Jó 39
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARA
1 ¿Tom ojtac b'aq'uin̈ tz'aj yune' noc' c'ultaquil chiva? ¿Tom tzila' chajtil tz'aj yalji yune' noc' c'ultaquil chej?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 ¿Tom ojtac jaye' ujal scuchoch yune' noc', b'aq'uin̈ pax tz'aj yune' noc' chi'?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 Ayic tz'aj yune' noc' chi', tz'em votz'an noc' yic tz'el yune' noc' chi' yic tz'ec' syail.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Ayic toxo ix och yip noc' yunetac chi', sq'uib' noc' d'a caltac te', maxtzac meltzajlaj noc' d'a snun chi'.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 ¿Mach ac'jinaccan noc' caltacte'al b'uru? ¿Mach aljinaccani, yuj chi' libre yajcan noc'?
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 A in valnac b'ajtactil scajnajcanec' noc', aton d'a taquin̈ luum yed' d'a pan̈quiltac b'aj malaj tas sq'uib'i.
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 Max yal-laj sc'ol noc' tz'aj b'aj ay av yuj anima, malaj mach syal yac'an munlaj noc'.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 Tz'ec' noc' say va sb'a d'a tzalquixtac, sayan an̈ an̈c'ultac noc' sc'uxu'.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 ¿Tom tza na' to a noc' caltacte'al vacax syal ac'an munlajoc, mato tz'ochcan noc' junoc ac'val d'a yol a macte'?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 ¿Tom syal a tzec'anoch te' yugo d'a noc', yic tzac'an pural noc' smunlaj d'a arado ed'oc, ma tz'och tzac'an noc' d'a a patic yic tzach d'ocvi lum yed' noc'?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 ¿Tom yujto te ay yip noc' syal ac'anoch noc' yipoc a c'ool d'a a munlajel?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 ¿Tom tza na' to syal a c'anan noc' yic tza molan sat tas tzavej b'aj smolb'aji?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Ilnab' noc' avestruz, slavlavan sc'axil noc' d'a tzalajc'olal, palta max yal-laj sb'at jen̈en̈oc noc' icha noc' garza.
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 A d'a scal q'uen arena syaq'uem sn̈olob' noc' yic sq'uixnaj yuj sq'uixinal q'ueen.
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Max snalaj noc' tato ay mach ol tec'an pojoc, ma junocxo noc' sq'ue tec'tec' d'a yib'an̈.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 Te chuc noc' d'a yune', ichato man̈ yuneoc noc'. Malaj sna noc', vach'chom max q'ueta noc' yune' chi'.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 Yujto a in maj vac' spensar noc', yuj chi' icha chi' syutej sb'a noc'.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 Ayic sq'ue vaan noc' sb'at lemnaj noc', max xivlaj noc' syamchaj yuj noc' chej ayq'ue anima d'a yib'an̈, yujto max tzac'van sb'ey noc' chej chi' d'a noc'.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 ¿Tom a ach ac'nac yip noc' chej chi'? ¿Tom a ach ac'nac xil yib' sjaj noc' yic vach' yilji noc' yuuj?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 ¿Tom a ach tzac'q'ue chennaj noc' icha noc' chil? Ste xiv eb' soldado yuj noc' ayic sjornaj sn̈i' noc'.
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Smac'an lum luum noc' d'a ac'lictac yujto stec'ton yip noc', max xivlaj noc' sb'at d'a oval.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 Man̈ yojtacoclaj noc' tato ay tas ay smay, max xivlaj noc', max ochlaj tec'naj noc' yuj q'uen espada.
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Vach'chom toxon̈ej stzin̈iljub' q'uen q'ueen ayoch d'a vin̈ ayq'ue d'a yib'an̈ noc', scopoljub' q'uen espada yed' q'uen slanza vin̈,
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 palta yed' val yip noc' sb'at n̈icnajoc. Ayic tz'oc' q'uen trompeta yic oval, maxtzac yal syamchajoch vaan noc'.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 Ayic tz'oc' q'uen trompeta chi' tz'oc' pax noc'. Najatto ay noc', syab'an noc' to ay oval, syab'an noc' yoch sjaj eb' yajal.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 ¿Tom te jelan ach, tom syal a c'ayb'an noc' ch'acb'a yic sb'at jen̈en̈oc noc' d'a stojolal sur?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 ¿Tom a ach tzal d'a noc' d'iv to sb'o so' noc' b'aj te chaan̈?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 A d'a sattac q'uen tenam ayec' noc' tz'ec' c'u tz'ec' ac'val. A d'a sjolomtac q'ueen sq'ue tec'tec' noc'.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 A d'a chaan̈ chi' smaclej yil noc' b'ajtil sb'at noc' syam schib'ej.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 A noc' yune' noc' an̈ej chic' ic'an pitzan noc'. A b'aj ay snivanil chamnac, ata' ayn̈ejec' noc', xchi Jehová.
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.