João 8

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Axo Jesús ix b'at d'a tzalan Olivo.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Vanxo sacb'i, ix c'ochxi d'a yol yamaq'uil templo chi'. Ayic ix c'och ta', masanil eb' anima ix c'och yed'oc. Ix em c'ojan, ix sc'ayb'an eb'.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Axo eb' vin̈ c'ayb'um d'a ley Moisés yed' eb' vin̈ fariseo ix ic'ancot jun ix ix d'a Jesús, ix yamchaj ix yuj eb' vin̈ ayic van smulan ix. Ix ac'jioch ix yuj eb' vin̈ d'a yichan̈ Jesús yed' eb' ayec' yed'oc.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Ix yalan eb' vin̈ d'ay:
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 A ley Moisés tz'alani, tato ay junoc ix ix sc'ulan icha tic, yovalil sjulq'uenajcham ix. Xal ach, ¿tas xa chi? xchi eb' vin̈ d'ay.
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Palta ton̈ej stz'ac sc'anb'ej eb' vin̈, yic syil eb' vin̈ tas syal Jesús chi', yujto sgana eb' vin̈ yac'anoch d'a yib'an̈. Palta ton̈ej ix em n̈ojan, van stz'ib'an yed' yiximal sc'ab' d'a sat luum.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ix sc'anb'anxi eb' vin̈ d'ay:
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Ix lajvi yalan juntzan̈ chi', ix emxi n̈ojan, ix stz'ib'anxiem juntzan̈xo tas d'a sat luum chi'.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Ayic ix yab'an jun tic eb' vin̈, ix laj snaan sb'a junjun eb' vin̈, ayn̈ej smul eb' vin̈. Yuj chi' junjunal ix laj b'at eb' vin̈. A eb' vin̈ ichamtac vinac ix b'ab'laj b'ati, axo eb' vin̈ quelemtac, tzac'anto ix laj b'at eb' vin̈. Axon̈ej Jesús ix can sch'ocoj b'aj lin̈anec' jun ix ix chi'.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Ix lajvi chi', ix q'ue q'uelan Jesús chi', ix yilani sch'ocojxon̈ej ix ayeq'ui. Yuj chi' ix yalan d'a ix:
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 —Maay Mamin, man̈xalaj eb' vin̈, xchi ix.
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Ix yalanxi Jesús d'a eb' anima:
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Axo eb' vin̈ fariseo ix alan d'ay:
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Ix yalanxi d'a eb' vin̈:
14 Jesus respondeu:
15 A ex tic, ton̈ej tze comon ch'olb'itej yaj junoc anima d'a elan̈chamel. Xal in, malaj mach tzin ch'olb'itej yaji.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Palta q'uinaloc tato a in tzin ch'olb'itej yaj junoc anima, tojoln̈ej svutej in ch'olb'itan yaji. Yujto man̈oc inn̈ej tzin ch'olb'itej yaji, yujto a in Mam checjinac in coti, a sch'olb'itan pax ved'oc.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 A jun ley aycan d'ayon̈, a tz'alani: Tato ay chavan̈oc testigo lajan syutej yalani, yovalil sco cha cab' tas syal eb'.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Palta ina ay chavan̈ testigo tz'alan vuuj. A in ton tic testigo in. Testigo pax in Mam ved'oc, aton checjinac in coti, xchi d'a eb' vin̈.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 —Palta ¿b'ajtil ay a Mam chi'? xchi eb' vin̈ d'ay.
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 A d'a yol yamaq'uil templo d'a slac'anil jun chalab' ofrenda, ata' ix yal juntzan̈ chi' Jesús. Ata' ix c'ayb'aj eb' anima yuuj. Malaj junoc mach ix yamani, yujto manto c'och stiempoal schami.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Ix yalan Jesús d'a eb' vin̈:
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Yuj chi', ix laj yal eb' vin̈ aj Judea chi':
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Ix yalanxi d'a eb' vin̈:
23 Jesus lhes disse:
24 Yuj chi' sval d'ayex, d'a scal e mul ol ex chamoc. Tato max eyac'och d'a e c'ool to A In Ton Tic, a d'a scal e mul ol ex chamoc, xchi.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 —¿Mach ach jun? xchi eb' vin̈ d'ay.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Tzijtumto tas ol val eyuuj yed' ex in ch'olb'itani. A jun checjinac in coti, te yel syala'. A tas yalnaccan d'ayin, an̈ej chi' sval d'ayex a ex ayex d'a yolyib'an̈q'uinal tic, xchi d'a eb' vin̈.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Palta max nachajel yuj eb' vin̈ tato a co Mam Dios van yalani.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Yuj chi' ix yalanxi d'a eb' vin̈:
28 Então Jesus disse:
29 A Dios in checancoti, ay paxoch ved'oc. Max in yactejcan in ch'ocoj, yujto an̈ej tas snib'ej tzin c'ulej d'a masanil tiempo, xchi d'a eb' vin̈.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ayic ix yalan juntzan̈ chi' Jesús, tzijtum eb' ix ac'anoch sc'ool d'ay.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Axo ix yalan Jesús d'a eb' israel ix ac'anoch d'a sc'ool:
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Tato icha chi', ol eyojtaquejel slolonel Dios te yel. Yuj jun lolonel yel chi', ol ex el d'a libre, xchi Jesús d'a eb'. Yuj Jesús tzon̈ elcan d'a libre|src="HK019B.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Jn 8.32"
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Palta ix yalanxi eb' d'ay:
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Val yel sval d'ayex, a mach an̈eja' sc'ulan chucal, checab' yaj d'a chucal chi'.
34 Jesus respondeu:
35 Q'uinaloc ay junoc schecab' junoc anima ticnaic, max yal scajnaj yed' jun anima chi' d'a juneln̈ej. Palta a junoc yuninal jun anima chi', val yel yuninal yaj d'a juneln̈ej.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Yuj chi' tato a in tzex vaq'uel d'a libre, val yel libre tzex ajcani, yujto yuninal in Dios.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 A in tic, vojtacxo to yin̈til ex can vin̈aj Abraham chi' ved'oc. Palta ina e gana tzin e milchamoc yujto a tas svala' malaj tz'och d'ayex.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 A tas vilnac d'a in Mam, a sval d'ayex. A exxo tic, ch'oc jun e mam van e c'anab'ajan tas syal d'ayex, xchi Jesús d'a eb'.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Palta a vin̈aj Abraham chi' co mam yaj vin̈, xchi eb' d'ay.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 A juntzan̈ tas yel yalnaccan Dios d'ayin, an̈ej sval d'ayex. Palta ina e gana tzin e milchamoc. Man̈ ichocta' ix yutej sb'a vin̈aj Abraham chi'.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 A ex tic, a tas sc'ulej jun e mam tze c'anab'ajej, xchi Jesús d'a eb'.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 —Octom yel to yuninal ex Dios chi'. Tato icha chi' tzam in e xajanej, yujto a in tic d'a Dios cotnac in, in ja d'a tic. Man̈ yoloc vic in javi, yujto a Dios checjinac in coti.
42 Jesus disse:
43 ¿Tas yuj max nachajel eyuuj tas sval d'ayex? Tecan malaj e gana tze cha eyab' tas sval tic.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 A ex tic, a jun e mam, aton vin̈ diablo. Yuj chi', an̈ej d'a vin̈ tzeyac'och e pensar. An̈ej tas snib'ej vin̈ tze c'ulej. Yictax ix b'oji yolyib'an̈q'uinal tic, milumcham anima vin̈. Malaj yelc'och jab'oc tas yel d'a vin̈, yujto an̈ej es sgana vin̈. Ayic syesan vin̈, d'a spensar vin̈ scoti, yujto esalvum vin̈. A d'a vin̈ pitzvinaccot es chi'.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 A inxo tic, yujto a juntzan̈ tas te yel sval d'ayex, yuj chi' max e cha eyab'i.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 ¿Mach junoc ex syal e ch'oxanel jab'oc in mul? Te yel juntzan̈ tas sval d'ayex tic. Yuj chi', ¿tas yuj max e cha eyab'i?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 A eb' yic Dios, syac'och schiquin eb' d'a slolonel. Palta a exxo tic, man̈ ex yicoc Dios, yuj chi' max yal e c'ol tzeyac'och e chiquin d'ay, xchi Jesús d'a eb' vin̈.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Ix yalanpax eb' vin̈ aj Judea chi' d'ay:
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 —Maay, malaj junoc enemigo ayoch d'ayin. Van in c'anab'ajan tas syal in Mam. Palta a ex tic, ton̈ej tzex b'uchvaj d'ayin.
49 Jesus respondeu:
50 A in tic, malaj in gana ay velc'ochi. Palta ay junxo tz'alani to ay velc'och d'a sat. A jun chi sch'olb'itani mach yel syala'.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Val yel sval d'ayex, a eb' sc'anab'ajan tas svala', malaj b'aq'uin̈ ol cham eb', xchi d'a eb' vin̈.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 —A ticnaic scojtaquejeli to ayoch enemigo d'ayach. A vin̈aj Abraham yed' jantacn̈ej eb' schecab' Dios d'a peca', chamnacxo eb' smasanil. A achxo tic tzala': Tato ay mach sc'anab'ajan tas svala', malaj b'aq'uin̈ ol chamoc, nivanoc xa chi.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 ¿Tom ec'to elc'och d'a yichan̈ vin̈ co mam quicham aj Abraham chi'? Ina chamnac vin̈, chamnacxo pax eb' schecab' Dios chi', ¿mach ach a naan ticnaic? xchi eb' vin̈ d'ay.
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Yuj chi' ix yalxi d'a eb' vin̈:
54 Jesus respondeu:
55 palta nivanoc tzeyal icha chi', yujto man̈ eyojtacoc Dios chi'. A in tic, vojtac sic'lab'il. Q'uinaloc svala' to man̈ vojtacoc, svesej icha ex tic. Palta yel vojtac, yujto a tas syala', a tzin c'anab'ajejn̈ej.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 A vin̈ co mam quicham aj Abraham chi', tzalajnac vin̈ yujto aljinac d'a vin̈ to ol yil vin̈ in javi. Ix yilan vin̈, yuj chi' ix te tzalaj vin̈, xchi d'a eb' vin̈.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 —¿Tom ilnacto vin̈aj Abraham chi'? Ina manto ach c'och d'a 50 ab'il, xchi eb' vin̈ d'ay.
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 —Val yel sval d'ayex, ayic manto alji vin̈aj Abraham chi', ayintaxoneq'ui, xchi Jesús chi' d'a eb' vin̈.
58 Jesus respondeu:
59 Ix laj sic'anq'ue q'uen q'ueen eb' vin̈ yic sjulanoch q'uen eb' vin̈ d'ay. Ix sc'ub'anel sb'a d'a eb' vin̈, ix elta d'a yamaq'uil templo chi'. Ix ec'b'at d'a scal eb' vin̈, ix b'ati.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.