Jó 6

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ix tac'vi vin̈aj Job chi' icha tic:
1 Então Jó falou novamente:
2 Tato smasanil in yaelal yed' in cusc'olal tic, tz'echtaj d'a yol junoc echlab',
2 “Se fosse possível pesar minha aflição e pôr numa balança meu sofrimento,
3 tecan ec'to yalil d'a yichan̈ yarenail sti' a' mar, yuj chi' ix in comon alej icha tic.
3 pesariam mais que toda a areia do mar; por isso falei de modo impulsivo.
4 A Dios Syal Yuj Smasanil, ichato ix och ch'apnaj sjul-lab' d'ayin, axo svenenoal spucax d'a in nivanil. Toxo ix oymaj tas ay smay d'ayin yuuj.
4 Pois o Todo-poderoso me derrubou com suas flechas, e minha alma bebe o veneno delas; os terrores de Deus se alinham contra mim.
5 ¿Tocval tz'oc' noc' caltacte'al b'uru tato ay yan̈ noc'? ¿Tocval tz'oc' noc' mam vacax tato ay tas sc'ux noc'?
5 Os jumentos selvagens não zurram ao não encontrar capim? Os bois não mugem quando não têm alimento?
6 ¿Mach schi'an junoc chib'il vail tato malaj yatz'amil? ¿Tocval vach' sloji saquil noc' n̈olob' tato malaj yatz'amil?
6 As pessoas não se queixam quando falta sal na comida? Alguém gosta da clara de ovo
7 Icha chib'il vail malaj yatz'amil, icha chi' tas tzin chi ticnaic svab'i. Man̈xalaj in gana in va'i.
7 Perco o apetite só de olhar para ela; tenho enjoo só de pensar em comê-la!
8 Comonoc tz'el d'a sc'ol Dios yac'an tas tzin c'an d'ay. Comonoc syac' tas tzin nib'ej.
8 “Quem dera meu pedido fosse atendido, e Deus concedesse meu desejo.
9 Comonoc tz'el d'a sc'ol Dios chi' in sataneli, yic tzin lajviel d'a juneln̈ej.
9 Quem dera ele me esmagasse, estendesse a mão e acabasse comigo.
10 Vach'chom svab' syail yuj in yaelal yed' in cusc'olal tic, palta tzin te tzalaji, yujto svac'n̈ej och sley Dios yipoc in c'ool, aton Dios Axon̈ej Ochi.
10 Ao menos tenho este consolo e alegria: apesar da dor, não neguei as palavras do Santo.
11 Man̈xalaj vip svab'i yic svac'an techaj in yaelal tic, ¿tasxom yuj comon pitzan into?
11 Contudo, faltam-me forças para prosseguir; não vejo motivo para viver.
12 ¿Tocval lajan stzatzil in nivanil tic icha q'uen q'ueen? ¿Tocval icha stzatzil q'uen bronce stzatzil in b'ac'chil?
12 Acaso tenho a força de uma pedra? Meu corpo é feito de bronze?
13 Maxtzac yal in colan in b'a d'a yol vico'. Man̈xa junoc mach scolvaj ved'oc.
13 Não! Estou completamente desamparado, sem chance alguma de sucesso.
14 A junoc mach ayoch d'a syaelal, vach'chom man̈xa yelc'och Dios Syal Yuj Smasanil d'ay, palta smoj val tz'ac'ji snivanil sc'ol yuj eb' svach'c'ool.
14 “É preciso ter compaixão de um amigo abatido, mas vocês me acusam sem nenhum temor do Todo-poderoso.
15 Palta a ex tic ex vamigo, ton̈ej ix in e vach' juejeli. Lajan ex icha junoc a' eluma' stup d'a smelemal.
15 Meus irmãos, vocês se mostraram indignos de confiança, como um riacho intermitente que transborda sobre as margens,
16 Ayic syac'an n̈ab' tat tz'aj sat a' sb'eyi calan a' yed' q'uen cheev, ma yed' q'uen sacb'acom.
16 quando fica turvo por causa do gelo, e a neve sobre ele se amontoa.
17 Ayic tz'ulax q'uen cheev chi', stupem a' eluma' chi', axo yic tzovaj c'ac' stacjiem a'.
17 Mas, chegado o tempo de seca, a água desaparece, e o riacho some no calor.
18 A eb' anima b'eyum, sb'at eb' d'a titac b'e yic sayan a' eb' yuq'uej, axo tz'aji, satcanb'at eb' d'a lum taquin̈ luum chi', ata' schamcan eb'.
18 As caravanas saem de suas rotas, mas não há o que beber, e morrem ali.
19 A eb' b'eyum anima aj chon̈ab' Temán yed' eb' aj Sabá, say a a' eb' yojtactaxon b'aj scani,
19 As caravanas de Temá procuram essa água, e os viajantes de Sabá esperam encontrá-la.
20 axo yic sc'och eb' b'aj aytaxon a' chi', taquin̈xo yed'tal a', toxon̈ej staccanq'ue sc'ol eb'.
20 Contam com ela, mas se decepcionam; quando chegam, suas esperanças são frustradas.
21 Icha chi' eyaj d'ayin a ex tic, yujto ayic tzeyilanoch jantac in yaelal tic, ton̈ej tzex xivq'uei.
21 Da mesma forma, vocês não me ajudaram; viram minha desgraça e ficaram com medo.
22 Palta a in tic, malaj tas tzin c'an d'ayex. Malaj tumin tzin c'an d'ayex yic tzin colchaji.
22 Mas, por quê? Alguma vez lhes pedi presentes? Supliquei que me dessem algo seu?
23 ¿Tocval tzin c'an e colval yic tzin colchaj d'a yol sc'ab' jun ajc'ol d'ayin, ma d'a juntzan̈ eb' elc'um?
23 Pedi que me livrassem de meus inimigos ou que me resgatassem de meus opressores?
24 Aq'uec in c'ayb'ub'al, ol in cha vab' d'ayex. Ch'oxec och in mul chi' d'a in sat.
24 Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Malaj junoc mach spaticanel junoc pensar to vach', palta a ex tic, man̈xa stzolal tas tzeyac'och d'a vib'an̈.
25 Palavras honestas são dolorosas, mas de que servem suas críticas?
26 A ex tic nab'an̈ej tzin e tumej, palta eyojtac to a slolonel junoc mach ayoch d'a syaelal, ay b'aj malaj jab'oc yelc'ochi.
26 Consideram suas palavras convincentes, enquanto ignoram meu clamor de desespero?
27 A ex tic, syal eyac'an e suerte d'a yib'an̈ eb' meb'a' ob'iltac. Syalpax e chon̈anel junoc eyamigo.
27 Seriam capazes de apostar um órfão num jogo de azar; sim, venderiam até mesmo um amigo.
28 Ochan̈ec q'uelan d'a in sat, tato ton̈ej svesej.
28 Olhem para mim! Acaso eu mentiria para vocês?
29 Actejec eyalan juntzan̈ chi' d'a in patic. Comonoc tzeyojtaquejeli to yel juntzan̈ sval tic.
29 Não pressuponham que sou culpado, pois nada fiz de errado.
30 A e naani to esalvum in. A e naani to man̈ vojtacoc tas yel yed' tas man̈ yeloc.
30 Pensam que sou mentiroso? Acaso não sei mais distinguir entre bem e mal?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.