Jó 6

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ix tac'vi vin̈aj Job chi' icha tic:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Tato smasanil in yaelal yed' in cusc'olal tic, tz'echtaj d'a yol junoc echlab',
2 Oh! se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança!
3 tecan ec'to yalil d'a yichan̈ yarenail sti' a' mar, yuj chi' ix in comon alej icha tic.
3 Porque, na verdade, mais pesada seria, do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido engolidas.
4 A Dios Syal Yuj Smasanil, ichato ix och ch'apnaj sjul-lab' d'ayin, axo svenenoal spucax d'a in nivanil. Toxo ix oymaj tas ay smay d'ayin yuuj.
4 Porque as flechas do TodoPoderoso estão em mim, cujo ardente veneno suga o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 ¿Tocval tz'oc' noc' caltacte'al b'uru tato ay yan̈ noc'? ¿Tocval tz'oc' noc' mam vacax tato ay tas sc'ux noc'?
5 Porventura zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?
6 ¿Mach schi'an junoc chib'il vail tato malaj yatz'amil? ¿Tocval vach' sloji saquil noc' n̈olob' tato malaj yatz'amil?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo?
7 Icha chib'il vail malaj yatz'amil, icha chi' tas tzin chi ticnaic svab'i. Man̈xalaj in gana in va'i.
7 A minha alma recusa tocá-las, pois são para mim como comida repugnante.
8 Comonoc tz'el d'a sc'ol Dios yac'an tas tzin c'an d'ay. Comonoc syac' tas tzin nib'ej.
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
9 Comonoc tz'el d'a sc'ol Dios chi' in sataneli, yic tzin lajviel d'a juneln̈ej.
9 E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
10 Vach'chom svab' syail yuj in yaelal yed' in cusc'olal tic, palta tzin te tzalaji, yujto svac'n̈ej och sley Dios yipoc in c'ool, aton Dios Axon̈ej Ochi.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não ocultei as palavras do Santo.
11 Man̈xalaj vip svab'i yic svac'an techaj in yaelal tic, ¿tasxom yuj comon pitzan into?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que tenha ainda paciência?
12 ¿Tocval lajan stzatzil in nivanil tic icha q'uen q'ueen? ¿Tocval icha stzatzil q'uen bronce stzatzil in b'ac'chil?
12 É porventura a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 Maxtzac yal in colan in b'a d'a yol vico'. Man̈xa junoc mach scolvaj ved'oc.
13 Está em mim a minha ajuda? Ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
14 A junoc mach ayoch d'a syaelal, vach'chom man̈xa yelc'och Dios Syal Yuj Smasanil d'ay, palta smoj val tz'ac'ji snivanil sc'ol yuj eb' svach'c'ool.
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-Poderoso.
15 Palta a ex tic ex vamigo, ton̈ej ix in e vach' juejeli. Lajan ex icha junoc a' eluma' stup d'a smelemal.
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 Ayic syac'an n̈ab' tat tz'aj sat a' sb'eyi calan a' yed' q'uen cheev, ma yed' q'uen sacb'acom.
16 Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve,
17 Ayic tz'ulax q'uen cheev chi', stupem a' eluma' chi', axo yic tzovaj c'ac' stacjiem a'.
17 No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
18 A eb' anima b'eyum, sb'at eb' d'a titac b'e yic sayan a' eb' yuq'uej, axo tz'aji, satcanb'at eb' d'a lum taquin̈ luum chi', ata' schamcan eb'.
18 Desviam-se as veredas dos seus caminhos; sobem ao vácuo, e perecem.
19 A eb' b'eyum anima aj chon̈ab' Temán yed' eb' aj Sabá, say a a' eb' yojtactaxon b'aj scani,
19 Os caminhantes de Tema os vêem; os passageiros de Sabá esperam por eles.
20 axo yic sc'och eb' b'aj aytaxon a' chi', taquin̈xo yed'tal a', toxon̈ej staccanq'ue sc'ol eb'.
20 Ficam envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
21 Icha chi' eyaj d'ayin a ex tic, yujto ayic tzeyilanoch jantac in yaelal tic, ton̈ej tzex xivq'uei.
21 Agora sois semelhantes a eles; vistes o terror, e temestes.
22 Palta a in tic, malaj tas tzin c'an d'ayex. Malaj tumin tzin c'an d'ayex yic tzin colchaji.
22 Acaso disse eu: Dai-me ou oferecei-me presentes de vossos bens?
23 ¿Tocval tzin c'an e colval yic tzin colchaj d'a yol sc'ab' jun ajc'ol d'ayin, ma d'a juntzan̈ eb' elc'um?
23 Ou livrai-me das mãos do opressor? Ou redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Aq'uec in c'ayb'ub'al, ol in cha vab' d'ayex. Ch'oxec och in mul chi' d'a in sat.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Malaj junoc mach spaticanel junoc pensar to vach', palta a ex tic, man̈xa stzolal tas tzeyac'och d'a vib'an̈.
25 Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa argüição?
26 A ex tic nab'an̈ej tzin e tumej, palta eyojtac to a slolonel junoc mach ayoch d'a syaelal, ay b'aj malaj jab'oc yelc'ochi.
26 Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento?
27 A ex tic, syal eyac'an e suerte d'a yib'an̈ eb' meb'a' ob'iltac. Syalpax e chon̈anel junoc eyamigo.
27 Mas antes lançais sortes sobre o órfão; e cavais uma cova para o amigo.
28 Ochan̈ec q'uelan d'a in sat, tato ton̈ej svesej.
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Actejec eyalan juntzan̈ chi' d'a in patic. Comonoc tzeyojtaquejeli to yel juntzan̈ sval tic.
29 Voltai, pois, não haja iniqüidade; tornai-vos, digo, que ainda a minha justiça aparecerá nisso.
30 A e naani to esalvum in. A e naani to man̈ vojtacoc tas yel yed' tas man̈ yeloc.
30 Há porventura iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar distinguir coisas iníquas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.