Jó 3
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs VC
1 — ausente —
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 — ausente —
2 Jó falou nestes termos:
3 Tzin catab'ej jun ac'val ayic scuchannac in och ix in nun. Tzin catab'ej jun c'u ayic valjinac.
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Comonoc a jun c'u chi' och d'ac'valilal. Comonoc cann̈ej icha chi' yuj Dios, maj sacb'oc.
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Comonoc ay val junoc nivan veven ochnac, yic vach' q'uic'b'icaneli. Comonoc ay val junoc nivan q'uic' asun musani, ma junoc q'uic' och d'a sat c'u, yic ay xivc'olal d'a jun c'u chi'.
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Comonoc q'uic'alq'uinal ajcan jun ac'val chi', yic vach' maj och jun c'u chi' sb'isuloc sc'ual yic jun uj chi' yed' jun ab'il chi'.
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Comonoc malaj tas uji d'a jun ac'val chi', yic vach' malaj av yic tzalajc'olal ochi.
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Comonoc scatab'aj jun ac'val chi' yuj eb' ajb'aal, aton eb' syal scuchb'an noc' leviatán.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Comonoc maj q'ueul q'uen nivac c'anal d'a jun q'uin̈ib'alil chi'. Comonoc maj q'ueul saquilq'uinal stan̈vaj sq'ueuli yed' saquil yich chaan̈.
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 Tzin catab'ej jun ac'val chi', yujto maj syamoch vaan valjub'al. Tato maay, tecan max vil jantac yaelal yed' cusc'olal tic.
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 Octom cham in d'a yol sc'ol ix in nun. Octom cham in ayic van valji.
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Octom malaj jolom penec chaan in. Octom malaj im in chu'u yic tzin q'uib'i.
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Octom chamnac in, tzalajc'olal am tzin vay ticnaic. Junc'olal am svic' vip
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 yed' eb' rey yed' eb' yajal, aton eb' ix b'oanxiq'ue juntzan̈ nivac pat emnac lan̈najoc,
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 ma yed' eb' nivac yajal b'ud'an spalacio yuj q'uen oro yed' q'uen plata.
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 ¿Tas yuj maj in mucchaj icha junoc unin ton̈ej tz'eq'ui, ma icha junoc unin chamnacxo tz'alji?
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 A b'aj smucchaj eb' chamnac, ata' slajvican b'aj syixtej anima eb' chuc. A pax ta' syic' yip eb' tz'ixtaj yuj eb' chi'.
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 Ata' syic' yip eb' icha preso yaj d'a munlajel, man̈xa b'aj syab' eb' stumaj yuj eb' tz'ilan munlajel chi'.
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Ata' ayec' eb' nivac yelc'ochi yed' eb' malaj yelc'ochi yed' eb' elnacxo d'a yalan̈ smandar spatrón. Lajanxon̈ej eb' smasanil.
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 ¿Tas yuj syac' Dios saquilq'uinal yil eb' tz'ixtaji? ¿Tas yuj syac' sq'uinal eb' ayoch d'a syaelal,
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 eb' snib'ej cham sb'a, palta max chamlaj eb', vach'chom snib'ej chamel chi' eb' d'a yichan̈ b'eyumal?
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 A jun anima chi' schax stzalajc'olal yuuj ayic toxo ix b'atcan d'a yol b'aj smucchaji.
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 ¿Tas yuj an̈eja' yac'an in q'uinal Dios, a in to man̈ vojtacoc tas ol in ajoc, a in icha val to macan in yuuj?
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Maxtzac yal in va'i, maxtzac yal pax vuc'an a' yuj oq'uel yuj in yaelal.
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 A tas b'aj svecxiv in b'a, aton sjavi d'a vib'an̈.
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Maxtzac yal vic'an jab'oc vip, man̈xalaj svach'il vaji. Man̈xa jab'oc in junc'olal, axon̈ej yaelal tzin ic'ani, xchi vin̈aj Job chi'.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.