João 9

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ayic van yec' Jesús, ix yilanb'at jun vin̈ max ujitaxon yilani.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Axo eb' sc'ayb'um ix c'anb'an d'ay:
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Ix yalan Jesús chi' d'a eb':
3 Jesus respondeu:
4 Yovalil tzin b'o smunlajel Dios, aton checjinac in coti, yacb'an ayto c'u, yujto ayic toxo ix b'at c'u, man̈xalaj mach syal smunlaji.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ayic ayin to ec' d'a yolyib'an̈q'uinal tic, icha saquilq'uinal vaj d'a eb' anima, xchi Jesús chi'.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ix lajvi yalan juntzan̈ chi', ix tzub'anem d'a sat luum. Ix och jab' lum soc'omal yuj stzub' chi'. Ix sucanoch lum d'a yol sat vin̈ max yal yilan chi'.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Ix lajvi chi', ix yalan d'a vin̈:
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Axo ix yilan eb' ay d'a spatic schiquin spat vin̈ yed' juntzan̈xo eb' tz'ilantaxon sc'anan stumin vin̈, ix laj yalan eb':
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 —A vin̈ jun, xchi juntzan̈ eb'.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 —¿Tas ix aj sb'o ilan jun? xchi eb' d'a vin̈.
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 —A jun vin̈ scuchan Jesús ix b'oan jab' lum soc'om, ix sucanoch vin̈ d'a yol in sat tic. Ix lajvi chi' ix yalan vin̈ d'ayin: Ixic, b'iquel a sat d'a a a' scuch Siloé, xchi vin̈ d'ayin. Ix b'at in b'icaneli. Icha chi' ix aj sb'o vilani, xchi vin̈.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 —¿B'ajtil ayec' vin̈ ticnaic? xchi eb' vin̈.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Ix lajvi chi', ix ic'jib'at vin̈ d'a yichan̈ eb' vin̈ fariseo.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 A d'a sc'ual ic'oj ip, ata' ix b'o yilan vin̈ yuj Jesús yed' lum soc'om ix sb'o chi'.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Yuj chi' ix sc'anb'an eb' vin̈ fariseo chi' d'a vin̈:
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Yuj chi' ay jayvan̈ eb' vin̈ ix alan d'a vin̈:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Yuj chi' ix sc'anb'an eb' vin̈ d'a jun vin̈ ix b'o yilan chi':
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Palta axo eb' vin̈ aj Judea chi', max schalaj yab' eb' vin̈, tato toto ix b'o yilan vin̈. A snaan eb' vin̈ to toxonton vach' yilan vin̈. Yuj chi' ix avtaj smam snun vin̈.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Ix c'anb'aj d'a eb':
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 —A jun vin̈ tic, quic vin̈. Toxonton max yal yilan vin̈.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Palta man̈ cojtacoc, tas am ix aj sb'o yilan vin̈. Man̈ cojtacoc, mach am ix b'oan sat vin̈ tic. Ina ayxo sq'uinal vin̈. ¿Tas yuj man̈oc d'a vin̈ tze c'anb'ej eyab'i? A vin̈ syal yalan d'ayex, tas ix aj sb'o sat vin̈ chi', xchi eb'.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Icha chi' ix yutej eb' yalani, yujto xiv eb' yalan yuj eb' vin̈ yajal d'a scal eb' aj Judea chi'. Yujto toxo ix yal eb' vin̈ yajal chi': Tato ay eb' ol alanoc to a Jesús aton Cristo, ol co pechel eb' d'a yoltac spatil culto, xchi eb' vin̈.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Yuj chi', an̈ej jab' tic ix yal smam snun vin̈: Ina ayxo sq'uinal vin̈. ¿Tas yuj man̈oc d'a vin̈ tze c'anb'ej eyab'i? xchin̈ej eb'.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Ix lajvi chi', ix avtajxicot vin̈, ix yalan eb' d'a vin̈:
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 —A in tic, man̈ vojtacoc tato chuc vin̈, mato maay. Max yal-laj valani. An̈ej tas vojtac: A d'a yalan̈taxo, max yal vilani, palta a ticnaic tzaxo vila', xchi vin̈.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 —Palta ¿tas val ix ach yutej vin̈? ¿Chajvaltil ix yutej vin̈ sb'oan a sat tic? xchi eb' vin̈ d'a vin̈.
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 —Toxo ix vala', palta max e cha eyab' d'ayin. ¿Tas yuj e gana tze c'anb'ej eyab' d'ayin junelxo? ¿Tom e gana tzex och pax sc'ayb'umoc vin̈? xchi vin̈ d'a eb' vin̈ aj Judea chi'.
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Ayic ix yab'an juntzan̈ chi' eb' vin̈, ix te b'uchji vin̈ yuj eb' vin̈. Ix yalan eb' vin̈:
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Cojtac to yalnaccan slolonel Dios d'a vin̈aj Moisés chi'. Palta a jun vin̈ chi', man̈ cojtacoc mach ac'jinac yopisio vin̈, xchi eb' vin̈.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 —E... ¿jantac am b'ian? A ex tic tzeyala' to man̈ eyojtacoc mach ac'jinac yopisio vin̈, palta ina ix b'o vilan yuj vin̈.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Cojtac to a Dios max ab'an slesal eb' chuc sc'ulej. An̈ej eb' syal sb'a d'ay, eb' sc'anab'ajan tas syala', an̈ej yic eb' syab'i.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Manta b'aj scab' sb'o sat junoc max yaltaxon yilani.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Q'uinaloc man̈oc Dios ix checancot Jesús chi', tecan malaj jab'oc tas syal yuuj, xchi vin̈.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 —A ach tic, te chuc ach yictax ach alji. ¿A achxo ijan tzon̈ a c'ayb'ej? xchi eb' vin̈.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Axo ix yab'an Jesús to ix pechjiel vin̈ ix b'oxi sat chi', yuj chi' ix sayjiec' vin̈ yuuj. Axo yic ix ilchaj vin̈ yuuj, ix yalan d'a vin̈:
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 —Mamin, al d'ayin mach jun chi', yic ol vac'och d'a in c'ool, xchi vin̈.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 —Toxo ix ila'. A in ton van valan d'ayach, xchi d'a vin̈.
37 E Jesus lhe disse:
38 Ix lajvi yalan jun chi' Jesús, ix em cumnaj vin̈ d'a yichan̈. Ix yalan vin̈ d'ay:
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Ix yalanxi Jesús d'a vin̈:
39 Jesus continuou: —
40 Ay jayvan̈ eb' vin̈ fariseo ayec' ta'. Ayic ix yab'an jun chi' eb' vin̈, ix yalan eb' vin̈ d'a Jesús:
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 —Octom snachajel eyuuj to max yal eyilan yic Dios chi'. Tato icha chi', max am can e mul d'a eyib'an̈. Palta ina tzeyala' to syal eyilan yic Dios chi', yuj chi' ol cann̈ej e mul chi' d'a eyib'an̈.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.