João 7
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NTLH
1 Ix lajvi chi', ix och ijan Jesús yec' d'a yol yic Galilea. Axo d'a yol yic Judea, malaj sgana ix ec' ta', yujto a eb' vin̈ aj Judea chi', sgana eb' vin̈ smilanchamoc.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Van sja stiempoal sq'uin̈ eb' israel scuch q'uin̈ chinama.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Yuj chi' ix yal eb' yuc'tac Jesús chi' d'ay:
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Tato ay junoc mach sgana scheclajel d'a yichan̈ eb' anima, max yal-laj elc'altac tz'eq'ui. Yuj chi', tato yel ay juntzan̈ satub'tac tza ch'oxo', yovalil tza ch'oxel a b'a d'a yichan̈ eb' anima, xchi eb' d'ay.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Ix stz'ac yal eb' yuc'tac d'ay icha chi', yujto max yac'och Jesús chi' eb' d'a sc'ool.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Yuj chi' ix yal d'a eb':
6 Ele respondeu:
7 A eb' ay d'a yolyib'an̈q'uinal tic eyed'oc, max ex schaquel-laj eb'. A inxo tic, tzin schaquel eb', yujto tzin ch'oxeli to malaj svach'il sb'eyb'al eb'.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Ixiquec e ch'ocoj d'a jun q'uin̈ chi'. Yujto a in tic, manto ol in q'uec'ochlaj, yujto manto stiempoaloc in ch'oxanel in b'a, xchi Jesús d'a eb'.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Ix lajvi yalan juntzan̈ chi', ix can yuj eb' d'a Galilea chi'.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Palta axo yic toxo ix q'ue eb' yuc'tac Jesús chi', ix q'ue paxi, palta elc'altacn̈ej ix aj sq'uei.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 A eb' aj Judea, ix smaclej eb' sc'och Jesús chi' d'a jun q'uin̈ chi'.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Man̈ jantacoc yalub'tan̈an eb' anima. Ay eb' tz'alani: Te vach' vin̈, xchi eb'. Ay pax eb' tz'alanxi: Maay, syac' eb' anima vin̈ musansatil, xchi eb'.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Palta elc'altac syalub'tan̈ej eb', yujto xiv eb' yab'an eb' vin̈ aj Judea chi'.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Vanxo snan̈alb'i jun q'uin̈ chi', ix q'uec'och Jesús d'a yamaq'uil templo. Ix och ijan sc'ayb'an eb' anima ta'.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Axo eb' ay yopisio d'a scal eb' aj Judea chi', ix te sat sc'ol eb' yab'ani. Ix laj yalan eb':
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Yuj chi' ix yalan Jesús chi' d'a eb':
16 Jesus disse:
17 Tato ay eb' syal sc'ol sc'ulej icha sgana Dios, ol nachajel yuj eb' tato yic Dios juntzan̈ c'ayb'ub'al tic, mato munil sval d'a yol vico'.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 A mach slolon d'a yol yico', ton̈ej syic'chaan̈ sb'a, yic ay yelc'och d'a yichan̈ eb' anima snaani. Palta a in tic, in gana a Dios checjinac in cot ay yelc'och d'a eyichan̈. Yuj chi', te yel svala'. Malaj jab'oc es svala'.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Aton val vin̈aj Moisés ac'jinaccan sley Dios d'ayex. Palta ina malaj junoc ex tze c'anab'ajej tas syal jun ley chi'. ¿Tas yuj e gana tzin e milchamoc? xchi Jesús d'a eb'.
19 Foi Moisés quem deu a
20 Axo eb' anima ayec' chi' ta', ix yal eb' d'ay:
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yuj chi' ix yalanxi d'a eb':
21 Então Jesus disse:
22 Yuj eb' co mam quicham d'a peca', elnaccan yich jun b'eyb'al scuch circuncisión. Axo vin̈aj Moisés aljinaccani to yovalil sco b'eyb'alej jun chi'. Yuj chi' vach'chom sc'ual ic'oj ip, slaj eyac' circuncidar eb' unin tzato alji.
22 Vocês
23 A ex tic tzeyac' circuncidar eb' unin d'a sc'ual ic'oj ip, yic max ex ec' d'a yib'an̈ jun ley Moisés chi'. Tato icha chi', ¿tas yuj scot eyoval d'ayin yujto ix vac' b'oxoc sc'ol jun vin̈ penaay d'a sc'ual ic'oj ip chi'?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Man̈ e comon ch'olb'itej junoc mach d'a ichn̈ejta'. Tato ay mach tze ch'olb'itej, d'a stojolal tzeyutej e ch'olb'itani, xchi Jesús d'a eb'.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Yuj chi' ay jayvan̈ eb' aj Jerusalén ix alani:
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Palta ina yajec' vin̈ tic, van slolon vin̈ d'a co cal. Ina malaj jab'oc tas syal eb' d'a vin̈. Tecan toxo ix snael eb' yajal chi' to a Cristo.
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Ayic ol ja Cristo chi', malaj mach ojtannac b'aj ol cotoc. Palta a jun vin̈ tic, cojtac b'aj cotnac vin̈, xchi eb'.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Yacb'an van sc'ayb'an eb' anima chi' Jesús d'a yamaq'uil templo chi', te chaan̈ ix yalelta d'a scal eb':
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 A inxo tic vojtac, yujto ata' cotnac in. A' checjinac in coti, xchi d'a eb'.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Yuj chi' ay eb' ix alani to tz'ac'jioch d'a preso. Palta malaj mach ix yamani, yujto manto c'och stiempoal schami.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Tzijtum eb' anima ix ac'anoch Jesús d'a sc'ool, ix yalan eb':
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Ix yab' eb' vin̈ fariseo tas syal eb' anima yuj Jesús. Yuj chi', a eb' vin̈ yed' eb' vin̈ sat sacerdote ix checanb'at juntzan̈ eb' stan̈vumal stemplo Dios, yic b'at yic'cot Jesús eb', yic syac'anoch eb' d'a preso snaani.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Axo Jesús ix alan d'a eb' anima:
33 Jesus disse:
34 A exxo tic, ol in e sayeq'ui, palta man̈xo ol in ilchaj eyuuj, yujto max yal e c'och b'aj ol in c'och chi', xchi d'a eb'.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Axo eb' aj Judea chi', ix laj yal eb':
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Ina ix yal vin̈ d'ayon̈: A ex tic, ol in e sayeq'ui, palta man̈xo ol in ilchaj eyuuj, yujto max yal e c'och b'aj ol in c'ochoc, xchi vin̈ d'ayon̈. ¿Tas val syalelc'och jun ix yal vin̈ tic d'ayon̈? xchi eb'.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 A d'a slajvub' c'ual q'uin̈ chi', aton jun c'u te nivan yelc'ochi, ata' ix elta lin̈an Jesús d'a yichan̈ eb' anima. Te chaan̈ ix yalelta d'a scal eb':
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Tato ayex tzin eyac'och d'a e c'ool, icha to ay jun a a' tz'el yoc ol pac' d'ayex. Aton jun chi' tz'ac'an e q'uinal d'a juneln̈ej. Yujto icha chi' syalcan d'a Slolonel Dios Tz'ib'ab'ilcani, xchi Jesús d'a eb' anima chi'.
38 Como dizem as
39 Icha chi' ix yutej yalani to a eb' tz'ac'anoch d'a sc'ool, ol ac'jococh Yespíritu Dios d'a eb'. A d'a jun tiempoal chi', manto ac'ji Yespíritu Dios d'a eb' anima, yujto manto q'uex Jesús d'a satchaan̈.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Ix lajvi yab'an eb' anima tas ix yal Jesús chi', ay eb' ix laj alani:
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Ay pax eb' ix laj alani:
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 A Slolonel Dios Tz'ib'ab'ilcan tz'alani to a Cristo yovalil ol aljoc d'a chon̈ab' Belén b'aj ec'nac vin̈aj David d'a peca', yujto yin̈tilalcan vin̈aj David chi', xchi eb'.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Yuj chi' ix och ijan eb' anima stelan sb'a yuj Jesús chi'.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Ay eb' sgana syac'och d'a preso, palta malaj mach syamani.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Axo eb' stan̈vumal stemplo Dios, an̈eja' sch'ocoj eb' ix c'ochxi b'aj aycan eb' vin̈ ix checanb'at eb' chi', aton eb' vin̈ fariseo yed' eb' vin̈ sat sacerdote. Yuj chi' ix yalan eb' vin̈ d'a eb':
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 —Malaj junoc mach stzac'van slolon icha slolon chi', xchi eb'.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Yuj chi' ix yalanpax eb' vin̈ fariseo chi' d'a eb':
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 ¿Tom ay junoc co yajalil ix ac'anoch vin̈ d'a sc'ool? An̈ejtona' a on̈ fariseo on̈ tic, ¿toc ay junoc on̈ ix cac'och vin̈ d'a co c'ool?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 An̈ej eb' comon anima ix ac'anoch vin̈ d'a sc'ool. Palta a eb' chi', man̈ yojtacoc jab'oc ley Moisés eb'. Yuj chi' aycot yoval sc'ol Dios d'a yib'an̈ eb', xchi eb' vin̈ fariseo chi'.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Palta ay jun vin̈ fariseo chi' scuch Nicodemo. Aton jun vin̈ xid'naquec' lolonel yed' Jesús d'ac'valil. Ix yalan vin̈ d'a eb':
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 —A jun ley aycan d'ayon̈, syala' to man̈ sleyaloc scac'b'at d'a yib'an̈ junoc anima, tato manto cab'i tas smul, xchi vin̈ d'a eb'.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Yuj chi' ix yalanxi eb' d'a vin̈:
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 [Ix laj pax junjun eb' d'a spat.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.