João 7
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NAA
1 Ix lajvi chi', ix och ijan Jesús yec' d'a yol yic Galilea. Axo d'a yol yic Judea, malaj sgana ix ec' ta', yujto a eb' vin̈ aj Judea chi', sgana eb' vin̈ smilanchamoc.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Van sja stiempoal sq'uin̈ eb' israel scuch q'uin̈ chinama.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Yuj chi' ix yal eb' yuc'tac Jesús chi' d'ay:
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Tato ay junoc mach sgana scheclajel d'a yichan̈ eb' anima, max yal-laj elc'altac tz'eq'ui. Yuj chi', tato yel ay juntzan̈ satub'tac tza ch'oxo', yovalil tza ch'oxel a b'a d'a yichan̈ eb' anima, xchi eb' d'ay.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Ix stz'ac yal eb' yuc'tac d'ay icha chi', yujto max yac'och Jesús chi' eb' d'a sc'ool.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Yuj chi' ix yal d'a eb':
6 Então Jesus lhes disse:
7 A eb' ay d'a yolyib'an̈q'uinal tic eyed'oc, max ex schaquel-laj eb'. A inxo tic, tzin schaquel eb', yujto tzin ch'oxeli to malaj svach'il sb'eyb'al eb'.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Ixiquec e ch'ocoj d'a jun q'uin̈ chi'. Yujto a in tic, manto ol in q'uec'ochlaj, yujto manto stiempoaloc in ch'oxanel in b'a, xchi Jesús d'a eb'.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Ix lajvi yalan juntzan̈ chi', ix can yuj eb' d'a Galilea chi'.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Palta axo yic toxo ix q'ue eb' yuc'tac Jesús chi', ix q'ue paxi, palta elc'altacn̈ej ix aj sq'uei.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 A eb' aj Judea, ix smaclej eb' sc'och Jesús chi' d'a jun q'uin̈ chi'.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Man̈ jantacoc yalub'tan̈an eb' anima. Ay eb' tz'alani: Te vach' vin̈, xchi eb'. Ay pax eb' tz'alanxi: Maay, syac' eb' anima vin̈ musansatil, xchi eb'.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Palta elc'altac syalub'tan̈ej eb', yujto xiv eb' yab'an eb' vin̈ aj Judea chi'.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Vanxo snan̈alb'i jun q'uin̈ chi', ix q'uec'och Jesús d'a yamaq'uil templo. Ix och ijan sc'ayb'an eb' anima ta'.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Axo eb' ay yopisio d'a scal eb' aj Judea chi', ix te sat sc'ol eb' yab'ani. Ix laj yalan eb':
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Yuj chi' ix yalan Jesús chi' d'a eb':
16 Jesus lhes respondeu:
17 Tato ay eb' syal sc'ol sc'ulej icha sgana Dios, ol nachajel yuj eb' tato yic Dios juntzan̈ c'ayb'ub'al tic, mato munil sval d'a yol vico'.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 A mach slolon d'a yol yico', ton̈ej syic'chaan̈ sb'a, yic ay yelc'och d'a yichan̈ eb' anima snaani. Palta a in tic, in gana a Dios checjinac in cot ay yelc'och d'a eyichan̈. Yuj chi', te yel svala'. Malaj jab'oc es svala'.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Aton val vin̈aj Moisés ac'jinaccan sley Dios d'ayex. Palta ina malaj junoc ex tze c'anab'ajej tas syal jun ley chi'. ¿Tas yuj e gana tzin e milchamoc? xchi Jesús d'a eb'.
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Axo eb' anima ayec' chi' ta', ix yal eb' d'ay:
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yuj chi' ix yalanxi d'a eb':
21 Jesus respondeu:
22 Yuj eb' co mam quicham d'a peca', elnaccan yich jun b'eyb'al scuch circuncisión. Axo vin̈aj Moisés aljinaccani to yovalil sco b'eyb'alej jun chi'. Yuj chi' vach'chom sc'ual ic'oj ip, slaj eyac' circuncidar eb' unin tzato alji.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 A ex tic tzeyac' circuncidar eb' unin d'a sc'ual ic'oj ip, yic max ex ec' d'a yib'an̈ jun ley Moisés chi'. Tato icha chi', ¿tas yuj scot eyoval d'ayin yujto ix vac' b'oxoc sc'ol jun vin̈ penaay d'a sc'ual ic'oj ip chi'?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Man̈ e comon ch'olb'itej junoc mach d'a ichn̈ejta'. Tato ay mach tze ch'olb'itej, d'a stojolal tzeyutej e ch'olb'itani, xchi Jesús d'a eb'.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Yuj chi' ay jayvan̈ eb' aj Jerusalén ix alani:
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Palta ina yajec' vin̈ tic, van slolon vin̈ d'a co cal. Ina malaj jab'oc tas syal eb' d'a vin̈. Tecan toxo ix snael eb' yajal chi' to a Cristo.
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Ayic ol ja Cristo chi', malaj mach ojtannac b'aj ol cotoc. Palta a jun vin̈ tic, cojtac b'aj cotnac vin̈, xchi eb'.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Yacb'an van sc'ayb'an eb' anima chi' Jesús d'a yamaq'uil templo chi', te chaan̈ ix yalelta d'a scal eb':
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 A inxo tic vojtac, yujto ata' cotnac in. A' checjinac in coti, xchi d'a eb'.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Yuj chi' ay eb' ix alani to tz'ac'jioch d'a preso. Palta malaj mach ix yamani, yujto manto c'och stiempoal schami.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Tzijtum eb' anima ix ac'anoch Jesús d'a sc'ool, ix yalan eb':
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Ix yab' eb' vin̈ fariseo tas syal eb' anima yuj Jesús. Yuj chi', a eb' vin̈ yed' eb' vin̈ sat sacerdote ix checanb'at juntzan̈ eb' stan̈vumal stemplo Dios, yic b'at yic'cot Jesús eb', yic syac'anoch eb' d'a preso snaani.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Axo Jesús ix alan d'a eb' anima:
33 Jesus disse:
34 A exxo tic, ol in e sayeq'ui, palta man̈xo ol in ilchaj eyuuj, yujto max yal e c'och b'aj ol in c'och chi', xchi d'a eb'.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Axo eb' aj Judea chi', ix laj yal eb':
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Ina ix yal vin̈ d'ayon̈: A ex tic, ol in e sayeq'ui, palta man̈xo ol in ilchaj eyuuj, yujto max yal e c'och b'aj ol in c'ochoc, xchi vin̈ d'ayon̈. ¿Tas val syalelc'och jun ix yal vin̈ tic d'ayon̈? xchi eb'.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 A d'a slajvub' c'ual q'uin̈ chi', aton jun c'u te nivan yelc'ochi, ata' ix elta lin̈an Jesús d'a yichan̈ eb' anima. Te chaan̈ ix yalelta d'a scal eb':
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Tato ayex tzin eyac'och d'a e c'ool, icha to ay jun a a' tz'el yoc ol pac' d'ayex. Aton jun chi' tz'ac'an e q'uinal d'a juneln̈ej. Yujto icha chi' syalcan d'a Slolonel Dios Tz'ib'ab'ilcani, xchi Jesús d'a eb' anima chi'.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Icha chi' ix yutej yalani to a eb' tz'ac'anoch d'a sc'ool, ol ac'jococh Yespíritu Dios d'a eb'. A d'a jun tiempoal chi', manto ac'ji Yespíritu Dios d'a eb' anima, yujto manto q'uex Jesús d'a satchaan̈.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ix lajvi yab'an eb' anima tas ix yal Jesús chi', ay eb' ix laj alani:
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Ay pax eb' ix laj alani:
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 A Slolonel Dios Tz'ib'ab'ilcan tz'alani to a Cristo yovalil ol aljoc d'a chon̈ab' Belén b'aj ec'nac vin̈aj David d'a peca', yujto yin̈tilalcan vin̈aj David chi', xchi eb'.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Yuj chi' ix och ijan eb' anima stelan sb'a yuj Jesús chi'.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Ay eb' sgana syac'och d'a preso, palta malaj mach syamani.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Axo eb' stan̈vumal stemplo Dios, an̈eja' sch'ocoj eb' ix c'ochxi b'aj aycan eb' vin̈ ix checanb'at eb' chi', aton eb' vin̈ fariseo yed' eb' vin̈ sat sacerdote. Yuj chi' ix yalan eb' vin̈ d'a eb':
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 —Malaj junoc mach stzac'van slolon icha slolon chi', xchi eb'.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Yuj chi' ix yalanpax eb' vin̈ fariseo chi' d'a eb':
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 ¿Tom ay junoc co yajalil ix ac'anoch vin̈ d'a sc'ool? An̈ejtona' a on̈ fariseo on̈ tic, ¿toc ay junoc on̈ ix cac'och vin̈ d'a co c'ool?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 An̈ej eb' comon anima ix ac'anoch vin̈ d'a sc'ool. Palta a eb' chi', man̈ yojtacoc jab'oc ley Moisés eb'. Yuj chi' aycot yoval sc'ol Dios d'a yib'an̈ eb', xchi eb' vin̈ fariseo chi'.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Palta ay jun vin̈ fariseo chi' scuch Nicodemo. Aton jun vin̈ xid'naquec' lolonel yed' Jesús d'ac'valil. Ix yalan vin̈ d'a eb':
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 —A jun ley aycan d'ayon̈, syala' to man̈ sleyaloc scac'b'at d'a yib'an̈ junoc anima, tato manto cab'i tas smul, xchi vin̈ d'a eb'.
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Yuj chi' ix yalanxi eb' d'a vin̈:
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 [Ix laj pax junjun eb' d'a spat.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.