Jeremias 40
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs BKJ
1 Ix lolon Jehová d'ayin ayic toxo ix in actajel d'a Ramá yuj vin̈aj Nabuzaradán yajal d'a eb' stan̈vumal vin̈ sreyal Babilonia. Ix yil vin̈ to tzec'an in d'a q'uen cadena, ay in och d'a scal eb' aj Jerusalén yed' eb' aj Judá, eb' van yic'jib'at d'a Babilonia.
1 A palavra que veio a Jeremias da parte do SENHOR, depois que Nebuzaradã, o capitão da guarda, o deixou ir de Ramá, quando o tomou, estando atado em cadeias no meio de todos os que foram levados cativos de Jerusalém e Judá, que foram levados cativos para Babilônia.
2 Ix in yic'anelta vin̈, ix yalan vin̈ d'ayin icha tic: A Jehová a Diosal ix alani to ol yac'cot jun nivan yaelal tic d'a yib'an̈ jun chon̈ab' tic.
2 E o capitão da guarda tomou Jeremias, e lhe disse: O SENHOR teu Deus proferiu este mal sobre este lugar.
3 A ticnaic toxo ix yaq'uelc'och tas ix yal chi'. Ix yac'cot juntzan̈ tic d'a eyib'an̈, yujto maj e c'anab'ajej tas ix yala'.
3 Agora, o SENHOR o trouxe, e fez como havia dito, porque vós pecastes contra o SENHOR, e não obedeceste à sua voz, portanto isto vos sobreveio.
4 A ticnaic, ol viq'uel q'uen cadena tic d'ayach. Tato a gana tzach b'at ved' d'a Babilonia, syala', a in ol ach in ya ilej. Tato malaj a gana tzach b'at jun, canan̈ d'a tic. B'ecan yaj masanil lum luum tic d'ayach, syal a sic'lan b'aj snib'ej a c'ol tzach cani, xchi vin̈ d'ayin.
4 E agora, eis que te soltei neste dia das correntes que estavam sobre tua mão. Se isto parecer bom para ti vir comigo para Babilônia, venha, e eu irei buscar o teu bem. Porém, se isto parecer mau para ti vir comigo para Babilônia, não venha. Eis que toda a terra está diante de ti. Para onde parecer bom e adequado para ti, para ali vai.
5 Ayic manto in tac'voclaj d'a vin̈, ix yalanxi vin̈ icha tic: Vach' tzach meltzaj b'aj ayec' vin̈aj Gedalías yuninal vin̈aj Ahicam, yixchiquin vin̈aj Safán, aton vin̈ chi' ix yac'och vin̈ sreyal Babilonia gobernadoral d'a Judá, tzach cajnaj yed' vin̈ d'a scal eb' etchon̈ab'. Syal pax a b'at b'aj a gana, xchi vin̈ d'ayin. Ix lajvi chi' ix yac'an jun silab' yed' jab'oc vael vin̈ d'ayin, ix yalan quil co b'a vin̈ d'ayin.
5 Ora, como ele não tinha voltado ainda, disse: Volta também para Gedalias, o filho de Aicão, o filho de Safã, a quem o rei de Babilônia constituiu governador sobre as cidades de Judá, e habita com ele no meio do povo, ou vai para onde quer que seja adequado para ti. Então o capitão da guarda lhe deu mantimentos, e uma recompensa, e o deixou ir.
6 Icha chi' ix aj in b'atcan d'a vin̈aj Gedalías d'a chon̈ab' Mizpa. Ix in cajnaj yed' vin̈ d'a scal eb' anima ixto can yuj vin̈aj Nabucodonosor chi'.
6 Então, veio Jeremias até Gedalias, o filho de Aicão, para Mispá, e habitou com ele no meio do povo, que foram deixados na terra.
7 Ay eb' vin̈ yajalil eb' soldado aj Judá sc'ub'ejnaccanel sb'a d'a caltac te' d'a eb' soldado aj Babilonia. Ix yab'an eb' vin̈ to a vin̈aj Gedalías yuninal vin̈aj Ahicam ix ac'jioch gobernadoral yuj vin̈ sreyal Babilonia chi'. A vin̈ ix och yajaliloc eb' vin̈ vinac, eb' ix ix, eb' unin yed' eb' meb'a', aton eb' maj ic'jocb'atlaj d'a Babilonia chi'.
7 Ora, quando todos os capitães das forças que estavam nos campos, eles e seus homens, ouviram que o rei de Babilônia tinha feito Gedalias, o filho de Aicão, governador na terra, e o tinha incumbido dos homens, e mulheres, e crianças, e dos pobres da terra, e daqueles que não foram levados cativos para Babilônia;
8 Yuj chi' ix b'at eb' vin̈ yil vin̈ d'a Mizpa chi', aton eb' vin̈ tic: Vin̈aj Ismael yuninal vin̈aj Netanías, vin̈aj Johanán yed' vin̈aj Jonatán, aton eb' vin̈ yuninal vin̈aj Carea, vin̈aj Seraías yuninal vin̈aj Tanhumet yed' jayvan̈ eb' vin̈ yuninal vin̈aj Efai aj Netofa, vin̈aj Jezanías yuninal jun vin̈ aj Maacat, ajun eb' vin̈ soldado eb' vin̈ yed'oc.
8 então eles vieram ter com Gedalias a Mispá, Ismael, o filho de Netanias, e Joanã e Jônatas, os filhos de Careá, e Seraías, o filho de Tanumete, e os filhos de Efai, o Netofatita, e Jezanias, o filho de um maacatita, eles e seus homens.
9 Ix yac'an sti' vin̈aj Gedalías d'a eb' vin̈, ix yalan vin̈ icha tic: Man̈ ex xiv eyac'anoch e b'a d'a yol sc'ab' eb' aj Babilonia chi'. Cajnajan̈ec d'a tic. Aq'uecoch e b'a d'a yol sc'ab' vin̈ sreyal Babilonia chi' yic malaj tas ol ex ic'anoc.
9 E Gedalias, o filho de Aicão, o filho de Safã, jurou a eles e aos seus homens, dizendo: Não temais servir aos caldeus; habitai na terra, e servi o rei de Babilônia, e isto vos irá bem.
10 A in tic ol in can d'a Mizpa tic, yic vach' a in ol ex vac' checlaj d'a yichan̈ eb' aj Babilonia chi', ayic ol javoc eb' d'a tic. A ex tic, molb'ejec sat te' uva yed' sat te' avb'en te' yed' aceite. Icha chi' ol ex cann̈ej d'a juntzan̈ chon̈ab' toxo ix eyic' chi', xchi vin̈ d'a eb' vin̈.
10 Com relação a mim, eis que eu habitarei em Mispá, para servir aos caldeus, que virão até nós. Porém vós, ajuntai vinho, e frutos de verão, e azeite, e colocai-os em vossos vasos, e habitai em vossas cidades, que tomaste.
11 An̈ejtona' jantac eb' aj Judá ayb'at d'a Moab, d'a Amón, d'a Edom yed' d'a juntzan̈xo nación, ix yab'an eb' to ayto anima ix can yuj vin̈ sreyal Babilonia d'a Judá. Ix yab'anpax eb' to a vin̈aj Gedalías yuninal vin̈aj Ahicam, yixchiquin vin̈aj Safán ix ac'jioch gobernadoral.
11 Da mesma forma quando todos os judeus que estavam em Moabe, e no meio dos amonitas, e em Edom, e que estavam em todas as regiões, ouviram que o rei de Babilônia tinha deixado um remanescente de Judá, e que ele tinha colocado sobre eles Gedalias, o filho de Aicão, o filho de Safã;
12 Masanil eb' sacleminac yajcanb'at chi', ix meltzajxi eb' d'a Judá. Ix javi eb' sch'ox sb'a d'a vin̈aj Gedalías d'a Mizpa chi'. Ix lajvi chi' ix smolb'an sat te' uva eb' yed' juntzan̈xo sat te' avb'en te'.
12 retornaram todos os judeus de todos os lugares para onde eles foram lançados, e vieram para a terra de Judá, para Gedalias, até Mispá, e ajuntaram vinho e frutos de verão com muita abundância.
13 A vin̈aj Johanán yuninal vin̈aj Carea yed' juntzan̈xo eb' vin̈ yajal soldado ix can d'a caltac te' chi', ix c'och eb' vin̈ d'a vin̈aj Gedalías d'a Mizpa chi',
13 Além disso, Joanã, o filho de Careá, e todos os capitães das forças que estavam nos campos, vieram a Gedalias, para Mispá.
14 ix yalan eb' vin̈ d'a vin̈ icha tic:
14 E lhe disseram: Tu sabes certamente que Baalis, o rei dos amonitas, enviou Ismael, o filho de Netanias, para te matar? Porém Gedalias, o filho de Aicão, não acreditou neles.
15 Yuj chi' d'a c'ub'eltac ix yal vin̈aj Johanán d'a vin̈aj Gedalías chi':
15 Então Joanã, o filho de Careá, falou a Gedalias em Mispá secretamente, dizendo: Permita-me ir, rogo-te, e eu irei matar Ismael, o filho de Netanias, e nenhum homem o saberá. Por que razão deveria ele matar-te, para que todos os judeus que estão reunidos a ti sejam espalhados e o remanescente de Judá pereça?
16 Ix tac'vi vin̈aj Gedalías chi' d'a vin̈ icha tic:
16 Porém Gedalias, o filho de Aicão, disse a Joanã, o filho de Careá: Tu não farás isto, pois tu falas falsamente de Ismael.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.