Jó 39
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NTLH
1 ¿Tom ojtac b'aq'uin̈ tz'aj yune' noc' c'ultaquil chiva? ¿Tom tzila' chajtil tz'aj yalji yune' noc' c'ultaquil chej?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 ¿Tom ojtac jaye' ujal scuchoch yune' noc', b'aq'uin̈ pax tz'aj yune' noc' chi'?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Ayic tz'aj yune' noc' chi', tz'em votz'an noc' yic tz'el yune' noc' chi' yic tz'ec' syail.
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Ayic toxo ix och yip noc' yunetac chi', sq'uib' noc' d'a caltac te', maxtzac meltzajlaj noc' d'a snun chi'.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 ¿Mach ac'jinaccan noc' caltacte'al b'uru? ¿Mach aljinaccani, yuj chi' libre yajcan noc'?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 A in valnac b'ajtactil scajnajcanec' noc', aton d'a taquin̈ luum yed' d'a pan̈quiltac b'aj malaj tas sq'uib'i.
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Max yal-laj sc'ol noc' tz'aj b'aj ay av yuj anima, malaj mach syal yac'an munlaj noc'.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Tz'ec' noc' say va sb'a d'a tzalquixtac, sayan an̈ an̈c'ultac noc' sc'uxu'.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 ¿Tom tza na' to a noc' caltacte'al vacax syal ac'an munlajoc, mato tz'ochcan noc' junoc ac'val d'a yol a macte'?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 ¿Tom syal a tzec'anoch te' yugo d'a noc', yic tzac'an pural noc' smunlaj d'a arado ed'oc, ma tz'och tzac'an noc' d'a a patic yic tzach d'ocvi lum yed' noc'?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 ¿Tom yujto te ay yip noc' syal ac'anoch noc' yipoc a c'ool d'a a munlajel?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 ¿Tom tza na' to syal a c'anan noc' yic tza molan sat tas tzavej b'aj smolb'aji?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 Ilnab' noc' avestruz, slavlavan sc'axil noc' d'a tzalajc'olal, palta max yal-laj sb'at jen̈en̈oc noc' icha noc' garza.
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 A d'a scal q'uen arena syaq'uem sn̈olob' noc' yic sq'uixnaj yuj sq'uixinal q'ueen.
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 Max snalaj noc' tato ay mach ol tec'an pojoc, ma junocxo noc' sq'ue tec'tec' d'a yib'an̈.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Te chuc noc' d'a yune', ichato man̈ yuneoc noc'. Malaj sna noc', vach'chom max q'ueta noc' yune' chi'.
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Yujto a in maj vac' spensar noc', yuj chi' icha chi' syutej sb'a noc'.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Ayic sq'ue vaan noc' sb'at lemnaj noc', max xivlaj noc' syamchaj yuj noc' chej ayq'ue anima d'a yib'an̈, yujto max tzac'van sb'ey noc' chej chi' d'a noc'.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 ¿Tom a ach ac'nac yip noc' chej chi'? ¿Tom a ach ac'nac xil yib' sjaj noc' yic vach' yilji noc' yuuj?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 ¿Tom a ach tzac'q'ue chennaj noc' icha noc' chil? Ste xiv eb' soldado yuj noc' ayic sjornaj sn̈i' noc'.
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Smac'an lum luum noc' d'a ac'lictac yujto stec'ton yip noc', max xivlaj noc' sb'at d'a oval.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Man̈ yojtacoclaj noc' tato ay tas ay smay, max xivlaj noc', max ochlaj tec'naj noc' yuj q'uen espada.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Vach'chom toxon̈ej stzin̈iljub' q'uen q'ueen ayoch d'a vin̈ ayq'ue d'a yib'an̈ noc', scopoljub' q'uen espada yed' q'uen slanza vin̈,
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 palta yed' val yip noc' sb'at n̈icnajoc. Ayic tz'oc' q'uen trompeta yic oval, maxtzac yal syamchajoch vaan noc'.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Ayic tz'oc' q'uen trompeta chi' tz'oc' pax noc'. Najatto ay noc', syab'an noc' to ay oval, syab'an noc' yoch sjaj eb' yajal.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 ¿Tom te jelan ach, tom syal a c'ayb'an noc' ch'acb'a yic sb'at jen̈en̈oc noc' d'a stojolal sur?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 ¿Tom a ach tzal d'a noc' d'iv to sb'o so' noc' b'aj te chaan̈?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 A d'a sattac q'uen tenam ayec' noc' tz'ec' c'u tz'ec' ac'val. A d'a sjolomtac q'ueen sq'ue tec'tec' noc'.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 A d'a chaan̈ chi' smaclej yil noc' b'ajtil sb'at noc' syam schib'ej.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 A noc' yune' noc' an̈ej chic' ic'an pitzan noc'. A b'aj ay snivanil chamnac, ata' ayn̈ejec' noc', xchi Jehová.
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.