Josué 20

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ix yalan Jehová d'a vin̈aj Josué chi' icha tic:
1 Disse mais o Senhor a Josué:
2 Al d'a eb' etisraelal to sic'canel juntzan̈ chon̈ab' eb' b'aj ol scol sb'a eb', icha ajnac valan d'a vin̈aj Moisés.
2 Fala aos filhos de Israel: Apartai para vós outros as cidades de refúgio de que vos falei por intermédio de Moisés;
3 Q'uinaloc ay junoc mach smac'ancham junoc anima to man̈ sc'anoc sc'ool, syal b'at scolan sb'a d'a junoc chon̈ab' chi', yic vach' max mac'jicham yuj junoc ayto yuj sb'a yed' jun ix cham chi'.
3 para que fuja para ali o homicida que, por engano, matar alguma pessoa sem o querer; para que vos sirvam de refúgio contra o vingador do sangue.
4 A jun mach sb'at scol sb'a chi', yovalil sc'och d'a spuertail jun chon̈ab' chi', syalan d'a eb' yichamtac vinaquil jun chon̈ab' chi' tas ix cot d'a yib'an̈, slajvi chi' axo eb' vin̈ schaanoch d'a yol chon̈ab' chi', tz'ac'ji junoc lugar b'aj scajnaji.
4 E, fugindo para alguma dessas cidades, pôr-se-á à porta dela e exporá o seu caso perante os ouvidos dos anciãos da tal cidade; então, o tomarão consigo na cidade e lhe darão lugar, para que habite com eles.
5 Tato sayjiec' yuj junoc ayto yuj sb'a yed' jun ix cham chi', axo eb' vin̈ yichamtac vinaquil jun chon̈ab' chi' max ac'anoch d'a yol sc'ab' jun sayanec' chi', vach'chom ix cham jun yetanimail chi' yuuj, palta man̈ sc'anoc sc'ool, man̈ yajc'oloctaxon sb'a eb'.
5 Se o vingador do sangue o perseguir, não lhe entregarão nas mãos o homicida, porquanto feriu a seu próximo sem querer e não o aborrecia dantes.
6 A jun sb'at scol sb'a chi', scann̈ej ta' masanto syal sch'olb'itaj yuj eb' chon̈ab' smasanil. Tato malaj smul, syal scann̈ej d'a jun chon̈ab' chi', masanto scham vin̈ sat sacerdote ayoch d'a yopisio d'a jun tiempoal chi'. Slajvi chi' syal smeltzajxi d'a schon̈ab' b'aj elnac chi', xchi d'a vin̈.
6 Habitará, pois, na mesma cidade até que compareça em juízo perante a congregação, até que morra o sumo sacerdote que for naqueles dias; então, tornará o homicida e voltará à sua cidade e à sua casa, à cidade de onde fugiu.
7 Yuj chi' ix sic'canel juntzan̈ chon̈ab' eb' israel, b'aj scol sb'a eb' smac'ancham junoc anima, aton Cedes d'a Galilea, d'a tzalquixtac d'a yol yic eb' yin̈tilal Neftalí yed' Siquem d'a tzalquixtac d'a yol yic eb' yin̈tilal Efraín yed' Quiriat-arba, aton Hebrón d'a tzalquixtac d'a yol yic eb' yin̈tilal Judá.
7 Designaram, pois, solenemente, Quedes, na Galileia, na região montanhosa de Naftali, e Siquém, na região montanhosa de Efraim, e Quiriate-Arba, ou seja, Hebrom, na região montanhosa de Judá.
8 Axo d'a junxo sc'axepalec' a' Jordán, d'a stojolal b'aj sjavi c'u d'a Jericó, ata' ix siq'uel oxexo chon̈ab' eb': Aton chon̈ab' Beser d'a ac'lic yic tz'inan luum d'a yol yic eb' yin̈tilal Rubén, chon̈ab' Ramot d'a yol yic Galaad d'a yol yic eb' yin̈tilal Gad yed' chon̈ab' Golán d'a Basán, d'a yol yic eb' yin̈tilal Manasés.
8 Dalém do Jordão, na altura de Jericó, para o oriente, designaram Bezer, no deserto, no planalto da tribo de Rúben; e Ramote, em Gileade, da tribo de Gade; e Golã, em Basã, da tribo de Manassés.
9 Aton juntzan̈ chon̈ab' chi' ix sic'canel eb', yic vach' ata' sb'at scol sb'a junoc mach smac'ancham junoc anima to man̈ sc'anoc sc'ool. Taxon̈ej junoc eb' israel ma junoc eb' ch'oc chon̈ab'il ayec' d'a scal eb', syal b'at scolan sb'a ta' yic max mac'jicham yuj junoc ayto yuj sb'a yed' jun ix cham chi' ayic manto ch'olb'itaj yuj eb' yichamtac vinaquil chon̈ab'.
9 São estas as cidades que foram designadas para todos os filhos de Israel e para o estrangeiro que habitava entre eles; para que se refugiasse nelas todo aquele que, por engano, matasse alguma pessoa, para que não morresse às mãos do vingador do sangue, até comparecer perante a congregação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.