João 6
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NVT
1 Ix lajvi chi' ix b'atxi Jesús, ix c'ochxi d'a junxo sc'axepalec' a' n̈ajab' yic Galilea, scuchan pax a' Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Tzijtum eb' anima ix och tzac'an yuuj, yujto ix yil juntzan̈ satub'tac sch'ox yil eb' ayic syac'an b'oxoc sc'ol eb' penaay.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Axo Jesús chi', ix b'at yed' eb' sc'ayb'um d'a jun tzalan. Ata' ix em c'ojan yed' eb'.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Vanxo sja stiempoal sq'uin̈ eb' israel yic snajicot tas aj yelnaccot eb' smam yicham eb' d'a Egipto.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Axo ix yilan Jesús, tzijtum eb' anima van sc'och d'ay. Yuj chi' ix yalan d'a vin̈aj Felipe:
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Palta ton̈ej ix yal icha chi', yic syab'i tas ol yal vin̈aj Felipe chi', yujto yojtacxo tas ol yutoc.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Ix yalan vin̈aj Felipe chi' d'ay:
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Ay pax junxo sc'ayb'um Jesús, scuch Andrés, yuc'tac sb'a vin̈ yed' vin̈aj Simón Pedro. Ix yalan vin̈ d'a Jesús chi':
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 —Ay jun vin̈ unin ayec' qued' d'a tic, yed'nac oye' ixim pan cebada vin̈ yed' cha pitan̈ noc' chay. Palta ¿tom ol yab' jab' tic d'a scal eb' smasanil? Ina te tzijtum eb', xchi vin̈.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Yuj chi', ix yalan Jesús d'a eb' sc'ayb'um chi':
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Axo Jesús ix ic'anchaan̈ ixim pan chi', ix yac'an yuj diosal d'a Dios yuj ixim. Ix schecan pucjocb'at ixim d'a eb' c'ojanem chi'. Icha pax chi' ix yutej noc' chay chi'. Ix yab'lej eb', ato syala' jantac snib'ej eb'.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Axo yic ix lajvi sva eb' sic'lab'il, ix yalan Jesús d'a eb' sc'ayb'um chi':
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Axo ix lajvi smolan eb' chi', lajchaveto xuuc ix b'ud'ji yuj ixim pan ix yac' sobre d'a ixim oye' pan cebada chi'.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 A eb' anima chi', ix yil eb' jun tas satub'tac ix sch'ox Jesús chi'. Yuj chi' ix yal eb':
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Palta yojtacxo Jesús to sgana eb' yac'an pural yoch sreyaloc. Yuj chi' ix sb'esel sb'a d'a scal eb', ix b'atcan d'a scal lum tzalquixtac chi' sch'ocoj.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Ayic vanxo sq'uic'b'i, ix emc'och eb' sc'ayb'um Jesús d'a sti' a' n̈ajab'.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Ix och eb' d'a yol te' barco, ix b'atxi eb'. Sgana eb' sc'axpajec' d'a chon̈ab' Capernaum ay d'a sti' a' n̈ajab' chi'. Te q'uic'b'alxo ix b'at eb'. Manto jaxlaj Jesús ix b'at eb'.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Axo yic van sb'ey eb', ix ovajchaan̈ jun ic' te ov d'a sat a' n̈ajab' chi'. Ix te q'ue chulan a' yuj jun ic' chi'.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Ayxom junoc nan̈al schab'il legua sb'at eb' d'a sat a', axo ix yilan eb' van sc'och Jesús d'a eb'. Ton̈ej sb'eyb'at d'a sat a'. Yuj chi' ix te xivq'ue eb'.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Palta ix yalan d'a eb':
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Ichato chi' junc'olalxo ix chajioch yuj eb' d'a yol te' barco chi'. Elan̈chamel ix ec'c'och eb' d'a sc'axepal a' b'aj van sc'och eb' chi'.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Axo d'a junxo c'u, an̈eja' yajcan eb' anima chi' d'a sc'axepal a' chi'. Axo ix snaancot eb' to junn̈ej te' barco chi' ix b'ati, an̈ej pax eb' sc'ayb'um Jesús ix och d'a yol te', maj ochlaj Jesús chi' yed' eb'.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Yacb'an chi' ay juntzan̈xo barco ix cot d'a chon̈ab' Tiberias, ix c'och d'a slac'anil jun lugar b'aj ix sva ixim pan chi' eb', aton b'aj ix yac' yuj diosal Cajalil yuj ixim.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Axo ix yilan eb' anima chi', man̈xo ayoc ec' Jesús chi' yed' eb' yed' pax eb' sc'ayb'um. Yuj chi' ix laj och eb' d'a yol juntzan̈ barco chi'. Ix b'at sayanec' Jesús chi' eb' d'a chon̈ab' Capernaum.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Axo ix c'och eb' anima chi' d'a sc'axepalec' a' n̈ajab' chi', ata' ix ilchaj Jesús yuj eb'. Ix sc'anb'an eb' d'ay:
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Ix yalan d'a eb':
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Man̈ eyac' eyip e sayan ec' tas svaji, yujto elan̈chamel slajvieli. Palta sayequec' jun vael max lajviel-laj, yujto a' ol ac'an e q'uinal d'a juneln̈ej. Ol vac' jun chi' d'ayex, yujto Ac'b'il in cot yuj Dios voch animail, a co Mam Dios sch'oxaneli to chab'il in yuuj, xchi Jesús d'a eb'.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Yuj chi' ix sc'anb'an eb' d'ay:
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Ix yalanxi Jesús chi' d'a eb':
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Ix sc'anb'anxi eb' d'ay:
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 A eb' co mam quicham ec'nac d'a peca', yilnac jun tas satub'tac eb', svanac jun maná eb' d'a taquin̈ luum icha syal d'a Slolonel Dios Tz'ib'ab'ilcani. Aton jun tz'alan icha tic: A Dios ac'jinaccot tas sva eb' d'a satchaan̈, xchi, xchi eb' d'a Jesús chi'.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Yuj chi' ix yalanxi Jesús chi' d'a eb':
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Yujto a jun vael syac' Dios tic, a d'a satchaan̈ emnaccoti. Ay eb' ay d'a yolyib'an̈q'uinal tic ol scha sq'uinal d'a juneln̈ej yuuj, xchi Jesús.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Ix yalanxi eb':
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Ix yalanxi d'a eb':
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Palta toxo ix val d'ayex, vach'chom tzin eyila', max in eyac'och d'a e c'ool.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Masanil eb' tz'ac'ji d'ayin yuj in Mam, ol ja eb' d'ayin. A eb' sjavi d'ayin, man̈ ol in pechel eb'.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 A in tic, cotnac in d'a satchaan̈ yic tzul in b'o icha snib'ej Dios checjinac in coti. Man̈ yujoc ul in b'oan icha tas tzin nib'ej cotnac in.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 A tas snib'ej in Mam checjinac in coti, to man̈ ol satel junoc mach d'a scal eb' syac' d'ayin. Sgana to a in ol vac' pitzvocxi eb' d'a slajvub' c'ual.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 A in tic, Yuninal in Dios. Yuj chi' jantacn̈ej eb' tzin ilani, tato tzin yac'och eb' d'a sc'ool, snib'ej in Mam chi' to scha sq'uinal eb' d'a juneln̈ej. Yuj chi' a in ol vac' pitzvocxi eb' d'a slajvub' c'ual, xchi Jesús d'a eb'.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Ayic ix yab'an juntzan̈ chi' eb' aj Judea, chuc tas ix yalub'tan̈ej eb' d'a spatic Jesús chi', yujto ix yala': A in ton tic icha vael vaji, cotnac in d'a satchaan̈, xchi d'a eb'.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Yuj chi' ix yalan eb':
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Palta ix yalanxi Jesús d'a eb':
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 A in Mam checjinac in coti. Malaj junoc mach syal scomon ja d'ayin, schaan sq'uinal tato man̈oc in Mam tz'ac'ancot d'ayin. A eb' sja d'ayin, ol vac' pitzvocxi eb' d'a slajvub' c'ual.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Tz'ib'ab'ilcan yuj eb' schecab' Dios icha tic: Ol c'ayb'aj masanil anima yuj Dios, xchi eb'. Yuj chi', a jantacn̈ej eb' syac'och schiquin d'a tas syal co Mam Dios, tato snachajel yuj eb' tas syala', ol ja eb' d'ayin.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Man̈ vanoc valani to ay mach ix ilan co Mam Dios. Palta a in tic, a d'ay cotnac in, a inn̈ej vilnac.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Val yel sval d'ayex, a mach tzin ac'anoch d'a sc'ool, ay sq'uinal d'a juneln̈ej.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 A in tic, icha vael vaji, Ac'um in q'uinal.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 A eb' co mam quicham, svanac jun maná eb' d'a taquin̈ luum, palta an̈ejtona' chamnac eb' smasanil.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Palta a eb' svaan jun vael cotnac d'a satchaan̈, malaj b'aq'uin̈ ol cham eb'.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 A in cotnac in d'a satchaan̈ tic, icha vael vaji, yujto Ac'um in q'uinal. Yuj chi', a eb' svaan jun vael tic, ay sq'uinal eb' d'a juneln̈ej. A jun vael svac' vajoc tic, aton in nivanil, xchi Jesús d'a eb'.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Axo eb' aj Judea chi', ix stelaj sb'a eb' yuj tas ix yal chi', ix laj yalan eb':
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Yuj chi' ix yalxi d'a eb':
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Yuj chi', yaln̈ej mach tz'ab'lan in nivanil tic, syuc'anpax in chiq'uil, ay sq'uinal d'a juneln̈ej. A in ol vac' pitzvocxi d'a slajvub' c'ual.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Yujto a jun in nivanil tic, yel lajan yopisio yed' tas svaji. A in chiq'uil lajan yopisio yed' tas tz'uc'ji.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Yaln̈ej mach schi'an in nivanil tic, syuc'an pax in chiq'uil, junxon̈ej tz'ajcan ved'oc. Ayin pax och d'ay.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 A co Mam Dios pitzan d'a masanil tiempo, a checjinac in coti. Yuuj pitzan in. Yuj chi', a mach schi'an in nivanil tic, ol vac' sq'uinal.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 A ticnaic, van valan yuj jun icha vael cotnac d'a satchaan̈. A jun tic, man̈ lajanoc yed' jun maná svanac eb' co mam quicham d'a peca'. Nivanoc svanac eb', palta chamnac pax eb'. Palta a mach ol vaan jun icha vael tic, ol scha sq'uinal eb' d'a juneln̈ej, xchi Jesús d'a eb'.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 A d'a yol spatil culto d'a chon̈ab' Capernaum, ata' ix yal juntzan̈ c'ayb'ub'al tic Jesús.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ayic ix yab'an juntzan̈ chi' jantac eb' anima tzac'anoch yuj Jesús chi', ix yalan eb':
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Axo Jesús chi', yojtacxo tas jun syal eb' chi', yuj chi' ix yalanxi d'a eb':
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 A in Ac'b'il in cot yuj Dios voch animail tic, tato ol eyil in q'uex b'aj cotnac in, ¿tas ol eyutoc eyalani?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 A Espíritu tz'ac'an q'uinal. Axo co nivanil tic malaj yopisio. A juntzan̈ lolonel ix val tic d'ayex, te yel, yic pax Espíritu, a tz'ac'an q'uinal d'a juneln̈ej.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Palta ayex max in eyac'och d'a e c'ool, xchi d'a eb'.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Ix yalanxi:
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Atax ta', tzijtum eb' tzac'anoch yuuj ix meltzajxi d'a spatic. Man̈xa sgana eb' tz'och tzac'an yuuj.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Yuj chi' ix sc'anb'an Jesús d'a eb' lajchavaan̈:
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Axo vin̈aj Simón Pedro ix tac'vi d'ay:
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 A on̈ tic, toxo ix ach cac'och d'a co c'ool. Cojtac, a ach tic Sic'b'il ach el yuj Dios, xchi vin̈aj Pedro chi'.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Ix yalanxi Jesús d'a eb':
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 A jun ix yal chi', aton vin̈aj Judas yuninal vin̈aj Simón aj Queriot. Yujto a vin̈aj Judas chi' ol ac'anoch Jesús d'a yol sc'ab' chamel. Palta yetc'ayb'umal sb'a vin̈ yed' eb' uxluchvan̈ chi'.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.