Jeremias 38

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A vin̈aj Sefatías yuninal vin̈aj Matán, vin̈aj Gedalías yuninal vin̈aj Pasur, vin̈aj Jucal yuninal vin̈aj Selemías yed' vin̈aj Pasur yuninal vin̈aj Malquías, a eb' vin̈ tic, ix yab' eb' vin̈ tas ix val d'a yichan̈ eb' anima ayic ix valani:
1 Safatias, filho de Matã, Gedelias, filho de Fassur, Jucal, filho de Selemias, e Fassur, filho de Melquias, ouviram as palavras que Jeremias pronunciara diante de todos.
2 A Jehová tz'alan icha tic: A mach ol can d'a yol chon̈ab' tic, ol cham yuj oval, yuj vejel, ma yuj ilya. Axo mach ol yac'och sb'a d'a yol sc'ab' eb' aj Babilonia, a eb' chi' ol colchaj eb', man̈ ol chamlaj eb'.
2 Oráculo do Senhor, dizia ele: aquele que ficar na cidade morrerá pela espada, fome e peste, ao passo que o que sair, a fim de se entregar aos caldeus, viverá, e a vida a salvo será seu espólio. E viverá.
3 Ol vac'och jun chon̈ab' tic d'a yol sc'ab' eb' soldado vin̈ sreyal Babilonia. Ol ac'joc ganar jun chon̈ab' tic yuj eb', xchi Jehová, xin chi.
3 Oráculo do Senhor: a cidade será entregue ao exército do rei de Babilônia, que a tomará de assalto.
4 Yuj chi' ix yal eb' vin̈ yajal chi' d'a vin̈ rey chi' icha tic:
4 Disseram, então, os chefes ao rei: Seja esse homem eliminado, pois que desencoraja o que resta de guerreiros na cidade em todo o povo, proferindo semelhantes palavras. Não procura ele a salvação do povo mas a sua perdição.
5 Ix tac'vi vin̈aj rey Sedequías chi' d'a eb' vin̈ icha tic:
5 Respondeu-lhes o rei Sedecias: "Ele está em vossas mãos. O rei nada vos pode recusar.
6 Yuj chi' ix in syaman eb' vin̈, ix in yac'anem eb' vin̈ yed' jun lasu d'a yol jun yed'tal b'aj smolb'ej sb'a a a'. A jun chi', yic vin̈aj Malquías yuninal vin̈ rey chi'. A d'a yamaq'uil b'aj ayec' eb' stan̈van palacio, ata' ay. A d'a yol jun chi' man̈xalaj a a' chi', axon̈ej lum soc'om ay. Yuj chi' ayic ix in emc'och chi', ix in b'atcan d'a scal lum soc'om chi'.
6 Tomaram então Jeremias e, por meio de cordas, o fizeram descer na cisterna de Melquias, o príncipe real, a qual se encontrava no pátio do cárcere. Não havia água na cisterna; havia, porém, lodo, onde Jeremias se atolou.
7 Ayic c'ojan em vin̈ rey chi' d'a spuertail b'aj sb'at b'e d'a yol yic Benjamín, ix yab'an vin̈aj Ebed-melec to toxo ix in ac'jiem d'a yol jun yed'tal a' chi'. A jun vin̈ vinac chi' aj Etiopía vin̈, ay yopisio vin̈ d'a spalacio vin̈ rey chi'.
7 Um eunuco etíope do palácio real, chamado Abdemelec, soube, porém, que haviam lançado Jeremias na cisterna. Como estivesse o rei nesse momento assentado à porta de Benjamim,
8 Ix elta vin̈ d'a yol palacio chi', ix yalan vin̈ d'a vin̈ rey chi' icha tic:
8 saiu ele do palácio para ir encontrá-lo.
9 —Mamin rey, te chuc tas ix sc'ulej juntzan̈ vinac tic d'a vin̈aj Jeremías schecab' Dios. Ix yaq'uem vin̈ eb' vin̈ d'a yol jun yed'tal a' jul yich. Ata' ol cham vin̈ yuj vejel, yujto man̈xalaj tas svaji d'a yol chon̈ab' tic, xchi vin̈.
9 Ó rei, meu Senhor, disse-lhe o eunuco, andaram mal esses homens, tratando assim o profeta Jeremias e lançando-o na cisterna. Morrerá de fome, pois que não há mais pão na cidade.
10 Ix lajvi chi' ix yalan vin̈ rey chi' d'a vin̈aj Ebed-melec chi' icha tic:
10 Respondeu-lhe então o rei com esta ordem: Leva daqui contigo trinta homens e faze com que retirem o profeta Jeremias da cisterna, antes que morra.
11 Ix lajvi chi' ix b'at vin̈aj Ebed-melec chi' yed' eb' vin̈ d'a jun cuarto ay d'a yalan̈ b'aj sic'chaj tastac yic palacio, ix b'at yic'ancot juntzan̈ c'atac c'apac eb' vin̈. Ix yac'anem c'apac eb' vin̈ yed' jun lasu d'ayin.
11 Abdemelec, tomando então os homens consigo, dirigiu-se ao palácio e ao vestiário da tesouraria e de lá tirou pedaços de estofo e velhos andrajos. E, tomando uma corda, fê-los descer até Jeremias, na cisterna.
12 Ix yalan vin̈ d'ayin icha tic:
12 Coloca, disse Abdemelec a Jeremias, estes pedaços de estofo e estes retalhos sob tuas axilas embaixo das cordas. Assim fez o profeta.
13 Ix yac'anem ch'an̈ lasu chi' eb' vin̈, ix in yic'anq'ueta eb' vin̈. Axo d'a yamaq'uil b'aj ayec' eb' stan̈van palacio ix in yactejcan eb' vin̈.
13 Então, erguendo-o por meio das cordas, retiraram-no para fora da cisterna. E Jeremias ficou no pátio do cárcere.
14 Ix yalan vin̈aj rey Sedequías chi' to tzin ic'jib'at a in Jeremías in tic d'a yichan̈ vin̈, masanto d'a yoxil spuertail templo. Ata' ix yal vin̈ d'ayin icha tic:
14 Mandou então o rei Sedecias que lhe trouxessem o profeta Jeremias e o conduzissem à terceira porta do templo, e lhe disse: Tenho algo a perguntar-te; nada me ocultes.
15 Ix valan icha tic:
15 Disse Jeremias ao rei: Se eu te responder, não me mandarás matar? Aliás, se te der um conselho, não me ouvirás.
16 Palta c'ub'eltac ix yac' sti' vin̈ d'ayin icha tic:
16 Então o rei Sedecias fez em segredo a Jeremias este juramento: Pela vida de Deus que nos deu a vida, não te mandarei matar nem te entregarei aos que odeiam a tua vida!
17 Ix valanxi d'a vin̈ icha tic:
17 E Jeremias disse então a Sedecias: Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: se te entregares aos oficiais do rei de Babilônia, terás a vida salva e a cidade não será queimada. E sobreviverás, assim como tua família.
18 Tato man̈ ol ac'och a b'a d'a yol sc'ab' eb' jun, ol yac' ganar jun chon̈ab' tic eb', ol sn̈usantz'a eb'. A achxo tic man̈ ol yal-laj a colan a b'a, xchi Jehová, xin chi d'a vin̈.
18 Mas, se te não entregares aos oficiais do rei de Babilônia, cairá a cidade nas mãos dos caldeus, os quais a incendiarão. E tu não lhes escaparás.
19 Ix tac'vi vin̈ icha tic:
19 Temo os judeus, replicou o rei Sedecias, que já se aliaram aos caldeus, e que me maltratarão se a eles for entregue.
20 Ix in tac'vixi, ix valan icha tic:
20 Tal não acontecerá, retorquiu Jeremias. Escuta, portanto, a voz do Senhor naquilo que te digo: nada te acontecerá e terás a vida salva.
21 Yujto toxo ix sch'ox Jehová d'ayin mamin rey tas ol ujoc tato man̈ ol ac'och a b'a d'a yol sc'ab' eb' chi'.
21 Mas, se recusares entregar-te, eis {a visão} que o Senhor me mostrou:
22 Masanil eb' ix ix ol can d'a a palacio, yovalil ol ic'joquelta eb' ix, ol ac'chajoch eb' ix d'a yol sc'ab' eb' yajal soldado yic vin̈ sreyal Babilonia chi'. Ol b'uchvaj eb' ix d'ayach icha tic:
22 todas as mulheres que ficarem no palácio do rei de Judá serão entregues aos oficiais do rei de Babilônia. E elas dirão: foste enganado, e te subjugaram os teus bons amigos. Desapareceram, enquanto teus pés se atolavam na lama.
23 —Mamin rey, masanil eb' ix etb'eyum yed' eb' uninal, ol ac'jococh eb' d'a yol sc'ab' eb' aj Babilonia chi'. A achxo jun, man̈xo ol yal el d'a yol sc'ab' eb'. Palta to ol ach ac'jococh d'a yol sc'ab' vin̈ sreyal Babilonia chi', ol yac'anoch sc'ac'al jun chon̈ab' tic eb', xin chi d'a vin̈ rey chi'.
23 Todas as tuas mulheres e teus filhos serão entregues aos caldeus. E tu não lhes escaparás. Serás feito prisioneiro pelo rei de Babilônia e a cidade será entregue às chamas!
24 Ix tac'vixi vin̈ d'ayin icha tic:
24 Disse, então, Sedecias e Jeremias: Que ninguém saiba do que falamos, senão poderás morrer.
25 Tato syojtaquejel juntzan̈xo eb' yajal to ix ach lolon ved'oc, ol javoc eb', ol sc'anb'an eb' tas ix al d'ayin yed' tas ix val d'ayach. Ol yal eb' d'ayach to man̈ ol ach smilcham eb' tato tz'acan ol al d'a eb'.
25 Se souberem os ministros que tivemos esta entrevista, se te vierem procurar a fim de perguntar-te, sob ameaça de morte, tudo quanto te disse o rei, sem nada ocultar,
26 Palta ol al d'a eb' to ton̈ej tzach tevi d'ayin yic maxtzac ach b'at preso d'a spat vin̈aj Jonatán yic max ach cham ta', xchi vin̈ rey chi' d'ayin.
26 dir-lhes-ás: fui suplicar ao rei que não fosse reconduzido à casa de Jonatã, onde encontraria a morte.
27 Ichaton chi' ix aji. Masanil eb' vin̈ yajal chi' ix b'at in ilani, ix sc'anb'an eb' vin̈ d'ayin. Icha val ix aj yalan vin̈ rey chi' d'ayin, icha chi' ix vutej valan d'a eb' vin̈. Yuj chi' ix yactej eb' vin̈ sc'anb'an d'ayin, yujto malaj junoc mach ix ab'an tas ix val yed' vin̈ rey chi'.
27 Com efeito, todos os ministros foram interrogá-lo, tendo-lhes respondido o profeta exatamente como lhe ordenara o rei. Deixaram-no então tranqüilo, porquanto nada transpirou da conversa havida.
28 Yuj chi' ix in cann̈ej d'a yamaq'uil b'aj ayec' eb' stan̈vumal palacio masanto ix ac'ji ganar Jerusalén.
28 Assim passou Jeremias a habitar o pátio do cárcere, até o dia da tomada de Jerusalém. De fato, lá estava ele quando foi expugnada Jerusalém...

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.