João 9
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs VC
1 Ayic van yec' Jesús, ix yilanb'at jun vin̈ max ujitaxon yilani.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Axo eb' sc'ayb'um ix c'anb'an d'ay:
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ix yalan Jesús chi' d'a eb':
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Yovalil tzin b'o smunlajel Dios, aton checjinac in coti, yacb'an ayto c'u, yujto ayic toxo ix b'at c'u, man̈xalaj mach syal smunlaji.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Ayic ayin to ec' d'a yolyib'an̈q'uinal tic, icha saquilq'uinal vaj d'a eb' anima, xchi Jesús chi'.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ix lajvi yalan juntzan̈ chi', ix tzub'anem d'a sat luum. Ix och jab' lum soc'omal yuj stzub' chi'. Ix sucanoch lum d'a yol sat vin̈ max yal yilan chi'.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Ix lajvi chi', ix yalan d'a vin̈:
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Axo ix yilan eb' ay d'a spatic schiquin spat vin̈ yed' juntzan̈xo eb' tz'ilantaxon sc'anan stumin vin̈, ix laj yalan eb':
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 —A vin̈ jun, xchi juntzan̈ eb'.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 —¿Tas ix aj sb'o ilan jun? xchi eb' d'a vin̈.
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 —A jun vin̈ scuchan Jesús ix b'oan jab' lum soc'om, ix sucanoch vin̈ d'a yol in sat tic. Ix lajvi chi' ix yalan vin̈ d'ayin: Ixic, b'iquel a sat d'a a a' scuch Siloé, xchi vin̈ d'ayin. Ix b'at in b'icaneli. Icha chi' ix aj sb'o vilani, xchi vin̈.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 —¿B'ajtil ayec' vin̈ ticnaic? xchi eb' vin̈.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Ix lajvi chi', ix ic'jib'at vin̈ d'a yichan̈ eb' vin̈ fariseo.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 A d'a sc'ual ic'oj ip, ata' ix b'o yilan vin̈ yuj Jesús yed' lum soc'om ix sb'o chi'.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Yuj chi' ix sc'anb'an eb' vin̈ fariseo chi' d'a vin̈:
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Yuj chi' ay jayvan̈ eb' vin̈ ix alan d'a vin̈:
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Yuj chi' ix sc'anb'an eb' vin̈ d'a jun vin̈ ix b'o yilan chi':
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Palta axo eb' vin̈ aj Judea chi', max schalaj yab' eb' vin̈, tato toto ix b'o yilan vin̈. A snaan eb' vin̈ to toxonton vach' yilan vin̈. Yuj chi' ix avtaj smam snun vin̈.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Ix c'anb'aj d'a eb':
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 —A jun vin̈ tic, quic vin̈. Toxonton max yal yilan vin̈.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Palta man̈ cojtacoc, tas am ix aj sb'o yilan vin̈. Man̈ cojtacoc, mach am ix b'oan sat vin̈ tic. Ina ayxo sq'uinal vin̈. ¿Tas yuj man̈oc d'a vin̈ tze c'anb'ej eyab'i? A vin̈ syal yalan d'ayex, tas ix aj sb'o sat vin̈ chi', xchi eb'.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Icha chi' ix yutej eb' yalani, yujto xiv eb' yalan yuj eb' vin̈ yajal d'a scal eb' aj Judea chi'. Yujto toxo ix yal eb' vin̈ yajal chi': Tato ay eb' ol alanoc to a Jesús aton Cristo, ol co pechel eb' d'a yoltac spatil culto, xchi eb' vin̈.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Yuj chi', an̈ej jab' tic ix yal smam snun vin̈: Ina ayxo sq'uinal vin̈. ¿Tas yuj man̈oc d'a vin̈ tze c'anb'ej eyab'i? xchin̈ej eb'.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Ix lajvi chi', ix avtajxicot vin̈, ix yalan eb' d'a vin̈:
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 —A in tic, man̈ vojtacoc tato chuc vin̈, mato maay. Max yal-laj valani. An̈ej tas vojtac: A d'a yalan̈taxo, max yal vilani, palta a ticnaic tzaxo vila', xchi vin̈.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 —Palta ¿tas val ix ach yutej vin̈? ¿Chajvaltil ix yutej vin̈ sb'oan a sat tic? xchi eb' vin̈ d'a vin̈.
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 —Toxo ix vala', palta max e cha eyab' d'ayin. ¿Tas yuj e gana tze c'anb'ej eyab' d'ayin junelxo? ¿Tom e gana tzex och pax sc'ayb'umoc vin̈? xchi vin̈ d'a eb' vin̈ aj Judea chi'.
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Ayic ix yab'an juntzan̈ chi' eb' vin̈, ix te b'uchji vin̈ yuj eb' vin̈. Ix yalan eb' vin̈:
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Cojtac to yalnaccan slolonel Dios d'a vin̈aj Moisés chi'. Palta a jun vin̈ chi', man̈ cojtacoc mach ac'jinac yopisio vin̈, xchi eb' vin̈.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 —E... ¿jantac am b'ian? A ex tic tzeyala' to man̈ eyojtacoc mach ac'jinac yopisio vin̈, palta ina ix b'o vilan yuj vin̈.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Cojtac to a Dios max ab'an slesal eb' chuc sc'ulej. An̈ej eb' syal sb'a d'ay, eb' sc'anab'ajan tas syala', an̈ej yic eb' syab'i.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Manta b'aj scab' sb'o sat junoc max yaltaxon yilani.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Q'uinaloc man̈oc Dios ix checancot Jesús chi', tecan malaj jab'oc tas syal yuuj, xchi vin̈.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 —A ach tic, te chuc ach yictax ach alji. ¿A achxo ijan tzon̈ a c'ayb'ej? xchi eb' vin̈.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Axo ix yab'an Jesús to ix pechjiel vin̈ ix b'oxi sat chi', yuj chi' ix sayjiec' vin̈ yuuj. Axo yic ix ilchaj vin̈ yuuj, ix yalan d'a vin̈:
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 —Mamin, al d'ayin mach jun chi', yic ol vac'och d'a in c'ool, xchi vin̈.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 —Toxo ix ila'. A in ton van valan d'ayach, xchi d'a vin̈.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Ix lajvi yalan jun chi' Jesús, ix em cumnaj vin̈ d'a yichan̈. Ix yalan vin̈ d'ay:
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Ix yalanxi Jesús d'a vin̈:
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ay jayvan̈ eb' vin̈ fariseo ayec' ta'. Ayic ix yab'an jun chi' eb' vin̈, ix yalan eb' vin̈ d'a Jesús:
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 —Octom snachajel eyuuj to max yal eyilan yic Dios chi'. Tato icha chi', max am can e mul d'a eyib'an̈. Palta ina tzeyala' to syal eyilan yic Dios chi', yuj chi' ol cann̈ej e mul chi' d'a eyib'an̈.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.