Jó 38
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NVI
1 Ix lajvi chi, ix lolonelta Jehová d'a vin̈aj Job d'a scal jun chacxuxum ic', ix yalan icha tic:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 ¿Tas aji, yuj chi' yed' a lolonel malaj yelc'och tzala'? Scheclaji to max a chalaj tato tz'acan in jelanil.
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Tec'b'ej a b'a a pacan juntzan̈ tas ol in c'anb'ej tic:
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 ¿B'ajtil ayach eq'ui ayic ix vac'anem yich lum luum tic? Al d'ayin tato yel te ay tas ojtac.
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 ¿Ojtac ama mach ix naani jantac ix aj yem yechel yich lum chi'? ¿Mach ix naani jantac tz'aj luum?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 ¿Ojtac ama b'ajtil b'achancan yich lum chi'? ¿Mach ix b'ab'laj ac'anem q'uen q'ueen ayem yichoc luum?
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 Ayic vanxo sq'uin̈ib'i d'a jun c'u chi', ix b'itan q'uen c'anal. Masanil eb' ángel, ix el yav eb' yuj tzalajc'olal.
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Ayic ix elul chulnaj a' mar d'a sat lum tic, ¿mach ix macan sat a' yic scann̈ej a' b'aj aycani?
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 A in ix vac'can asun sc'uoc a', an̈eja' asun chi' ix vac'canoch sb'aloc a'.
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 A in ix vac'can b'aj sjavi c'aman a' mar chi', ichato ix vac'canoch sllaveal sti' a'.
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 Ix valan d'a a' icha tic: An̈ej d'a tic tzach javican c'aman, maxtzac yal ec' d'a tic, an̈ej d'a tic ol ach ja pon̈najoc, xin chi d'a a'.
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 ¿Ayxom b'aj ix ala' to scot saquil yichchaan̈ yic sacb'i d'a junoc c'u?
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 ¿Ix am a puc saquilq'uinal d'a smasanil sat lum luum yuj a lolonel chi', yic b'at sc'ub'ejel sb'a eb' chuc?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Scheclaj val sch'olquiltaquil sat lum luum ayic tz'och yoc c'u d'a luum d'a q'uin̈ib'alil, icha scheclaj schucquiltaquil junoc c'apac, ma icha tz'aj scheclajcanem otz'an junoc sello d'a lum b'aq'uech luum.
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 A saquilq'uinal chi' syaman vanaj eb' chuc, yuj chi' maxtzac yal-laj sc'ulan chucal eb'.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 ¿Ayxom b'aj ix ach xid'ec' il juntzan̈ xab' olan c'ub'eltac b'aj sq'ueul a' mar?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 ¿Toxom ix ila' b'ajtil ay spuertail chamub'?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 ¿Ojtac ama jantac yechel sat lum luum tic? Al d'ayin, tato yel ojtac smasanil.
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 ¿Ojtac ama b'ajtil scot saquilq'uinal yed' q'uic'alq'uinal?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 ¿Tzam yal alan d'a saquilq'uinal b'aj sc'ochcani? ¿Tzam yal ic'anxi meltzaj b'aj cajan?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Tecan ojtac val sic'lab'il, ina ayachxo ayic ix in b'oan masanil tas, te ayxo a q'uinal.
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 ¿Ayxom b'aj ix ach xid'ec' b'aj molan q'uen cheev yed' q'uen sacb'at vuuj?
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 A juntzan̈ chi', sic'an vuuj, yic svac'lab'an d'a junoc yaelal, ma d'a junoc oval.
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 ¿Ojtac ama b'ajtil sjavi c'u? ¿Ojtac ama b'aj scot ic' d'a stojolal b'aj sjavi c'u chi'?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 ¿Mach sjacan b'aj scot secnaj yaxn̈ab', sch'oxan b'aj sb'at oval ic' n̈ab',
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 ayic syac'an n̈ab' d'a lum tz'inan luum, b'aj malaj anima cajan,
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 yic sch'ayxi lum luum malaj tas sq'uib' d'ay, slajvi chi' sq'uib' an̈ an̈c'ultac?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 ¿Mach mamab'il yaj d'a yaxn̈ab' yed' d'a yal ac'val?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 ¿Mach nunab'il yaj d'a q'uen cheev?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 ¿Mach tz'ac'an tzatzb'oc a a' icha q'uen q'ueen, stzatzb'iel sat a' mar yuj siic?
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 ¿Tzam yal a molb'an q'uen c'anal scuchan Mootz, ma tza saclemb'at q'uen c'anal scuchan Orión?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 ¿Tom a ach tzac' q'ueul q'uen nitc'anal ayic van sq'uin̈ib'i? ¿Tom a ach tziq'uelta juntzan̈ q'uen c'anal scuch nivan Osa yed' q'uen yune' Osa?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 ¿Tom ojtac juntzan̈ sleyal tastac tz'aj sb'eyec' tastac ay d'a satchaan̈? ¿Tom a ach tzac' elc'och juntzan̈ ley chi' d'a sat lum tic?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 ¿Tom syal alan d'a asun to syac'cot sn̈ab'il?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Tato tza checb'at leb'lon yic sb'at d'a junoc lugar, ¿tzam tac'vi d'ayach icha tic: Ina in tic, chec in, xchama?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 ¿Tom a ach ix ac' sjelanil noc' much yed' noc' ajtzo' yic syojtacanel noc' to ol yac' n̈ab'?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 ¿Ay am mach te jelan yojtac jantac asun ay d'a smasanil? ¿Tom syal a secanel a a' ayoch d'a scal asun chi' yic syac'an n̈ab',
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 yic a lum pococ tz'och lum soc'omal, telquiltac tz'aj luum?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 ¿Tom a ach tza say schib'ej noc' nun choj yic syic'anb'at noc' d'a noc' yunetac yic sb'ud'ji noc' yunetac chi',
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 ayic syil-lan sb'a noc' b'aj ay, mato yic tz'em lachan noc' d'a caltac an̈c'ultac?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 ¿Mach tz'ac'an svael noc' joj ayic tz'ec' noc' say svael noc' yune', yujto tz'el yav noc' sc'anan svael d'ayin?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.