yoc' ix, ix b'at yalan ix d'a vin̈aj Sansón chi':
16 A mulher de Sansão, desfazendo-se em lágrimas junto dele, disse-lhe: Tu me odeias; tu não me amas. Propuseste um enigma aos filhos do meu povo e não mo explicaste! Nem sequer aos meus próprios pais eu o expliquei, respondeu ele, e haveria de explicá-lo a ti?
17 Ix och val ijan ix yoc' d'a vin̈ d'a uque' c'ual chi', yuj chi' axo d'a yuquil c'ual chi', ix yalan vin̈ d'a ix tas syalelc'ochi. Ixn̈ej lajvi yab'an ix, ix b'at yalan ix d'a eb' yetchon̈ab' chi'.
17 E ela chorava assim até o sétimo dia das bodas. Ao sétimo dia, enfim, importunado por sua mulher, deu-lhe a chave do enigma, e ela por sua vez {apressou-se} a declará-lo aos seus compatriotas.
18 Axo d'a q'uic'b'alil d'a yuquil c'ual chi', ix b'at yalan eb' vin̈ d'a vin̈aj Sansón chi' icha tic:
18 Estes, no sétimo dia, antes do pôr-do-sol, disseram a Sansão: Que coisa é mais doce que o mel, que coisa é mais forte que o leão? Se vós não tivésseis lavrado com a minha novilha, respondeu Sansão, não teríeis descoberto o meu enigma.
19 Ix lajvi chi' ix ochxi Yespíritu Jehová d'a vin̈, ix te och yip vin̈. Ix b'at vin̈ d'a chon̈ab' Ascalón, ix b'at smac'ancham 30 eb' vin̈ filisteo vin̈ ta'. A spichul eb' vin̈ ayochi, a ix yiq'uelta vin̈, ix yac'an vin̈ stojoloc tas ix yal chi'. Ix lajvi chi', van ste chichon sc'ol vin̈ ix meltzaj vin̈ d'a spat vin̈ smam.
19 Apoderou-se então dele o Espírito do Senhor, e desceu a Ascalon. Matou ali trinta homens, tomou os seus despojos, e deu trinta vestes de festas aos que tinham explicado o seu enigma, e voltou enfurecido para a casa paterna.
20 Axo ix yetb'eyum vin̈ chi', a d'a jun vin̈ ajun yed' vin̈ d'a jun q'uin̈ chi', a d'a vin̈ ix ac'ji ix.
20 Sua mulher, porém, foi dada em casamento a um jovem que tinha sido seu companheiro nas bodas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.