Jó 3

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Depois disto abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 — ausente —
2 E Jó, falando, disse:
3 Tzin catab'ej jun ac'val ayic scuchannac in och ix in nun. Tzin catab'ej jun c'u ayic valjinac.
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Comonoc a jun c'u chi' och d'ac'valilal. Comonoc cann̈ej icha chi' yuj Dios, maj sacb'oc.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Comonoc ay val junoc nivan veven ochnac, yic vach' q'uic'b'icaneli. Comonoc ay val junoc nivan q'uic' asun musani, ma junoc q'uic' och d'a sat c'u, yic ay xivc'olal d'a jun c'u chi'.
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; a escuridão do dia o espante!
6 Comonoc q'uic'alq'uinal ajcan jun ac'val chi', yic vach' maj och jun c'u chi' sb'isuloc sc'ual yic jun uj chi' yed' jun ab'il chi'.
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses!
7 Comonoc malaj tas uji d'a jun ac'val chi', yic vach' malaj av yic tzalajc'olal ochi.
7 Ah! que solitária seja aquela noite, e nela não entre voz de júbilo!
8 Comonoc scatab'aj jun ac'val chi' yuj eb' ajb'aal, aton eb' syal scuchb'an noc' leviatán.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para suscitar o seu pranto.
9 Comonoc maj q'ueul q'uen nivac c'anal d'a jun q'uin̈ib'alil chi'. Comonoc maj q'ueul saquilq'uinal stan̈vaj sq'ueuli yed' saquil yich chaan̈.
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pálpebras da alva;
10 Tzin catab'ej jun ac'val chi', yujto maj syamoch vaan valjub'al. Tato maay, tecan max vil jantac yaelal yed' cusc'olal tic.
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 Octom cham in d'a yol sc'ol ix in nun. Octom cham in ayic van valji.
11 Por que não morri eu desde a madre? E em saindo do ventre, não expirei?
12 Octom malaj jolom penec chaan in. Octom malaj im in chu'u yic tzin q'uib'i.
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 Octom chamnac in, tzalajc'olal am tzin vay ticnaic. Junc'olal am svic' vip
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 yed' eb' rey yed' eb' yajal, aton eb' ix b'oanxiq'ue juntzan̈ nivac pat emnac lan̈najoc,
14 Com os reis e conselheiros da terra, que para si edificam casas nos lugares assolados,
15 ma yed' eb' nivac yajal b'ud'an spalacio yuj q'uen oro yed' q'uen plata.
15 Ou com os príncipes que possuem ouro, que enchem as suas casas de prata,
16 ¿Tas yuj maj in mucchaj icha junoc unin ton̈ej tz'eq'ui, ma icha junoc unin chamnacxo tz'alji?
16 Ou como aborto oculto, não existiria; como as crianças que não viram a luz.
17 A b'aj smucchaj eb' chamnac, ata' slajvican b'aj syixtej anima eb' chuc. A pax ta' syic' yip eb' tz'ixtaj yuj eb' chi'.
17 Ali os maus cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 Ata' syic' yip eb' icha preso yaj d'a munlajel, man̈xa b'aj syab' eb' stumaj yuj eb' tz'ilan munlajel chi'.
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator.
19 Ata' ayec' eb' nivac yelc'ochi yed' eb' malaj yelc'ochi yed' eb' elnacxo d'a yalan̈ smandar spatrón. Lajanxon̈ej eb' smasanil.
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo livre de seu senhor.
20 ¿Tas yuj syac' Dios saquilq'uinal yil eb' tz'ixtaji? ¿Tas yuj syac' sq'uinal eb' ayoch d'a syaelal,
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo?
21 eb' snib'ej cham sb'a, palta max chamlaj eb', vach'chom snib'ej chamel chi' eb' d'a yichan̈ b'eyumal?
21 Que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 A jun anima chi' schax stzalajc'olal yuuj ayic toxo ix b'atcan d'a yol b'aj smucchaji.
22 Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 ¿Tas yuj an̈eja' yac'an in q'uinal Dios, a in to man̈ vojtacoc tas ol in ajoc, a in icha val to macan in yuuj?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Maxtzac yal in va'i, maxtzac yal pax vuc'an a' yuj oq'uel yuj in yaelal.
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 A tas b'aj svecxiv in b'a, aton sjavi d'a vib'an̈.
25 Porque aquilo que temia me sobreveio; e o que receava me aconteceu.
26 Maxtzac yal vic'an jab'oc vip, man̈xalaj svach'il vaji. Man̈xa jab'oc in junc'olal, axon̈ej yaelal tzin ic'ani, xchi vin̈aj Job chi'.
26 Nunca estive tranqüilo, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.