Jó 38

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ix lajvi chi, ix lolonelta Jehová d'a vin̈aj Job d'a scal jun chacxuxum ic', ix yalan icha tic:
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 ¿Tas aji, yuj chi' yed' a lolonel malaj yelc'och tzala'? Scheclaji to max a chalaj tato tz'acan in jelanil.
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Tec'b'ej a b'a a pacan juntzan̈ tas ol in c'anb'ej tic:
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 ¿B'ajtil ayach eq'ui ayic ix vac'anem yich lum luum tic? Al d'ayin tato yel te ay tas ojtac.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 ¿Ojtac ama mach ix naani jantac ix aj yem yechel yich lum chi'? ¿Mach ix naani jantac tz'aj luum?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 ¿Ojtac ama b'ajtil b'achancan yich lum chi'? ¿Mach ix b'ab'laj ac'anem q'uen q'ueen ayem yichoc luum?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Ayic vanxo sq'uin̈ib'i d'a jun c'u chi', ix b'itan q'uen c'anal. Masanil eb' ángel, ix el yav eb' yuj tzalajc'olal.
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Ayic ix elul chulnaj a' mar d'a sat lum tic, ¿mach ix macan sat a' yic scann̈ej a' b'aj aycani?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 A in ix vac'can asun sc'uoc a', an̈eja' asun chi' ix vac'canoch sb'aloc a'.
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 A in ix vac'can b'aj sjavi c'aman a' mar chi', ichato ix vac'canoch sllaveal sti' a'.
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Ix valan d'a a' icha tic: An̈ej d'a tic tzach javican c'aman, maxtzac yal ec' d'a tic, an̈ej d'a tic ol ach ja pon̈najoc, xin chi d'a a'.
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 ¿Ayxom b'aj ix ala' to scot saquil yichchaan̈ yic sacb'i d'a junoc c'u?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 ¿Ix am a puc saquilq'uinal d'a smasanil sat lum luum yuj a lolonel chi', yic b'at sc'ub'ejel sb'a eb' chuc?
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Scheclaj val sch'olquiltaquil sat lum luum ayic tz'och yoc c'u d'a luum d'a q'uin̈ib'alil, icha scheclaj schucquiltaquil junoc c'apac, ma icha tz'aj scheclajcanem otz'an junoc sello d'a lum b'aq'uech luum.
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 A saquilq'uinal chi' syaman vanaj eb' chuc, yuj chi' maxtzac yal-laj sc'ulan chucal eb'.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 ¿Ayxom b'aj ix ach xid'ec' il juntzan̈ xab' olan c'ub'eltac b'aj sq'ueul a' mar?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 ¿Toxom ix ila' b'ajtil ay spuertail chamub'?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 ¿Ojtac ama jantac yechel sat lum luum tic? Al d'ayin, tato yel ojtac smasanil.
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 ¿Ojtac ama b'ajtil scot saquilq'uinal yed' q'uic'alq'uinal?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 ¿Tzam yal alan d'a saquilq'uinal b'aj sc'ochcani? ¿Tzam yal ic'anxi meltzaj b'aj cajan?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Tecan ojtac val sic'lab'il, ina ayachxo ayic ix in b'oan masanil tas, te ayxo a q'uinal.
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 ¿Ayxom b'aj ix ach xid'ec' b'aj molan q'uen cheev yed' q'uen sacb'at vuuj?
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 A juntzan̈ chi', sic'an vuuj, yic svac'lab'an d'a junoc yaelal, ma d'a junoc oval.
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 ¿Ojtac ama b'ajtil sjavi c'u? ¿Ojtac ama b'aj scot ic' d'a stojolal b'aj sjavi c'u chi'?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 ¿Mach sjacan b'aj scot secnaj yaxn̈ab', sch'oxan b'aj sb'at oval ic' n̈ab',
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 ayic syac'an n̈ab' d'a lum tz'inan luum, b'aj malaj anima cajan,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 yic sch'ayxi lum luum malaj tas sq'uib' d'ay, slajvi chi' sq'uib' an̈ an̈c'ultac?
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 ¿Mach mamab'il yaj d'a yaxn̈ab' yed' d'a yal ac'val?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 ¿Mach nunab'il yaj d'a q'uen cheev?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 ¿Mach tz'ac'an tzatzb'oc a a' icha q'uen q'ueen, stzatzb'iel sat a' mar yuj siic?
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 ¿Tzam yal a molb'an q'uen c'anal scuchan Mootz, ma tza saclemb'at q'uen c'anal scuchan Orión?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 ¿Tom a ach tzac' q'ueul q'uen nitc'anal ayic van sq'uin̈ib'i? ¿Tom a ach tziq'uelta juntzan̈ q'uen c'anal scuch nivan Osa yed' q'uen yune' Osa?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 ¿Tom ojtac juntzan̈ sleyal tastac tz'aj sb'eyec' tastac ay d'a satchaan̈? ¿Tom a ach tzac' elc'och juntzan̈ ley chi' d'a sat lum tic?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 ¿Tom syal alan d'a asun to syac'cot sn̈ab'il?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Tato tza checb'at leb'lon yic sb'at d'a junoc lugar, ¿tzam tac'vi d'ayach icha tic: Ina in tic, chec in, xchama?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 ¿Tom a ach ix ac' sjelanil noc' much yed' noc' ajtzo' yic syojtacanel noc' to ol yac' n̈ab'?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 ¿Ay am mach te jelan yojtac jantac asun ay d'a smasanil? ¿Tom syal a secanel a a' ayoch d'a scal asun chi' yic syac'an n̈ab',
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 yic a lum pococ tz'och lum soc'omal, telquiltac tz'aj luum?
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 ¿Tom a ach tza say schib'ej noc' nun choj yic syic'anb'at noc' d'a noc' yunetac yic sb'ud'ji noc' yunetac chi',
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 ayic syil-lan sb'a noc' b'aj ay, mato yic tz'em lachan noc' d'a caltac an̈c'ultac?
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 ¿Mach tz'ac'an svael noc' joj ayic tz'ec' noc' say svael noc' yune', yujto tz'el yav noc' sc'anan svael d'ayin?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.