Jó 31

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 In nanac sic'lab'il to malaj b'aq'uin̈ sviloch in c'ol d'a eb' ix cob'estac.
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 Q'uinaloc sviloch in c'ol d'a eb' ix, ¿tocval man̈ ol yac' spac Dios Syal Yuj Smasanil d'ayin?
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 ¿Tom man̈oc d'a eb' chuc yed' d'a eb' b'aj malaj yelc'och Dios sjavi yaelal?
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 ¿Tocval max yil Dios tas tzin c'ulej yed' b'ajtac tzin eq'ui?
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Svac' val in ti' to malaj mach b'aj chuc svutej in b'a, malaj b'aj ec'nac d'a in c'ol in musan sat anima.
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 Comonoc tzin sch'olb'itej Dios d'a stojolal icha yechtaj yalil junoc tas, yic syilani to tz'acan in vach'il. Echlab' sch'ox yic sch'olb'itaji|src="HK034C.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Job 31.6"
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 Q'uinaloc in el d'a b'eyb'al yic tojolal, mato in nib'ejnac in c'ulej tas svilochi, mato ay tas man̈ vicoc in macnac vicoc,
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 tato icha chi', ch'ococab' mach slajancanel sat vavb'en, sjoyocab'q'ueta eb' tas avab'il chi' vuuj.
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 Q'uinaloc ay junoc ix ix, ix cuchb'anb'at in pensar, mato in maclej yelta junoc ix yetb'eyum junocxo vinac d'a sti' spat,
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 tato icha chi', ac'jocab' servil junoc ch'oc vinaquil yuj ix vetb'eyum, vayocab' junoc ch'oc vinaquil yed' ix.
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 Q'uinaloc in c'ulej juntzan̈ chi', smoj val vab'an syaelal tz'ac'jioch d'a vib'an̈ yuj eb' juez.
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 Tato icha chi', jaocab' in yaelal. Icha junoc nivan c'ac' satanel tastac, ichaocab' ta' tz'aj satanel tastac ay d'ayin.
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 Ayic stec'b'an sb'a eb' in checab' yalan d'ayin yuj tas svutej, svab' tas syal eb' chi'.
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 Tato man̈ ichaocta ix in c'ulej, ¿tas ol vutej voch d'a yichan̈ Dios? ¿Tas ol vutej valani ayic ol sc'anb'an d'ayin yuj tas ix in c'ulej?
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Junn̈ej Dios on̈ ac'an pitzvoc d'a co nun yed' eb' in checab' chi', an̈ejtona' tz'ac'an co q'uinal.
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 Man̈ ton̈ejoc sviloch eb' meb'a' ay stzapan majanil, man̈ ton̈ejoc svilpaxi to malaj tas sva eb' ix ix chamnac yetb'eyum.
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 Ayic in va'i laj vac' yic eb' meb'a' unin ved'oc.
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 Icha val vuninal svutej eb' meb'a' unin chi'. In colvajn̈ej d'a eb' ix chamnac yetb'eyum.
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 Ayic svilani to ay eb' anima te meb'a' malaj spichul ayochi,
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 axo xil noc' in calnel svac' b'ojoc, svac'anoch sq'uixinaloc eb'. Yuj chi' syac' yuj diosal eb' d'ayin.
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 Tato ay b'aj ix vixtej junoc meb'a' unin yujto vojtac to chab'il vic yuj eb' yajal,
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 mac'jocab'el in c'ab' tic, elocab' vecnaj in jen̈jab' tic.
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 Yujto tzin xiv yac'an in yaelal Dios, yuj chi' max yal in tec'b'an in b'a d'a yichan̈, yujto te nivan yelc'ochi.
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 Malaj b'aj an̈ej d'a nivac b'eyumal svac'och in pensar, maj vac'och q'uen oro yipoc in c'ool.
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 Malaj b'aj vic'nacchaan̈ in b'a yuj in b'eyumal, ma yuj jantac tas ay d'ayin.
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 Svil scopopial yoc c'u yed' pax yic c'ojan q'uen uj te vach' yilji,
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 palta malaj b'aj elc'altac tzin tz'ub'elta in c'ab' yic tzin ch'oxan yechel to tzin tz'ub'elta sti' c'u yed' q'uen uj chi' yic svac'anem in b'a d'ay.
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 Q'uinaloc icha chi' svutej in b'a, smoj am val tz'ac'jioch in yaelal, yujto chab'sat am svutej in b'a d'a Dios ay d'a satchaan̈.
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 Malaj b'aj in tzalaj yuj yaelal sjavi d'a yib'an̈ eb' vajc'ool, ma yic sjavi chucal d'a yib'an̈ eb'.
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 Malaj b'aj ochnac in mul in c'anancot catab' d'a yib'an̈ eb', yic scham eb'.
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 Masanil eb' ayec' ved'oc, yojtac val eb' to ayic sjavi eb' ch'oc chon̈ab'il d'ayin, malaj junoc eb' maj ac'ji tas sva'a.
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 A eb' anima sb'eyeq'ui, maj yal in c'ol scan eb' d'a yoltac calle d'ac'valil, jacann̈ej in pat d'a eb'.
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 Malaj in mul syal in c'ub'aneli, icha syutej sb'a juntzan̈xo eb'. Malaj in mul elc'altac yaji,
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 yujto tzin xiv d'a eb' anima, talaj chuc tas syal eb' d'ayin. Maj in macoch in b'a d'a yol in pat yujto in xiv yuj tas syal eb' in c'ab' voc.
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 Comonoc ay mach tz'ab'an tas sval tic. A juntzan̈ sval tic yeln̈ej smasanil. Axo ticnaic tzin tan̈vej tas spac ol ac'joc d'ayin yuj Dios Syal Yuj Smasanil chi'. A tas tz'ac'jioch d'a vib'an̈ chi', comonoc vach' yaj stz'ib'chaj yuj vin̈ tz'ac'anoch d'a vib'an̈ chi'.
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 Tato icha chi', tzam vac'q'ue b'aj tz'ib'ab'iloch chi' d'a sjolom in jen̈jab', ma d'a in jolom icha junoc corona yic svic'anchaan̈ in b'a.
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 Tzam val d'a Dios yuj masanil tas ix in c'ulej, max am in q'uixvi in c'och d'a yichan̈.
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 Q'uinaloc ton̈ej in toc'naquec' lum luum d'a eb' ay yico', aton lum b'aj tzin munlaji,
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 q'uinaloc ton̈ej ix in vab'at sat tas b'aj ix munlaj eb' in munlajvum, maj in tuppaxlaj eb', a na van scham eb' yuj vejel.
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 Tato icha chi', q'uib'ocab' te q'uiix d'a sat in lum chi' sq'uexuloc ixim trigo, axo an̈ comon an̈c'ultac sq'uib' sq'uexuloc ixim cebada, xchi vin̈aj Job chi'.
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.