Jeremias 40

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ix lolon Jehová d'ayin ayic toxo ix in actajel d'a Ramá yuj vin̈aj Nabuzaradán yajal d'a eb' stan̈vumal vin̈ sreyal Babilonia. Ix yil vin̈ to tzec'an in d'a q'uen cadena, ay in och d'a scal eb' aj Jerusalén yed' eb' aj Judá, eb' van yic'jib'at d'a Babilonia.
1 Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor , depois que Nebuzaradã, o chefe da guarda, o pôs em liberdade em Ramá, estando ele amarrado com correntes no meio de todos os do cativeiro de Jerusalém e de Judá, que estavam sendo levados cativos para a Babilônia.
2 Ix in yic'anelta vin̈, ix yalan vin̈ d'ayin icha tic: A Jehová a Diosal ix alani to ol yac'cot jun nivan yaelal tic d'a yib'an̈ jun chon̈ab' tic.
2 O chefe da guarda chamou Jeremias de lado e lhe disse: — O
3 A ticnaic toxo ix yaq'uelc'och tas ix yal chi'. Ix yac'cot juntzan̈ tic d'a eyib'an̈, yujto maj e c'anab'ajej tas ix yala'.
3 Agora o Senhor trouxe e fez o que tinha anunciado. Tudo isto aconteceu, porque vocês pecaram contra o Senhor e não obedeceram à sua voz.
4 A ticnaic, ol viq'uel q'uen cadena tic d'ayach. Tato a gana tzach b'at ved' d'a Babilonia, syala', a in ol ach in ya ilej. Tato malaj a gana tzach b'at jun, canan̈ d'a tic. B'ecan yaj masanil lum luum tic d'ayach, syal a sic'lan b'aj snib'ej a c'ol tzach cani, xchi vin̈ d'ayin.
4 Agora, eis que hoje estou soltando as correntes que estavam em suas mãos. Se for do seu agrado ir comigo para a Babilônia, venha, e eu cuidarei bem de você. Mas, se não for do seu agrado ir comigo para a Babilônia, fique aqui. Veja, toda a terra está diante de você. Vá para o lugar que for do seu agrado e melhor para você.
5 Ayic manto in tac'voclaj d'a vin̈, ix yalanxi vin̈ icha tic: Vach' tzach meltzaj b'aj ayec' vin̈aj Gedalías yuninal vin̈aj Ahicam, yixchiquin vin̈aj Safán, aton vin̈ chi' ix yac'och vin̈ sreyal Babilonia gobernadoral d'a Judá, tzach cajnaj yed' vin̈ d'a scal eb' etchon̈ab'. Syal pax a b'at b'aj a gana, xchi vin̈ d'ayin. Ix lajvi chi' ix yac'an jun silab' yed' jab'oc vael vin̈ d'ayin, ix yalan quil co b'a vin̈ d'ayin.
5 Mas, visto que Jeremias demorava a se decidir, o capitão lhe disse: — Volte para junto de Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, a quem o rei da Babilônia nomeou governador das cidades de Judá, e more com ele no meio do povo. Ou, se quiser ir para qualquer outro lugar, vá. O chefe da guarda deu-lhe mantimentos e um presente e o deixou ir.
6 Icha chi' ix aj in b'atcan d'a vin̈aj Gedalías d'a chon̈ab' Mizpa. Ix in cajnaj yed' vin̈ d'a scal eb' anima ixto can yuj vin̈aj Nabucodonosor chi'.
6 Assim, Jeremias foi para junto de Gedalias, filho de Aicão, em Mispa. E morou com ele no meio do povo que havia ficado na terra.
7 Ay eb' vin̈ yajalil eb' soldado aj Judá sc'ub'ejnaccanel sb'a d'a caltac te' d'a eb' soldado aj Babilonia. Ix yab'an eb' vin̈ to a vin̈aj Gedalías yuninal vin̈aj Ahicam ix ac'jioch gobernadoral yuj vin̈ sreyal Babilonia chi'. A vin̈ ix och yajaliloc eb' vin̈ vinac, eb' ix ix, eb' unin yed' eb' meb'a', aton eb' maj ic'jocb'atlaj d'a Babilonia chi'.
7 Quando os capitães dos exércitos que estavam no campo, eles e seus soldados, ouviram que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias, filho de Aicão, como governador da terra, e que lhe havia confiado os homens, as mulheres, os meninos e os mais pobres da terra que não foram levados ao exílio, para a Babilônia,
8 Yuj chi' ix b'at eb' vin̈ yil vin̈ d'a Mizpa chi', aton eb' vin̈ tic: Vin̈aj Ismael yuninal vin̈aj Netanías, vin̈aj Johanán yed' vin̈aj Jonatán, aton eb' vin̈ yuninal vin̈aj Carea, vin̈aj Seraías yuninal vin̈aj Tanhumet yed' jayvan̈ eb' vin̈ yuninal vin̈aj Efai aj Netofa, vin̈aj Jezanías yuninal jun vin̈ aj Maacat, ajun eb' vin̈ soldado eb' vin̈ yed'oc.
8 foram falar com ele em Mispa. Esses capitães eram Ismael, filho de Netanias, Joanã e Jônatas, filhos de Careá, Seraías, filho de Tanumete, os filhos de Efai, o netofatita, Jezanias, filho do maacatita. Com eles estavam os seus soldados.
9 Ix yac'an sti' vin̈aj Gedalías d'a eb' vin̈, ix yalan vin̈ icha tic: Man̈ ex xiv eyac'anoch e b'a d'a yol sc'ab' eb' aj Babilonia chi'. Cajnajan̈ec d'a tic. Aq'uecoch e b'a d'a yol sc'ab' vin̈ sreyal Babilonia chi' yic malaj tas ol ex ic'anoc.
9 Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, jurou a esses capitães e aos seus soldados, dizendo: — Vocês não precisam ter medo dos oficiais dos caldeus. Fiquem na terra, sirvam o rei da Babilônia, e tudo irá bem com vocês.
10 A in tic ol in can d'a Mizpa tic, yic vach' a in ol ex vac' checlaj d'a yichan̈ eb' aj Babilonia chi', ayic ol javoc eb' d'a tic. A ex tic, molb'ejec sat te' uva yed' sat te' avb'en te' yed' aceite. Icha chi' ol ex cann̈ej d'a juntzan̈ chon̈ab' toxo ix eyic' chi', xchi vin̈ d'a eb' vin̈.
10 Quanto a mim, eis que ficarei em Mispa, para estar às ordens dos caldeus que vierem a nós. Quanto a vocês, colham as uvas para o vinho, as frutas de verão e o azeite. Ponham tudo nas suas vasilhas e morem nas cidades que vocês tomaram.
11 An̈ejtona' jantac eb' aj Judá ayb'at d'a Moab, d'a Amón, d'a Edom yed' d'a juntzan̈xo nación, ix yab'an eb' to ayto anima ix can yuj vin̈ sreyal Babilonia d'a Judá. Ix yab'anpax eb' to a vin̈aj Gedalías yuninal vin̈aj Ahicam, yixchiquin vin̈aj Safán ix ac'jioch gobernadoral.
11 Da mesma forma, todos os judeus que estavam em Moabe, entre os filhos de Amom e em Edom e os que havia em todas aquelas terras ouviram que o rei da Babilônia havia deixado um remanescente em Judá e que havia nomeado Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, como governador sobre eles.
12 Masanil eb' sacleminac yajcanb'at chi', ix meltzajxi eb' d'a Judá. Ix javi eb' sch'ox sb'a d'a vin̈aj Gedalías d'a Mizpa chi'. Ix lajvi chi' ix smolb'an sat te' uva eb' yed' juntzan̈xo sat te' avb'en te'.
12 Então todos esses judeus voltaram de todos os lugares para onde tinham sido dispersos e vieram à terra de Judá, para junto de Gedalias, em Mispa. E colheram vinho e frutas de verão em grande abundância.
13 A vin̈aj Johanán yuninal vin̈aj Carea yed' juntzan̈xo eb' vin̈ yajal soldado ix can d'a caltac te' chi', ix c'och eb' vin̈ d'a vin̈aj Gedalías d'a Mizpa chi',
13 Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes dos exércitos que estavam no campo foram até Gedalias, em Mispa,
14 ix yalan eb' vin̈ d'a vin̈ icha tic:
14 e lhe disseram: — Você sabia que Baalis, rei dos filhos de Amom, enviou Ismael, filho de Netanias, para matar você? Mas Gedalias, filho de Aicão, não lhes deu crédito.
15 Yuj chi' d'a c'ub'eltac ix yal vin̈aj Johanán d'a vin̈aj Gedalías chi':
15 Então Joanã, filho de Careá, disse a Gedalias em segredo, em Mispa: — Irei agora e matarei Ismael, filho de Netanias, sem que ninguém o saiba. Por que deixar que ele venha para assassiná-lo, fazendo com que todo o Judá que se reuniu à sua volta seja espalhado, e venha a perecer o remanescente de Judá?
16 Ix tac'vi vin̈aj Gedalías chi' d'a vin̈ icha tic:
16 Mas Gedalias, filho de Aicão, disse a Joanã, filho de Careá: — Não faça isso! Porque isso que você está dizendo a respeito de Ismael é falso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.