João 7
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARA
1 Ix lajvi chi', ix och ijan Jesús yec' d'a yol yic Galilea. Axo d'a yol yic Judea, malaj sgana ix ec' ta', yujto a eb' vin̈ aj Judea chi', sgana eb' vin̈ smilanchamoc.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Van sja stiempoal sq'uin̈ eb' israel scuch q'uin̈ chinama.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Yuj chi' ix yal eb' yuc'tac Jesús chi' d'ay:
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Tato ay junoc mach sgana scheclajel d'a yichan̈ eb' anima, max yal-laj elc'altac tz'eq'ui. Yuj chi', tato yel ay juntzan̈ satub'tac tza ch'oxo', yovalil tza ch'oxel a b'a d'a yichan̈ eb' anima, xchi eb' d'ay.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ix stz'ac yal eb' yuc'tac d'ay icha chi', yujto max yac'och Jesús chi' eb' d'a sc'ool.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Yuj chi' ix yal d'a eb':
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 A eb' ay d'a yolyib'an̈q'uinal tic eyed'oc, max ex schaquel-laj eb'. A inxo tic, tzin schaquel eb', yujto tzin ch'oxeli to malaj svach'il sb'eyb'al eb'.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Ixiquec e ch'ocoj d'a jun q'uin̈ chi'. Yujto a in tic, manto ol in q'uec'ochlaj, yujto manto stiempoaloc in ch'oxanel in b'a, xchi Jesús d'a eb'.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ix lajvi yalan juntzan̈ chi', ix can yuj eb' d'a Galilea chi'.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Palta axo yic toxo ix q'ue eb' yuc'tac Jesús chi', ix q'ue paxi, palta elc'altacn̈ej ix aj sq'uei.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 A eb' aj Judea, ix smaclej eb' sc'och Jesús chi' d'a jun q'uin̈ chi'.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Man̈ jantacoc yalub'tan̈an eb' anima. Ay eb' tz'alani: Te vach' vin̈, xchi eb'. Ay pax eb' tz'alanxi: Maay, syac' eb' anima vin̈ musansatil, xchi eb'.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Palta elc'altac syalub'tan̈ej eb', yujto xiv eb' yab'an eb' vin̈ aj Judea chi'.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Vanxo snan̈alb'i jun q'uin̈ chi', ix q'uec'och Jesús d'a yamaq'uil templo. Ix och ijan sc'ayb'an eb' anima ta'.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Axo eb' ay yopisio d'a scal eb' aj Judea chi', ix te sat sc'ol eb' yab'ani. Ix laj yalan eb':
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yuj chi' ix yalan Jesús chi' d'a eb':
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Tato ay eb' syal sc'ol sc'ulej icha sgana Dios, ol nachajel yuj eb' tato yic Dios juntzan̈ c'ayb'ub'al tic, mato munil sval d'a yol vico'.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 A mach slolon d'a yol yico', ton̈ej syic'chaan̈ sb'a, yic ay yelc'och d'a yichan̈ eb' anima snaani. Palta a in tic, in gana a Dios checjinac in cot ay yelc'och d'a eyichan̈. Yuj chi', te yel svala'. Malaj jab'oc es svala'.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Aton val vin̈aj Moisés ac'jinaccan sley Dios d'ayex. Palta ina malaj junoc ex tze c'anab'ajej tas syal jun ley chi'. ¿Tas yuj e gana tzin e milchamoc? xchi Jesús d'a eb'.
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Axo eb' anima ayec' chi' ta', ix yal eb' d'ay:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Yuj chi' ix yalanxi d'a eb':
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Yuj eb' co mam quicham d'a peca', elnaccan yich jun b'eyb'al scuch circuncisión. Axo vin̈aj Moisés aljinaccani to yovalil sco b'eyb'alej jun chi'. Yuj chi' vach'chom sc'ual ic'oj ip, slaj eyac' circuncidar eb' unin tzato alji.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 A ex tic tzeyac' circuncidar eb' unin d'a sc'ual ic'oj ip, yic max ex ec' d'a yib'an̈ jun ley Moisés chi'. Tato icha chi', ¿tas yuj scot eyoval d'ayin yujto ix vac' b'oxoc sc'ol jun vin̈ penaay d'a sc'ual ic'oj ip chi'?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Man̈ e comon ch'olb'itej junoc mach d'a ichn̈ejta'. Tato ay mach tze ch'olb'itej, d'a stojolal tzeyutej e ch'olb'itani, xchi Jesús d'a eb'.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Yuj chi' ay jayvan̈ eb' aj Jerusalén ix alani:
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Palta ina yajec' vin̈ tic, van slolon vin̈ d'a co cal. Ina malaj jab'oc tas syal eb' d'a vin̈. Tecan toxo ix snael eb' yajal chi' to a Cristo.
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Ayic ol ja Cristo chi', malaj mach ojtannac b'aj ol cotoc. Palta a jun vin̈ tic, cojtac b'aj cotnac vin̈, xchi eb'.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Yacb'an van sc'ayb'an eb' anima chi' Jesús d'a yamaq'uil templo chi', te chaan̈ ix yalelta d'a scal eb':
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 A inxo tic vojtac, yujto ata' cotnac in. A' checjinac in coti, xchi d'a eb'.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Yuj chi' ay eb' ix alani to tz'ac'jioch d'a preso. Palta malaj mach ix yamani, yujto manto c'och stiempoal schami.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Tzijtum eb' anima ix ac'anoch Jesús d'a sc'ool, ix yalan eb':
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Ix yab' eb' vin̈ fariseo tas syal eb' anima yuj Jesús. Yuj chi', a eb' vin̈ yed' eb' vin̈ sat sacerdote ix checanb'at juntzan̈ eb' stan̈vumal stemplo Dios, yic b'at yic'cot Jesús eb', yic syac'anoch eb' d'a preso snaani.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Axo Jesús ix alan d'a eb' anima:
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 A exxo tic, ol in e sayeq'ui, palta man̈xo ol in ilchaj eyuuj, yujto max yal e c'och b'aj ol in c'och chi', xchi d'a eb'.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Axo eb' aj Judea chi', ix laj yal eb':
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Ina ix yal vin̈ d'ayon̈: A ex tic, ol in e sayeq'ui, palta man̈xo ol in ilchaj eyuuj, yujto max yal e c'och b'aj ol in c'ochoc, xchi vin̈ d'ayon̈. ¿Tas val syalelc'och jun ix yal vin̈ tic d'ayon̈? xchi eb'.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 A d'a slajvub' c'ual q'uin̈ chi', aton jun c'u te nivan yelc'ochi, ata' ix elta lin̈an Jesús d'a yichan̈ eb' anima. Te chaan̈ ix yalelta d'a scal eb':
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Tato ayex tzin eyac'och d'a e c'ool, icha to ay jun a a' tz'el yoc ol pac' d'ayex. Aton jun chi' tz'ac'an e q'uinal d'a juneln̈ej. Yujto icha chi' syalcan d'a Slolonel Dios Tz'ib'ab'ilcani, xchi Jesús d'a eb' anima chi'.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Icha chi' ix yutej yalani to a eb' tz'ac'anoch d'a sc'ool, ol ac'jococh Yespíritu Dios d'a eb'. A d'a jun tiempoal chi', manto ac'ji Yespíritu Dios d'a eb' anima, yujto manto q'uex Jesús d'a satchaan̈.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Ix lajvi yab'an eb' anima tas ix yal Jesús chi', ay eb' ix laj alani:
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Ay pax eb' ix laj alani:
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 A Slolonel Dios Tz'ib'ab'ilcan tz'alani to a Cristo yovalil ol aljoc d'a chon̈ab' Belén b'aj ec'nac vin̈aj David d'a peca', yujto yin̈tilalcan vin̈aj David chi', xchi eb'.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Yuj chi' ix och ijan eb' anima stelan sb'a yuj Jesús chi'.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Ay eb' sgana syac'och d'a preso, palta malaj mach syamani.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Axo eb' stan̈vumal stemplo Dios, an̈eja' sch'ocoj eb' ix c'ochxi b'aj aycan eb' vin̈ ix checanb'at eb' chi', aton eb' vin̈ fariseo yed' eb' vin̈ sat sacerdote. Yuj chi' ix yalan eb' vin̈ d'a eb':
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 —Malaj junoc mach stzac'van slolon icha slolon chi', xchi eb'.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Yuj chi' ix yalanpax eb' vin̈ fariseo chi' d'a eb':
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 ¿Tom ay junoc co yajalil ix ac'anoch vin̈ d'a sc'ool? An̈ejtona' a on̈ fariseo on̈ tic, ¿toc ay junoc on̈ ix cac'och vin̈ d'a co c'ool?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 An̈ej eb' comon anima ix ac'anoch vin̈ d'a sc'ool. Palta a eb' chi', man̈ yojtacoc jab'oc ley Moisés eb'. Yuj chi' aycot yoval sc'ol Dios d'a yib'an̈ eb', xchi eb' vin̈ fariseo chi'.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Palta ay jun vin̈ fariseo chi' scuch Nicodemo. Aton jun vin̈ xid'naquec' lolonel yed' Jesús d'ac'valil. Ix yalan vin̈ d'a eb':
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —A jun ley aycan d'ayon̈, syala' to man̈ sleyaloc scac'b'at d'a yib'an̈ junoc anima, tato manto cab'i tas smul, xchi vin̈ d'a eb'.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Yuj chi' ix yalanxi eb' d'a vin̈:
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 [Ix laj pax junjun eb' d'a spat.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.