Josué 17

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aton lum tic ix yic'can eb' yin̈tilal Manasés, sb'ab'el yuninal vin̈aj José. Axo vin̈aj Maquir b'ab'el yuninal vin̈aj Manasés, aton smam yicham eb' yic Galaad. A eb' ix ic'ancan lum ix yac' scuch eb' Galaad yed' lum yic Basán yujto jelan eb' d'a oval.
1 Uma parte da terra foi dada à tribo de Manassés, por ser ele o filho mais velho de José. Maquir, pai de Gileade, era o filho mais velho de Manassés e era soldado. Ele recebeu as regiões de Gileade e de Basã.
2 A juntzan̈xo eb' yin̈tilal vin̈aj Manasés yuninal vin̈aj José, d'a suerteal ix aj schaan slum eb' d'a stojolal b'aj tz'em c'u d'a a' Jordán. A eb' mam ichamab'il d'a junjun macan̈ eb' tic: Aton vin̈aj Abiezer, vin̈aj Helec, vin̈aj Asriel, vin̈aj Siquem, vin̈aj Hefer yed' vin̈aj Semida.
2 As outras famílias da tribo de Manassés também receberam terras. Foram as famílias de Abiezer, Heleque, Asriel, Siquém, Héfer e Semida. Estes eram filhos de Manassés, que era filho de José.
3 A vin̈aj Manasés chi' ay yuninal vin̈aj Maquir, axo vin̈aj Maquir chi' ay yuninal vin̈aj Galaad, smam vin̈aj Hefer. Axo vin̈aj Hefer chi' ay yuninal vin̈aj Zelofehad, aton vin̈ malaj junoc yuninal, an̈ej ovan̈ eb' ix yisil vin̈ ay, aton ix Maala, ix Noa, ix Hogla, ix Milca yed' ix Tirsa.
3 Zelofeade era filho de Héfer, neto de Gileade, bisneto de Maquir e trineto de Manassés. Zelofeade não tinha filhos; só filhas. Os nomes delas eram Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Ix c'och eb' ix d'a yichan̈ vin̈aj sacerdote Eleazar yed' d'a yichan̈ vin̈aj Josué yed' eb' yajalil chon̈ab'. Ix yalan eb' ix icha tic d'a eb': A Jehová ix alancan d'a vin̈aj Moisés to tz'ac'jican co luum, icha ix aj yac'ji slum masanil eb' ay cuj co b'a yed'oc, xchi eb' ix. Yuj chi' ix ac'ji slum eb' ix yuj vin̈aj Josué icha ix aj yac'ji yic eb' ayto yuj sb'a eb' ix yed'oc, icha ajnac yalan Jehová.
4 Elas foram falar com o sacerdote Eleazar, com Josué e com os líderes e disseram: — O E, como o
5 — ausente —
5 Assim Manassés recebeu a região de Gileade e Basã, no lado leste do rio Jordão, e recebeu também dez partes no lado oeste.
6 — ausente —
6 Isso porque tanto as suas filhas como os seus filhos receberam terras. A região de Gileade foi dada aos outros descendentes de Manassés.
7 A slum eb' chi', ix b'atn̈ej lum d'a Aser masanto ix c'och d'a Micmetat. Aton jun ay d'a yichan̈cot Siquem, sb'atn̈ej d'a sur masanto b'aj ay sjaj a a' d'a Tapúa.
7 As terras da tribo de Manassés iam desde as terras da tribo de Aser até a cidade de Micmeta, a leste de Siquém. A divisa dessas terras ia para o sul até onde morava o povo de En-Tapua.
8 Vach'chom a lum Tapúa chi' yic eb' yin̈tilal Manasés, palta a chon̈ab' Tapúa chi', yic eb' yin̈tilal Efraín.
8 A terra de Tapua pertencia à tribo de Manassés, mas a cidade de Tapua, na divisa, era dos descendentes de Efraim.
9 — ausente —
9 De En-Tapua a divisa descia até o ribeirão de Caná. As cidades ao sul do ribeirão eram da tribo de Efraim, embora estivessem entre as cidades dos descendentes de Manassés. A divisa das terras de Manassés continuava pelo lado norte do ribeirão e terminava no mar Mediterrâneo.
10 — ausente —
10 A tribo de Efraim ficava no Sul, e a de Manassés, no Norte, indo as suas terras até o mar Mediterrâneo. As terras da tribo de Manassés iam até as de Aser, no Norte, e até as de Issacar, no Leste.
11 Ix yic'anpax juntzan̈xo chon̈ab' tic eb' yin̈tilal Manasés chi' d'a slum eb' yin̈tilal Isacar yed' d'a yol yic Aser, junjun yed' yaldeail ay d'a slac'anil: Aton Bet-seán, Ibleam, Dor, Endor, Taanac yed' Meguido, a jun yoxil chon̈ab' tic, scuchpax Nafot Dor.
11 Nas terras das tribos de Issacar e de Aser, a cidade de Bete-Sã e os povoados vizinhos eram da tribo de Manassés. Também faziam parte da tribo de Manassés os moradores de Ibleão e as cidades de Dor (no litoral), Endor, Taanaque, Megido e os povoados vizinhos.
12 A eb' yin̈tilal Manasés chi', maj yal-laj spechjiel eb' cananeo cajan d'a juntzan̈ chon̈ab' chi' yuj eb', yujto ix stec'b'ej sb'a eb' scan cajan ta'.
12 Mas o povo de Manassés não conseguiu expulsar os moradores dessas cidades, e por isso os cananeus continuaram a morar nelas.
13 Palta axo yic ix yic'an yipoc eb' israel chi', ix yac'an pural eb' cananeo chi' eb' yochcan smunlajvumoc.
13 E, mesmo quando os israelitas se tornaram fortes, não expulsaram todos os cananeus, mas os obrigaram a trabalhar para eles.
14 Ix yalan eb' yin̈tilal José d'a vin̈aj Josué icha tic:
14 As famílias das tribos de José disseram a Josué: — Por que é que você nos deu só uma parte da terra para ser nossa propriedade? Nós somos muitos porque o
15 Ix yalan vin̈aj Josué chi' d'a eb' icha tic:
15 Josué respondeu: — Se vocês são muitos, e a região montanhosa de Efraim é pequena demais para vocês, então tomem uma parte da terra dos perizeus e dos
16 Ix yalan eb' icha tic:
16 Eles disseram: — A região montanhosa não dá para nós. E além disso os cananeus que vivem na planície têm carros de ferro, tanto os que moram na cidade de Bete-Sã e nos povoados vizinhos como os do vale de Jezreel.
17 Ix tac'vi vin̈aj Josué chi' d'a eb', aton eb' yin̈tilal Efraín yed' eb' yic Manasés:
17 Então Josué disse aos descendentes de Efraim e de Manassés: — De fato, vocês são muitos e muito fortes. Vocês não terão só uma parte.
18 Yuj chi' a lum tzalquixtac te ay ste'al tzeyiquejcan smasanil, ol laj e ch'aquel te' ste'al lum chi'. Ol e satel eb' cananeo cajan ta', vach'chom te jelan eb', vach'chom ay pax scarruaje eb' q'ueen yic oval, xchi vin̈.
18 A região montanhosa será de vocês. Embora seja uma floresta, vocês limparão o terreno e ficarão com ele de ponta a ponta. Pois vocês expulsarão os cananeus, embora eles tenham carros de ferro e sejam fortes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.