Jeremias 40
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs VC
1 Ix lolon Jehová d'ayin ayic toxo ix in actajel d'a Ramá yuj vin̈aj Nabuzaradán yajal d'a eb' stan̈vumal vin̈ sreyal Babilonia. Ix yil vin̈ to tzec'an in d'a q'uen cadena, ay in och d'a scal eb' aj Jerusalén yed' eb' aj Judá, eb' van yic'jib'at d'a Babilonia.
1 Eis a palavra do Senhor que foi dirigida a Jeremias, depois que Nabuzardã, chefe dos guardas, mandou trazê-lo de Ramá, onde o encontrara carregado de ferros, entre os deportados de Jerusalém e de Judá que eram conduzidos a Babilônia.
2 Ix in yic'anelta vin̈, ix yalan vin̈ d'ayin icha tic: A Jehová a Diosal ix alani to ol yac'cot jun nivan yaelal tic d'a yib'an̈ jun chon̈ab' tic.
2 Mandou o chefe dos guardas que trouxessem Jeremias e lhe disse: havia predito o Senhor, teu Deus, a calamidade que caiu sobre este lugar.
3 A ticnaic toxo ix yaq'uelc'och tas ix yal chi'. Ix yac'cot juntzan̈ tic d'a eyib'an̈, yujto maj e c'anab'ajej tas ix yala'.
3 Ele a fez vir, fez como havia anunciado; e porque pecastes contra ele e não lhe escutastes a voz, tudo isso aconteceu.
4 A ticnaic, ol viq'uel q'uen cadena tic d'ayach. Tato a gana tzach b'at ved' d'a Babilonia, syala', a in ol ach in ya ilej. Tato malaj a gana tzach b'at jun, canan̈ d'a tic. B'ecan yaj masanil lum luum tic d'ayach, syal a sic'lan b'aj snib'ej a c'ol tzach cani, xchi vin̈ d'ayin.
4 Pois bem, agora tiro-te dos grilhões que te prendem as mãos. Se te agradar, vem comigo para Babilônia; velarei por ti. Se, porém, preferes ficar, deixa. Vê: toda essa terra está ao teu dispor; podes ir para onde melhor te parecer.
5 Ayic manto in tac'voclaj d'a vin̈, ix yalanxi vin̈ icha tic: Vach' tzach meltzaj b'aj ayec' vin̈aj Gedalías yuninal vin̈aj Ahicam, yixchiquin vin̈aj Safán, aton vin̈ chi' ix yac'och vin̈ sreyal Babilonia gobernadoral d'a Judá, tzach cajnaj yed' vin̈ d'a scal eb' etchon̈ab'. Syal pax a b'at b'aj a gana, xchi vin̈ d'ayin. Ix lajvi chi' ix yac'an jun silab' yed' jab'oc vael vin̈ d'ayin, ix yalan quil co b'a vin̈ d'ayin.
5 {Ele, porém, ainda não se voltava.} Volta para Godolias, filho de Aicão, filho de Safã, nomeado pelo rei de Babilônia para governador das cidades de Judá, e vai morar com ele no meio do povo, ou aonde melhor te aprouver'. Deu-lhe, então, o chefe dos guardas víveres e presentes, e o deixou ir.
6 Icha chi' ix aj in b'atcan d'a vin̈aj Gedalías d'a chon̈ab' Mizpa. Ix in cajnaj yed' vin̈ d'a scal eb' anima ixto can yuj vin̈aj Nabucodonosor chi'.
6 Jeremias foi para junto de Godolias, filho de Aicão, em Masfa, e com ele permaneceu entre o povo que havia deixado na terra.
7 Ay eb' vin̈ yajalil eb' soldado aj Judá sc'ub'ejnaccanel sb'a d'a caltac te' d'a eb' soldado aj Babilonia. Ix yab'an eb' vin̈ to a vin̈aj Gedalías yuninal vin̈aj Ahicam ix ac'jioch gobernadoral yuj vin̈ sreyal Babilonia chi'. A vin̈ ix och yajaliloc eb' vin̈ vinac, eb' ix ix, eb' unin yed' eb' meb'a', aton eb' maj ic'jocb'atlaj d'a Babilonia chi'.
7 Ante a notícia de que o rei de Babilônia nomeara governador da terra Godolias, filho de Aicão, e lhe confiara homens, mulheres, crianças e pobres que não haviam sido deportados, vieram os chefes das tropas, que se tinham dispersado pela terra,
8 Yuj chi' ix b'at eb' vin̈ yil vin̈ d'a Mizpa chi', aton eb' vin̈ tic: Vin̈aj Ismael yuninal vin̈aj Netanías, vin̈aj Johanán yed' vin̈aj Jonatán, aton eb' vin̈ yuninal vin̈aj Carea, vin̈aj Seraías yuninal vin̈aj Tanhumet yed' jayvan̈ eb' vin̈ yuninal vin̈aj Efai aj Netofa, vin̈aj Jezanías yuninal jun vin̈ aj Maacat, ajun eb' vin̈ soldado eb' vin̈ yed'oc.
8 procurar o governador, com seus companheiros, em Masfa. Eram eles, Ismael, filho de Natanias, Joanã e Jonatã, filhos de Carée, Saraias, filho de Taneumet, os filhos de Efoi, de Netofa, e Jezonias, filho de Maacati, e suas gentes.
9 Ix yac'an sti' vin̈aj Gedalías d'a eb' vin̈, ix yalan vin̈ icha tic: Man̈ ex xiv eyac'anoch e b'a d'a yol sc'ab' eb' aj Babilonia chi'. Cajnajan̈ec d'a tic. Aq'uecoch e b'a d'a yol sc'ab' vin̈ sreyal Babilonia chi' yic malaj tas ol ex ic'anoc.
9 Godolias, filho de Aicão, filho de Safã, declarou-lhes sob juramento: Não tenhais receio de servir aos caldeus. Ficai na terra submissos ao rei de Babilônia, e nada vos acontecerá.
10 A in tic ol in can d'a Mizpa tic, yic vach' a in ol ex vac' checlaj d'a yichan̈ eb' aj Babilonia chi', ayic ol javoc eb' d'a tic. A ex tic, molb'ejec sat te' uva yed' sat te' avb'en te' yed' aceite. Icha chi' ol ex cann̈ej d'a juntzan̈ chon̈ab' toxo ix eyic' chi', xchi vin̈ d'a eb' vin̈.
10 Ficarei em Masfa para estar às ordens dos caldeus que para aqui vierem. Recolhei, pois, o vinho, as frutas e o óleo, fazendo deles provisão. E instalai-vos nas cidades para onde voltais.
11 An̈ejtona' jantac eb' aj Judá ayb'at d'a Moab, d'a Amón, d'a Edom yed' d'a juntzan̈xo nación, ix yab'an eb' to ayto anima ix can yuj vin̈ sreyal Babilonia d'a Judá. Ix yab'anpax eb' to a vin̈aj Gedalías yuninal vin̈aj Ahicam, yixchiquin vin̈aj Safán ix ac'jioch gobernadoral.
11 Sabendo, a seu turno, que o rei de Babilônia deixara em Judá o resto do povo, sob as ordens de Godolias, filho de Aicão, filho de Safã, todos os judeus, que estavam em Moab e entre os filhos de Amon, ou na Iduméia e nas demais regiões,
12 Masanil eb' sacleminac yajcanb'at chi', ix meltzajxi eb' d'a Judá. Ix javi eb' sch'ox sb'a d'a vin̈aj Gedalías d'a Mizpa chi'. Ix lajvi chi' ix smolb'an sat te' uva eb' yed' juntzan̈xo sat te' avb'en te'.
12 deixaram esses lugares por onde andavam dispersos e vieram à terra de Judá para junto de Godolias, em Masfa, e lá fizeram abundante colheita de vinho e de frutos.
13 A vin̈aj Johanán yuninal vin̈aj Carea yed' juntzan̈xo eb' vin̈ yajal soldado ix can d'a caltac te' chi', ix c'och eb' vin̈ d'a vin̈aj Gedalías d'a Mizpa chi',
13 Joanã, filho de Carée, e todos os chefes de tropas, disseminados pelas províncias, vieram procurar Godolias em Masfa.
14 ix yalan eb' vin̈ d'a vin̈ icha tic:
14 Sabes, disseram-lhe então, que Baalis, rei dos filhos de Amon, encarregou Ismael, filho de Natanias, de tirar-te a vida? Não quis, porém, Godolias acreditar nisso.
15 Yuj chi' d'a c'ub'eltac ix yal vin̈aj Johanán d'a vin̈aj Gedalías chi':
15 Então Joanã, filho de Carée, tomou à parte Godolias, em Masfa, e lhe disse: E se eu fosse matar Ismael, filho de Natanias, sem que pessoa alguma o soubesse? Por que permitir que te matem? Seria isso a dispersão de todos os judeus que se reuniram em torno de ti e o aniquilamento do que resta de Judá.
16 Ix tac'vi vin̈aj Gedalías chi' d'a vin̈ icha tic:
16 Godolias, filho de Aicão, disse porém a Joanã, filho de Carée: Não faças isso. É falso o que dizes de Ismael.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.