Jeremias 51
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NAA
1 Ix yalan Jehová icha tic: Ol vac'b'at jun nivan ic' d'a Babilonia yed' d'a eb' cajan d'ay, ol satjoquel eb' yuuj.
1 Assim diz o Senhor : “Eis que levantarei um vento destruidor contra a Babilônia e os seus habitantes.
2 Icha tz'aj yel smatz'il ixim trigo yuj ic', icha chi' ol utaj yuj eb' ajc'ool. Man̈xalaj eb' cajan d'ay ol canoc. Ayic ol c'och jun c'ual yic ol satjoquel eb' chi', yalxon̈ej b'aj ol cot eb' ajc'ol yac' oval yed' eb'.
2 Enviarei estrangeiros contra a Babilônia, que a lançarão ao vento como quem separa o trigo da palha e deixarão a terra deserta. No dia da calamidade, virão contra ela de todos os lados.
3 Sb'o'ocab' sjul-lab' eb' julvajvum. Yac'ocab'och smacul sn̈i' sc'ol eb'. Mocab' oc' sc'ol eb' d'a eb' quelemtac aj Babilonia. Satocab'el eb' soldado d'a juneln̈ej.
3 Que os flecheiros não tenham tempo de entesar o arco nem de vestir as suas armaduras. Não poupem os seus jovens! Destruam por completo todo o seu exército!
4 D'a masanil schon̈ab' eb' caldeo, ol laj can teljab' eb' anima scham d'a yoltac calle.
4 Que eles caiam mortos na terra dos caldeus, atravessados pela espada nas ruas das suas cidades!
5 Vach'chom a eb' aj Israel yed' eb' aj Judá, ix och smul eb' d'ayin, palta maxto vactejcanlaj eb' a in Jehová Yajal in d'a Smasanil, sDiosal in eb', a inxon̈ej Ochi.
5 Porque Israel e Judá não enviuvaram do seu Deus, do mas a terra dos caldeus está cheia de culpa diante do Santo de Israel.”
6 Elan̈ec lemnaj d'a Babilonia chi', mach ex e gana tze col e b'a yic vach' max ex cham yuj smul. Yujto ix c'och sc'ual vac'an in pac d'ay icha val smojalil.
6 “Fujam da Babilônia! Que cada um salve a sua vida! Não sejam destruídos por causa da maldade dela! Porque é tempo da vingança do ele lhe dará o castigo que ela merece.
7 Ix vac'lab'ej Babilonia ayic ix vac'anem yoval in c'ol d'a yib'an̈ masanil nación. Ix in yam icha junoc copa nab'a oro b'aj ix yuc' an̈ masanil yolyib'an̈q'uinal tic. Ayic ix yuc'an eb' chi', ix q'ue d'a sjolom eb'.
7 A Babilônia era um copo de ouro na mão do Esse copo embriagava toda a terra, e do seu vinho beberam as nações; por isso, enlouqueceram.
8 Palta elan̈chamel ix em lan̈naj Babilonia chi', choc' ix aji. Oc'an̈ec yuuj. Iq'ueccot yan̈al, ol quila' tato olto an̈tajoc, xchi Jehová.
8 Repentinamente, a Babilônia caiu e ficou arruinada. Chorem por ela! Tragam bálsamo para a sua ferida; talvez ela possa ser curada.
9 A eb' ch'oc nacional cajan ta', syal eb' icha tic: Toxo ix can̈tej Babilonia tic, palta maxtzac b'olaj. Canocab'i. Con̈ paxec junjun on̈ b'ajtac ay co chon̈ab', yujto a smul jun chon̈ab' tic, toxo ix q'uec'och d'a satchaan̈, ix ec'b'at d'a yib'an̈ asun, xchi eb'.
9 Queríamos curar Babilônia, mas ela não sarou. Deixem-na, e que cada um vá para a sua terra, porque o seu juízo chega até o céu e se eleva até as mais altas nuvens.
10 Syal eb' aj Israel yed' eb' aj Judá: Van spactzitan Jehová yuj tas ix on̈ utaji. Coyec, calequel d'a Sion tas toxo ix sc'ulej co Diosal, xchi eb'.
10 O Senhor trouxe a nossa justiça à luz. Venham, e anunciemos em Sião a obra do
11 A Jehová nab'ilxo yuuj to ol satel Babilonia, yuj chi' a' ix checancot eb' sreyal Media yic tzul satanel eb'. Icha val chi' ix aj spacan sb'a Jehová chi' yuj tas ix utaj stemplo yuj eb'. Tz'alchaj d'a eb' soldado: Lista tzeyutej e jul-lab'. Aq'uecoch e maclab' jul-lab'.
11 “Afiem as flechas! Preparem os escudos!” O
12 Iq'uecchaan̈ junoc yechel yic tze ch'oxani to sb'at eyac' oval d'a smuroal Babilonia, xchi. Vach'ocab' tz'aj yoch oyan eb' soldado d'a spatic. Ayocab' eb' stan̈vani. Ayocab' eb' sc'ub'ejel sb'a yic smaclan eb' soldado eb' tz'elta yac' oval d'ayex. Yujto van yelc'och tas nab'il yuj Jehová sc'ulan d'a eb' cajan d'a Babilonia chi'.
12 “Levantem um estandarte contra as muralhas da Babilônia! Reforcem a guarda! Coloquem sentinelas! Preparem emboscadas! Porque o e fez o que tinha dito a respeito dos moradores da Babilônia.
13 A ex val tic ex aj Babilonia, d'a stitac a' nivac a' cajan ex, yuj chi' te b'eyum ex. Toxo ix javi sc'ual e satel d'a juneln̈ej.
13 Você que mora sobre muitas águas e está rica de tesouros, o seu fim chegou; o fio da sua vida foi cortado.
14 A Jehová Yajal d'a Smasanil, toxo ix yac' sti', ix yalani: Ol te b'ud'joquel yol e nación tic yuj eb' ajc'ool icha val noc' c'ulub' man̈xo b'ischajb'enoc. Ol el yav eb' ayic ol ex yac'an ganar eb', xchi.
14 O Senhor dos Exércitos jurou por si mesmo, dizendo: Certamente eu a encherei de homens, como se fossem gafanhotos, e eles darão o grito de vitória sobre você.”
15 A Jehová b'oannac lum luum tic yed' spoder yed' sjelanil. Sb'oannacpax yolyib'an̈q'uinal tic. Yed' pax sjelanil chi', sjen̈b'annacb'at satchaan̈.
15 Deus fez a terra pelo seu poder. Com a sua sabedoria, estabeleceu o mundo; e, com a sua inteligência, estendeu os céus.
16 A tz'alani, n̈ilili sc'an̈ c'u syac'an n̈ab'. A tz'ic'anchaan̈ asun b'aj slajvic'och lum luum tic. A tz'ac'anec' copnaj leb'lon d'a scal yaxn̈ab'. A tz'ic'anelta ic' b'aj molb'ab'il yuuj.
16 Quando ele faz soar a sua voz, logo há tumulto de águas no céu, e nuvens sobem das extremidades da terra. Ele cria os relâmpagos para a chuva e dos seus depósitos faz sair o vento.
17 A eb' anima, yelxo val malaj jab'oc spensar eb'. Max q'uixvi jab'oc eb' yuj juntzan̈ yechel comon dios sb'o'o. A juntzan̈ yechel chi', malaj spixan, ton̈ej syac' sb'a eb' anima chi' musansatil yuuj.
17 Todas as pessoas são tolas e não têm conhecimento. Todo ourives é envergonhado pela imagem que ele mesmo esculpiu, pois as suas imagens são falsas, e nelas não há fôlego de vida.
18 A juntzan̈ yechel chi', malaj jab'oc yelc'ochi, yic b'uchval yaji. Ayic ol javoc jun c'ual, ol satel juntzan̈ chi' yuj Jehová.
18 São vaidade, obras ridículas. Quando chegar o tempo do seu castigo, virão a perecer.
19 A sDiosal vin̈aj Jacob te ch'oc yeli, a ix b'oan masanil tastac. A ix sic'anel Israel yic tz'ochcan schon̈ab'oc. A sb'i, Jehová Yajal d'a Smasanil.
19 Aquele que é a Porção de Jacó não é semelhante a essas imagens, porque ele é o Criador de todas as coisas, e Israel é a tribo da sua herança. é o seu nome.
20 Ix yalan Jehová icha tic: A Babilonia icha in nivan mac'lab' q'ueen yaji, icha pax in yamc'ab' yic oval yaji. A yed'oc ix vac' ac'joc ganar juntzan̈ nación yed' sreyal.
20 “Babilônia, você era o meu martelo e minhas armas de guerra. Por meio de você, despedacei nações e destruí reinos.
21 A yed'oc ix in milcham noc' chej yed' eb' ayq'ue d'a yib'an̈ noc'. Ix vac'anpax lajvoquel carruaje yed' eb' ayq'ue d'a yool.
21 Por meio de você, despedacei o cavalo e o seu cavaleiro; despedacei o carro de guerra e o seu cocheiro.
22 A yed'oc ix vac' miljoccham eb' vin̈ vinac, eb' ix ix, eb' ichamtac, eb' quelemtac yed' eb' ix cob'estac.
22 Por meio de você, despedacei homens e mulheres, despedacei velhos e jovens, despedacei rapazes e moças.
23 A yed'oc ix vac' miljoccham eb' tan̈vum calnel yed' noc' calnel chi'. Ix vac'anpax miljoccham eb' smunlaj yed' noc' vacax, ix champax noc' vacax chi'. Ix vac'an miljoccham eb' gobernador yed' eb' yajal.
23 Por meio de você, despedacei o pastor e o seu rebanho, despedacei o lavrador e a sua junta de bois, despedacei governadores e autoridades.”
24 A in val Jehová in sval d'ayex in chon̈ab' ex tic: D'a eyichan̈ ol vac' val spac d'a Babilonia yed' d'a eb' cajan d'ay icha val smojal chucal ix sc'ulej eb' d'a Sion.
24 — Diante dos olhos de vocês, pagarei à Babilônia e a todos os moradores da Caldeia toda a maldade que fizeram em Sião, diz o Senhor .
25 A Babilonia chi', lajan icha junoc nivan vitz satanel masanil sat lum luum. Yuj chi' ajc'ol in d'ay, ol vac'an syaelal. A yed' vip ol vequem juynajoc. Ol b'atcan b'ulnaj d'a sattac pac'an. Lajan ol ajcan icha junoc vitz tz'anacb'ati.
25 “Eis que sou contra você, ó montanha destruidora, que destrói toda a terra”, diz o “Estenderei a mão contra você, farei com que role do alto das rochas e se transforme em monte queimado.
26 Man̈xa junoc q'uen q'ueen ol elta d'a scal juntzan̈ ol em lan̈naj chi' olto c'anchajoc ayic ol b'o junocxo pat. Tz'ininixon̈ej ol ajcan Babilonia chi' d'a juneln̈ej.
26 De você não será tirada nenhuma pedra para ser pedra angular ou para fazer um alicerce, porque você será uma desolação perpétua”, diz o
27 Iq'uecq'ue sch'oxnab'il yic oval d'a Babilonia. Puec q'uen trompeta yic syac' lista sb'a juntzan̈xo nación scot yac' oval yed'oc. Q'ueocab' van eb' aj Ararat, eb' aj Mini yed' pax eb' aj Askenaz yac' oval yed'oc. Sic'jocab'och junoc yajal yic scuchb'an eb' soldado d'a oval. B'atocab' noc' chej d'a oval icha noc' c'ulub' man̈xo b'ischajb'enoc.
27 “Levantem um estandarte na terra, toquem a trombeta entre as nações, preparem as nações para lutarem contra ela. Convoquem contra ela os reinos de Ararate, Mini e Asquenaz. Nomeiem contra ela um comandante. Façam vir cavalos como gafanhotos eriçados.
28 Yac'ocab' lista sb'a juntzan̈xo nación sb'at yac' oval d'ay. Cotocab' eb' sreyal Media, eb' gobernador, eb' nivac yopisio yed' masanil eb' anima ay d'a yol smacb'en, xchi Jehová.
28 Preparem as nações para lutarem contra ela, os reis dos medos, os seus governadores, todas as suas autoridades e toda a terra do seu domínio.
29 A lum luum tic, ol ib'xocq'ue luum. Ol tzicub'tan̈aj luum, yujto ol yaq'uelc'och Jehová tas nab'il yuuj. A Babilonia ol can tz'inan icha tz'inan luum, man̈xalaj mach ol cajnaj d'ay.
29 A terra treme e se contorce em dores, porque os planos do contra a Babilônia estão firmes, para fazer da terra da Babilônia uma desolação, sem que haja quem nela habite.
30 A eb' soldado yic Babilonia chi', man̈xo ol yal scolan sb'a eb'. Toxon̈ej ol ochcan eb' d'a yoltac b'aj scol sb'a. Man̈xalaj yip eb', lajan ol ajcan eb' icha eb' ix ix. Ol laj mac'joquem lan̈naj schon̈ab' eb', ol laj n̈usjoctz'a spat eb'.
30 Os valentes da Babilônia pararam de lutar e permanecem nas fortalezas. Desfaleceu-lhes a força, tornaram-se como mulheres. As suas casas estão em chamas, os ferrolhos dos portões foram quebrados.
31 B'elb'onxon̈ej ol aj sc'och eb' checab' yal d'a vin̈ sreyal Babilonia to toxo ix ac'ji ganar schon̈ab' vin̈ chi' smasanil.
31 Um arauto sai ao encontro de outro arauto, um mensageiro sai ao encontro de outro mensageiro, para anunciar ao rei da Babilônia que a sua cidade foi invadida de todos os lados,
32 A b'aj jay a a' b'aj tz'ec' eb' anima, ol laj macjoc yuj eb' ajc'ol chi'. A b'aj scol sb'a eb' soldado, ol n̈usjoctz'aoc, yuj chi' ol te xiv eb' soldado chi'.
32 que as passagens do rio estão ocupadas, as fortalezas estão em chamas, e os homens de guerra, amedrontados.
33 A Jehová Yajal d'a Smasanil, sDiosal Israel, syal icha tic: A eb' aj Babilonia, lajan eb' icha ixim trigo vach'xo yajem d'a yol junoc tec'lab', toxo val sc'och stiempo stec'chaji, xchi Jehová.
33 Porque assim diz o o Deus de Israel: A filha da Babilônia é como a eira quando é aplanada e pisada; ainda um pouco, e chegará para ela o tempo da colheita.”
34 — ausente —
34 “Nabucodonosor, rei da Babilônia, nos devorou, esmagou-nos e fez de nós um objeto inútil. Como monstro marinho, nos engoliu, encheu a sua barriga com as nossas comidas finas e nos jogou fora.
35 — ausente —
35 Que a moradora de Sião diga: ‘A violência que se fez a mim e à minha carne caia sobre a Babilônia!’ Que Jerusalém diga: ‘O meu sangue caia sobre os moradores da Caldeia!’”
36 Syal Jehová d'a eb' aj Jerusalén icha tic: A in ol in ch'olb'itej d'a stojolal tas ix ex utaji. Ol vaq'uec' e pac d'a eb' eyajc'ool. Ol laj vac' tup masanil a' n̈ajab' yed' sjajtac a a' ay d'a Babilonia.
36 Portanto, assim diz o Senhor : “Eis que defenderei a sua causa e vingarei o mal que lhe fizeram. Secarei as águas da Babilônia e farei com que se esgotem as suas fontes.
37 Toxon̈ej ol q'uecan b'ulan sc'ajil. Axon̈ej noc' oques ol cajnaj ta', man̈xalaj mach olto cajnaj d'ay. Ol te xiv eb' anima yilani, ol b'uchvaj pax eb' d'ay.
37 Babilônia se tornará um montão de ruínas, morada de chacais, objeto de espanto e de vaias, e não haverá quem nela habite.
38 Ol el yav eb' aj Babilonia chi' icha noc' choj, ol el pax yav eb' icha noc' yunetac choj chi'.
38 Os babilônios rugem como leões e rosnam como leõezinhos.
39 Yacb'an ste c'ac'b'i eb' stzalaji, ichato ol in b'o junoc nivan vael d'a eb', ol vac'an an̈ yuc' eb', yic stzalaj eb'. Slajvi chi' ol satel sc'ol eb' svay d'a juneln̈ej, man̈xa b'aq'uin̈ ol el svayan̈ eb' chi'.
39 Estando eles esganados, prepararei um banquete para eles. Eu os deixarei embriagados, para que se alegrem e durmam sono eterno e não acordem”, diz o
40 Ol vic'b'at eb' b'aj ol miljocchamoc, icha tz'aj yic'jib'at noc' yunetac calnel, noc' chiva yed' noc' ch'ac calnel b'aj smilji.
40 “Farei com que sejam levados como cordeiros ao matadouro, como carneiros e bodes.”
41 A Babilonia te b'inajnac d'a yolyib'an̈q'uinal tic, palta ol ac'joc ganar. Toxon̈ej ol xivcanq'ue juntzan̈ nación ayic ol yilan eb'.
41 “Como foi tomada a Babilônia, e apanhada de surpresa a glória de toda a terra! Como é possível? Babilônia se tornou objeto de horror entre as nações.
42 Icha val to a a' mar ol b'at secnaj d'a yib'an̈, ol mucchajcan yuj a'.
42 O mar invadiu a Babilônia e a cobriu com a multidão das suas ondas.
43 A val schon̈ab'il, ol laj can tz'inan, icha tz'inan luum ol ajcanoc. Man̈xa mach ol cajnajxoc d'ay, man̈xa pax mach ol ec' ta'.
43 Suas cidades se tornaram em desolação, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita e por onde não passa ninguém.
44 Ix yalanxi Jehová icha tic: Ol vac' val och yaelal d'a yib'an̈ Bel sdiosal Babilonia. Ol vac' xejejq'ueta tas toxo ix sb'uc'b'ati, man̈xo ol javoc juntzan̈ nación yaq'uem sb'a d'ay. Ol empax lan̈naj smuroal Babilonia chi'.
44 Castigarei Bel na Babilônia e farei com que lance de sua boca o que engoliu. As nações nunca mais afluirão a ele. Também a muralha da Babilônia cairá.”
45 Ex in chon̈ab', elan̈ec ta', colec e b'a d'a yoval in c'ol sjavi d'a yib'an̈.
45 “Saia do meio dela, meu povo! Que cada um salve a sua vida do furor da ira do
46 Man̈ eyac' pensar, man̈ ex xiv yuj tas tz'alji d'a yol jun nación chi'. Ch'oc ch'ocn̈ej tas sb'inaj d'a junjun ab'il, axon̈ej xivc'olal sb'inaji, ayn̈ej oval d'a scal eb' yajal.
46 Não desfaleça o coração de vocês, nem tenham medo do rumor que se há de ouvir na terra. Pois virá num ano um rumor, noutro ano, outro rumor. Haverá violência na terra, dominador contra dominador.”
47 Icha chi' ol aj sja sc'ual vac'anoch yaelal d'a yib'an̈ juntzan̈ sdiosal Babilonia chi'. Masanil jun nación chi' ol ac'joc q'uixvelal, toxon̈ej ol b'ud'joccanel yuj eb' chamnac.
47 “Portanto, eis que vêm dias em que castigarei as imagens de escultura da Babilônia. Toda a sua terra será envergonhada, e todos os seus feridos cairão no meio dela.
48 A in val Jehová in svala': A satchaan̈ yed' yolyib'an̈q'uinal tic yed' masanil tas ay d'ay, ol te tzalajoc ayic ol ac'joc ganar Babilonia chi', yujto a d'a norte ol cot eb' ol sataneloc.
48 Os céus, a terra e tudo o que neles há jubilarão sobre a Babilônia, porque do Norte lhe virão os destruidores”, diz o
49 Ol satjoqueloc yujto te nivan anima ix smilcham d'a Israel, te nivan pax eb' anima ix satjiel d'a yolyib'an̈q'uinal tic yuuj, xchi Jehová.
49 “Como a Babilônia fez cair os feridos de Israel, assim, na Babilônia, cairão os feridos de toda a terra.”
50 Syal Jehová d'a eb' aj Israel ayec' d'a Babilonia icha tic: A ex mach ex ol ex el d'a scal chamel ol ujoc chi', elan̈ec lemnajoc, man̈ ex och vaan. Vach'chom najat ayex, palta aq'uec val och e pensar d'ayin Jehová in tic, naecpaxcot Jerusalén.
50 “Vocês que escaparam da espada, andem, não parem! De longe, lembrem-se do e pensem em Jerusalém.
51 Palta a ex tic, tzeyal icha tic: Tzon̈ te q'uixvi ayic scab'an tas syal eb' d'ayon̈. Q'uixavtacon̈xon̈ej scab'i, yujto a eb' ch'oc chon̈ab'il toxo ix och eb' d'a yoltac cuarto Yicn̈ej Dios Yaji, xe chi.
51 Vocês dirão: ‘Estamos envergonhados, porque ouvimos falar da afronta. O nosso rosto se cobre de vergonha, porque vieram estrangeiros e entraram nos santuários da Casa do
52 Palta a in Jehová in svala': Ol ja jun c'ual ol vac'an val och yaelal d'a yib'an̈ sdiosal eb' aj Babilonia yed' d'a masanil yol smacb'en, toxon̈ej ol el yav eb' anima ol lajvoc.
52 “Portanto, eis que vêm dias”, diz o “em que castigarei as imagens de escultura da Babilônia; e em toda a terra os feridos gemerão.
53 Vach'chom sq'uec'och Babilonia d'a satchaan̈ yalani, chaan̈ syutej sb'oanq'ue smuroal, palta ol vac'b'at eb' ajc'ol b'at sataneloc, xchi Jehová.
53 Mesmo que a Babilônia subisse aos céus e mesmo que fortificasse no alto a sua fortaleza, ainda assim eu mandaria destruidores contra ela”, diz o
54 Ol ab'chaj yel yav eb' aj Babilonia, ol ab'chaj satjiel masanil schon̈ab' eb' caldeo.
54 “Da Babilônia se ouvem gritos, e da terra dos caldeus, o ruído de grande destruição.
55 Aton Jehová ol sataneloc, ol c'och sc'ual slajvi jantac av tz'el d'ay. A eb' ajc'ol ol javoc xumnaj eb' d'ay icha a' mar, ol c'an̈ val yem eb' d'a yib'an̈ jun chon̈ab' chi'.
55 Porque o Senhor está destruindo a Babilônia e fazendo cessar o barulho que ela faz. As suas ondas bramarão como muitas águas e se ouvirá o tumulto da sua voz.
56 Ol javoc eb' satel Babilonia chi', ol syaman masanil eb' soldado eb', ol mac'joc can̈chaj sjul-lab' eb'. Yujto a Jehová, Dios toni, syac' spac d'a junjun icha val d'a smojal.
56 Porque um destruidor vem contra ela, contra a Babilônia; os seus valentes estão presos, já estão quebrados os seus arcos. Porque o que retribui, e ele certamente lhe retribuirá.
57 A in Rey in, a in b'i, Jehová Yajal d'a Smasanil, a in sval icha tic: Ichato ol vac' an̈ an̈ yuc' eb' yajal d'a Babilonia, eb' aj pensar, eb' gobernador, eb' nivac yopisio yed' eb' soldado, ol cot svayan̈ eb' d'a juneln̈ej. Man̈xo ol el-laj svayan̈ eb' chi'.
57 Deixarei embriagados os seus príncipes, os seus sábios, os seus governadores, as suas autoridades e os seus valentes. Dormirão sono eterno e não acordarão”, diz o Rei, cujo nome é
58 A smuroal Babilonia te levan sat, palta ol em lan̈naj d'a juneln̈ej. A spuertail nivac, ol tz'ab'atoc. Nab'an̈ej ix munlaj juntzan̈ nación d'ay. A jantac munlajel b'aj ix c'unb'i eb', ton̈ej ol tz'ab'atoc, xchi Jehová.
58 Assim diz o Senhor dos Exércitos: “A grossa muralha da Babilônia será totalmente derrubada, e os seus altos portões serão incendiados. Assim, os povos trabalharam em vão, e o esforço das nações acabou sendo consumido pelo fogo.”
59 Ayic schan̈il ab'il yoch vin̈aj Sedequías reyal d'a Judá, ix b'at vin̈ d'a Babilonia, ajun vin̈aj Seraías yuninal vin̈aj Nerías yixchiquin vin̈aj Maaseías ix b'at yed' vin̈. A vin̈ ay yalan yic yilan tas tz'aj vin̈ rey chi'. Ayic manto b'at eb' vin̈ d'a Babilonia chi', a in Jeremías in tic schecab' in Dios, ix vac' jun checnab'il d'a vin̈aj Seraías chi'.
59 Esta é a ordem que o profeta Jeremias deu a Seraías, filho de Nerias, filho de Maaseias, quando este estava de saída para a Babilônia com Zedequias, rei de Judá, no quarto ano do seu reinado. Seraías era o chefe dos camareiros.
60 Junxon̈ej ix vac' tz'ib'chajcan masanil tas toxo ix alchaji to d'in̈an sja d'a yib'an̈ Babilonia chi'.
60 Jeremias escreveu num livro todo o mal que havia de vir sobre a Babilônia, a saber, todas as palavras já escritas contra a Babilônia.
61 Ix valan d'a vin̈aj Seraías chi' icha tic: Ayic tzach c'och d'a Babilonia chi', tzil val tas tzutej avtan masanil juntzan̈ lolonel tic.
61 Jeremias disse a Seraías: — Quando você chegar à Babilônia, trate de ler em voz alta todas estas palavras.
62 Tzalan icha tic: Mamin Jehová a ach ix ala' to ol a satel jun nación tic. Man̈xa anima ol cajnajxoc d'ay, man̈xa pax noc' noc'. Ol can tz'inan uj d'a juneln̈ej, xa chi.
62 Depois, diga: “Ó Senhor ! Tu falaste a respeito deste lugar que o exterminarias, a fim de que nada fique nele, nem pessoa nem animal, e que se tornaria em desolação perpétua.”
63 Ayic slajvi val avtan juntzan̈ lolonel tic, tza tzec'anoch junoc q'uen q'ueen b'aj tz'ib'ab'il tic, tza julancanb'at d'a yol a' Éufrates,
63 Quando você acabar de ler o livro, amarre-o numa pedra e jogue-o no meio do Eufrates.
64 tzalani: Icha val tic ol aj satcanem Babilonia, man̈xa b'aq'uin̈ ol q'uex vaan yuj jantac yaelal ol javoc d'a yib'an̈ yuj Jehová, xa chi, xin chi d'a vin̈.
64 Então diga: “Assim será afundada a Babilônia e não se levantará, por causa do mal que eu hei de trazer sobre ela; e os seus moradores sucumbirão.” Até aqui as palavras de Jeremias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.