João 9

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ayic van yec' Jesús, ix yilanb'at jun vin̈ max ujitaxon yilani.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Axo eb' sc'ayb'um ix c'anb'an d'ay:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ix yalan Jesús chi' d'a eb':
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Yovalil tzin b'o smunlajel Dios, aton checjinac in coti, yacb'an ayto c'u, yujto ayic toxo ix b'at c'u, man̈xalaj mach syal smunlaji.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ayic ayin to ec' d'a yolyib'an̈q'uinal tic, icha saquilq'uinal vaj d'a eb' anima, xchi Jesús chi'.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ix lajvi yalan juntzan̈ chi', ix tzub'anem d'a sat luum. Ix och jab' lum soc'omal yuj stzub' chi'. Ix sucanoch lum d'a yol sat vin̈ max yal yilan chi'.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Ix lajvi chi', ix yalan d'a vin̈:
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Axo ix yilan eb' ay d'a spatic schiquin spat vin̈ yed' juntzan̈xo eb' tz'ilantaxon sc'anan stumin vin̈, ix laj yalan eb':
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 —A vin̈ jun, xchi juntzan̈ eb'.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 —¿Tas ix aj sb'o ilan jun? xchi eb' d'a vin̈.
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 —A jun vin̈ scuchan Jesús ix b'oan jab' lum soc'om, ix sucanoch vin̈ d'a yol in sat tic. Ix lajvi chi' ix yalan vin̈ d'ayin: Ixic, b'iquel a sat d'a a a' scuch Siloé, xchi vin̈ d'ayin. Ix b'at in b'icaneli. Icha chi' ix aj sb'o vilani, xchi vin̈.
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 —¿B'ajtil ayec' vin̈ ticnaic? xchi eb' vin̈.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ix lajvi chi', ix ic'jib'at vin̈ d'a yichan̈ eb' vin̈ fariseo.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 A d'a sc'ual ic'oj ip, ata' ix b'o yilan vin̈ yuj Jesús yed' lum soc'om ix sb'o chi'.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Yuj chi' ix sc'anb'an eb' vin̈ fariseo chi' d'a vin̈:
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Yuj chi' ay jayvan̈ eb' vin̈ ix alan d'a vin̈:
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Yuj chi' ix sc'anb'an eb' vin̈ d'a jun vin̈ ix b'o yilan chi':
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Palta axo eb' vin̈ aj Judea chi', max schalaj yab' eb' vin̈, tato toto ix b'o yilan vin̈. A snaan eb' vin̈ to toxonton vach' yilan vin̈. Yuj chi' ix avtaj smam snun vin̈.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Ix c'anb'aj d'a eb':
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 —A jun vin̈ tic, quic vin̈. Toxonton max yal yilan vin̈.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Palta man̈ cojtacoc, tas am ix aj sb'o yilan vin̈. Man̈ cojtacoc, mach am ix b'oan sat vin̈ tic. Ina ayxo sq'uinal vin̈. ¿Tas yuj man̈oc d'a vin̈ tze c'anb'ej eyab'i? A vin̈ syal yalan d'ayex, tas ix aj sb'o sat vin̈ chi', xchi eb'.
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Icha chi' ix yutej eb' yalani, yujto xiv eb' yalan yuj eb' vin̈ yajal d'a scal eb' aj Judea chi'. Yujto toxo ix yal eb' vin̈ yajal chi': Tato ay eb' ol alanoc to a Jesús aton Cristo, ol co pechel eb' d'a yoltac spatil culto, xchi eb' vin̈.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Yuj chi', an̈ej jab' tic ix yal smam snun vin̈: Ina ayxo sq'uinal vin̈. ¿Tas yuj man̈oc d'a vin̈ tze c'anb'ej eyab'i? xchin̈ej eb'.
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Ix lajvi chi', ix avtajxicot vin̈, ix yalan eb' d'a vin̈:
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 —A in tic, man̈ vojtacoc tato chuc vin̈, mato maay. Max yal-laj valani. An̈ej tas vojtac: A d'a yalan̈taxo, max yal vilani, palta a ticnaic tzaxo vila', xchi vin̈.
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 —Palta ¿tas val ix ach yutej vin̈? ¿Chajvaltil ix yutej vin̈ sb'oan a sat tic? xchi eb' vin̈ d'a vin̈.
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 —Toxo ix vala', palta max e cha eyab' d'ayin. ¿Tas yuj e gana tze c'anb'ej eyab' d'ayin junelxo? ¿Tom e gana tzex och pax sc'ayb'umoc vin̈? xchi vin̈ d'a eb' vin̈ aj Judea chi'.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ayic ix yab'an juntzan̈ chi' eb' vin̈, ix te b'uchji vin̈ yuj eb' vin̈. Ix yalan eb' vin̈:
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Cojtac to yalnaccan slolonel Dios d'a vin̈aj Moisés chi'. Palta a jun vin̈ chi', man̈ cojtacoc mach ac'jinac yopisio vin̈, xchi eb' vin̈.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 —E... ¿jantac am b'ian? A ex tic tzeyala' to man̈ eyojtacoc mach ac'jinac yopisio vin̈, palta ina ix b'o vilan yuj vin̈.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Cojtac to a Dios max ab'an slesal eb' chuc sc'ulej. An̈ej eb' syal sb'a d'ay, eb' sc'anab'ajan tas syala', an̈ej yic eb' syab'i.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Manta b'aj scab' sb'o sat junoc max yaltaxon yilani.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Q'uinaloc man̈oc Dios ix checancot Jesús chi', tecan malaj jab'oc tas syal yuuj, xchi vin̈.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 —A ach tic, te chuc ach yictax ach alji. ¿A achxo ijan tzon̈ a c'ayb'ej? xchi eb' vin̈.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Axo ix yab'an Jesús to ix pechjiel vin̈ ix b'oxi sat chi', yuj chi' ix sayjiec' vin̈ yuuj. Axo yic ix ilchaj vin̈ yuuj, ix yalan d'a vin̈:
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 —Mamin, al d'ayin mach jun chi', yic ol vac'och d'a in c'ool, xchi vin̈.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 —Toxo ix ila'. A in ton van valan d'ayach, xchi d'a vin̈.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Ix lajvi yalan jun chi' Jesús, ix em cumnaj vin̈ d'a yichan̈. Ix yalan vin̈ d'ay:
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Ix yalanxi Jesús d'a vin̈:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Ay jayvan̈ eb' vin̈ fariseo ayec' ta'. Ayic ix yab'an jun chi' eb' vin̈, ix yalan eb' vin̈ d'a Jesús:
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 —Octom snachajel eyuuj to max yal eyilan yic Dios chi'. Tato icha chi', max am can e mul d'a eyib'an̈. Palta ina tzeyala' to syal eyilan yic Dios chi', yuj chi' ol cann̈ej e mul chi' d'a eyib'an̈.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.