Jó 38
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs VC
1 Ix lajvi chi, ix lolonelta Jehová d'a vin̈aj Job d'a scal jun chacxuxum ic', ix yalan icha tic:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 ¿Tas aji, yuj chi' yed' a lolonel malaj yelc'och tzala'? Scheclaji to max a chalaj tato tz'acan in jelanil.
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Tec'b'ej a b'a a pacan juntzan̈ tas ol in c'anb'ej tic:
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 ¿B'ajtil ayach eq'ui ayic ix vac'anem yich lum luum tic? Al d'ayin tato yel te ay tas ojtac.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 ¿Ojtac ama mach ix naani jantac ix aj yem yechel yich lum chi'? ¿Mach ix naani jantac tz'aj luum?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 ¿Ojtac ama b'ajtil b'achancan yich lum chi'? ¿Mach ix b'ab'laj ac'anem q'uen q'ueen ayem yichoc luum?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 Ayic vanxo sq'uin̈ib'i d'a jun c'u chi', ix b'itan q'uen c'anal. Masanil eb' ángel, ix el yav eb' yuj tzalajc'olal.
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Ayic ix elul chulnaj a' mar d'a sat lum tic, ¿mach ix macan sat a' yic scann̈ej a' b'aj aycani?
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 A in ix vac'can asun sc'uoc a', an̈eja' asun chi' ix vac'canoch sb'aloc a'.
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 A in ix vac'can b'aj sjavi c'aman a' mar chi', ichato ix vac'canoch sllaveal sti' a'.
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Ix valan d'a a' icha tic: An̈ej d'a tic tzach javican c'aman, maxtzac yal ec' d'a tic, an̈ej d'a tic ol ach ja pon̈najoc, xin chi d'a a'.
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 ¿Ayxom b'aj ix ala' to scot saquil yichchaan̈ yic sacb'i d'a junoc c'u?
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 ¿Ix am a puc saquilq'uinal d'a smasanil sat lum luum yuj a lolonel chi', yic b'at sc'ub'ejel sb'a eb' chuc?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Scheclaj val sch'olquiltaquil sat lum luum ayic tz'och yoc c'u d'a luum d'a q'uin̈ib'alil, icha scheclaj schucquiltaquil junoc c'apac, ma icha tz'aj scheclajcanem otz'an junoc sello d'a lum b'aq'uech luum.
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 A saquilq'uinal chi' syaman vanaj eb' chuc, yuj chi' maxtzac yal-laj sc'ulan chucal eb'.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 ¿Ayxom b'aj ix ach xid'ec' il juntzan̈ xab' olan c'ub'eltac b'aj sq'ueul a' mar?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 ¿Toxom ix ila' b'ajtil ay spuertail chamub'?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 ¿Ojtac ama jantac yechel sat lum luum tic? Al d'ayin, tato yel ojtac smasanil.
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 ¿Ojtac ama b'ajtil scot saquilq'uinal yed' q'uic'alq'uinal?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 ¿Tzam yal alan d'a saquilq'uinal b'aj sc'ochcani? ¿Tzam yal ic'anxi meltzaj b'aj cajan?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Tecan ojtac val sic'lab'il, ina ayachxo ayic ix in b'oan masanil tas, te ayxo a q'uinal.
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 ¿Ayxom b'aj ix ach xid'ec' b'aj molan q'uen cheev yed' q'uen sacb'at vuuj?
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 A juntzan̈ chi', sic'an vuuj, yic svac'lab'an d'a junoc yaelal, ma d'a junoc oval.
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 ¿Ojtac ama b'ajtil sjavi c'u? ¿Ojtac ama b'aj scot ic' d'a stojolal b'aj sjavi c'u chi'?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 ¿Mach sjacan b'aj scot secnaj yaxn̈ab', sch'oxan b'aj sb'at oval ic' n̈ab',
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 ayic syac'an n̈ab' d'a lum tz'inan luum, b'aj malaj anima cajan,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 yic sch'ayxi lum luum malaj tas sq'uib' d'ay, slajvi chi' sq'uib' an̈ an̈c'ultac?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 ¿Mach mamab'il yaj d'a yaxn̈ab' yed' d'a yal ac'val?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 ¿Mach nunab'il yaj d'a q'uen cheev?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 ¿Mach tz'ac'an tzatzb'oc a a' icha q'uen q'ueen, stzatzb'iel sat a' mar yuj siic?
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 ¿Tzam yal a molb'an q'uen c'anal scuchan Mootz, ma tza saclemb'at q'uen c'anal scuchan Orión?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 ¿Tom a ach tzac' q'ueul q'uen nitc'anal ayic van sq'uin̈ib'i? ¿Tom a ach tziq'uelta juntzan̈ q'uen c'anal scuch nivan Osa yed' q'uen yune' Osa?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 ¿Tom ojtac juntzan̈ sleyal tastac tz'aj sb'eyec' tastac ay d'a satchaan̈? ¿Tom a ach tzac' elc'och juntzan̈ ley chi' d'a sat lum tic?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 ¿Tom syal alan d'a asun to syac'cot sn̈ab'il?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Tato tza checb'at leb'lon yic sb'at d'a junoc lugar, ¿tzam tac'vi d'ayach icha tic: Ina in tic, chec in, xchama?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 ¿Tom a ach ix ac' sjelanil noc' much yed' noc' ajtzo' yic syojtacanel noc' to ol yac' n̈ab'?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 ¿Ay am mach te jelan yojtac jantac asun ay d'a smasanil? ¿Tom syal a secanel a a' ayoch d'a scal asun chi' yic syac'an n̈ab',
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 yic a lum pococ tz'och lum soc'omal, telquiltac tz'aj luum?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 ¿Tom a ach tza say schib'ej noc' nun choj yic syic'anb'at noc' d'a noc' yunetac yic sb'ud'ji noc' yunetac chi',
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 ayic syil-lan sb'a noc' b'aj ay, mato yic tz'em lachan noc' d'a caltac an̈c'ultac?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 ¿Mach tz'ac'an svael noc' joj ayic tz'ec' noc' say svael noc' yune', yujto tz'el yav noc' sc'anan svael d'ayin?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.