Jó 39

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ¿Tom ojtac b'aq'uin̈ tz'aj yune' noc' c'ultaquil chiva? ¿Tom tzila' chajtil tz'aj yalji yune' noc' c'ultaquil chej?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 ¿Tom ojtac jaye' ujal scuchoch yune' noc', b'aq'uin̈ pax tz'aj yune' noc' chi'?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 Ayic tz'aj yune' noc' chi', tz'em votz'an noc' yic tz'el yune' noc' chi' yic tz'ec' syail.
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Ayic toxo ix och yip noc' yunetac chi', sq'uib' noc' d'a caltac te', maxtzac meltzajlaj noc' d'a snun chi'.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 ¿Mach ac'jinaccan noc' caltacte'al b'uru? ¿Mach aljinaccani, yuj chi' libre yajcan noc'?
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 A in valnac b'ajtactil scajnajcanec' noc', aton d'a taquin̈ luum yed' d'a pan̈quiltac b'aj malaj tas sq'uib'i.
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Max yal-laj sc'ol noc' tz'aj b'aj ay av yuj anima, malaj mach syal yac'an munlaj noc'.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 Tz'ec' noc' say va sb'a d'a tzalquixtac, sayan an̈ an̈c'ultac noc' sc'uxu'.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 ¿Tom tza na' to a noc' caltacte'al vacax syal ac'an munlajoc, mato tz'ochcan noc' junoc ac'val d'a yol a macte'?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 ¿Tom syal a tzec'anoch te' yugo d'a noc', yic tzac'an pural noc' smunlaj d'a arado ed'oc, ma tz'och tzac'an noc' d'a a patic yic tzach d'ocvi lum yed' noc'?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 ¿Tom yujto te ay yip noc' syal ac'anoch noc' yipoc a c'ool d'a a munlajel?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 ¿Tom tza na' to syal a c'anan noc' yic tza molan sat tas tzavej b'aj smolb'aji?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 Ilnab' noc' avestruz, slavlavan sc'axil noc' d'a tzalajc'olal, palta max yal-laj sb'at jen̈en̈oc noc' icha noc' garza.
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 A d'a scal q'uen arena syaq'uem sn̈olob' noc' yic sq'uixnaj yuj sq'uixinal q'ueen.
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 Max snalaj noc' tato ay mach ol tec'an pojoc, ma junocxo noc' sq'ue tec'tec' d'a yib'an̈.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 Te chuc noc' d'a yune', ichato man̈ yuneoc noc'. Malaj sna noc', vach'chom max q'ueta noc' yune' chi'.
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 Yujto a in maj vac' spensar noc', yuj chi' icha chi' syutej sb'a noc'.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 Ayic sq'ue vaan noc' sb'at lemnaj noc', max xivlaj noc' syamchaj yuj noc' chej ayq'ue anima d'a yib'an̈, yujto max tzac'van sb'ey noc' chej chi' d'a noc'.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 ¿Tom a ach ac'nac yip noc' chej chi'? ¿Tom a ach ac'nac xil yib' sjaj noc' yic vach' yilji noc' yuuj?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 ¿Tom a ach tzac'q'ue chennaj noc' icha noc' chil? Ste xiv eb' soldado yuj noc' ayic sjornaj sn̈i' noc'.
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Smac'an lum luum noc' d'a ac'lictac yujto stec'ton yip noc', max xivlaj noc' sb'at d'a oval.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 Man̈ yojtacoclaj noc' tato ay tas ay smay, max xivlaj noc', max ochlaj tec'naj noc' yuj q'uen espada.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Vach'chom toxon̈ej stzin̈iljub' q'uen q'ueen ayoch d'a vin̈ ayq'ue d'a yib'an̈ noc', scopoljub' q'uen espada yed' q'uen slanza vin̈,
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 palta yed' val yip noc' sb'at n̈icnajoc. Ayic tz'oc' q'uen trompeta yic oval, maxtzac yal syamchajoch vaan noc'.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 Ayic tz'oc' q'uen trompeta chi' tz'oc' pax noc'. Najatto ay noc', syab'an noc' to ay oval, syab'an noc' yoch sjaj eb' yajal.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 ¿Tom te jelan ach, tom syal a c'ayb'an noc' ch'acb'a yic sb'at jen̈en̈oc noc' d'a stojolal sur?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 ¿Tom a ach tzal d'a noc' d'iv to sb'o so' noc' b'aj te chaan̈?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 A d'a sattac q'uen tenam ayec' noc' tz'ec' c'u tz'ec' ac'val. A d'a sjolomtac q'ueen sq'ue tec'tec' noc'.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 A d'a chaan̈ chi' smaclej yil noc' b'ajtil sb'at noc' syam schib'ej.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 A noc' yune' noc' an̈ej chic' ic'an pitzan noc'. A b'aj ay snivanil chamnac, ata' ayn̈ejec' noc', xchi Jehová.
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.