João 6

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ix lajvi chi' ix b'atxi Jesús, ix c'ochxi d'a junxo sc'axepalec' a' n̈ajab' yic Galilea, scuchan pax a' Tiberias.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Tzijtum eb' anima ix och tzac'an yuuj, yujto ix yil juntzan̈ satub'tac sch'ox yil eb' ayic syac'an b'oxoc sc'ol eb' penaay.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Axo Jesús chi', ix b'at yed' eb' sc'ayb'um d'a jun tzalan. Ata' ix em c'ojan yed' eb'.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Vanxo sja stiempoal sq'uin̈ eb' israel yic snajicot tas aj yelnaccot eb' smam yicham eb' d'a Egipto.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Axo ix yilan Jesús, tzijtum eb' anima van sc'och d'ay. Yuj chi' ix yalan d'a vin̈aj Felipe:
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Palta ton̈ej ix yal icha chi', yic syab'i tas ol yal vin̈aj Felipe chi', yujto yojtacxo tas ol yutoc.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Ix yalan vin̈aj Felipe chi' d'ay:
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Ay pax junxo sc'ayb'um Jesús, scuch Andrés, yuc'tac sb'a vin̈ yed' vin̈aj Simón Pedro. Ix yalan vin̈ d'a Jesús chi':
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 —Ay jun vin̈ unin ayec' qued' d'a tic, yed'nac oye' ixim pan cebada vin̈ yed' cha pitan̈ noc' chay. Palta ¿tom ol yab' jab' tic d'a scal eb' smasanil? Ina te tzijtum eb', xchi vin̈.
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Yuj chi', ix yalan Jesús d'a eb' sc'ayb'um chi':
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Axo Jesús ix ic'anchaan̈ ixim pan chi', ix yac'an yuj diosal d'a Dios yuj ixim. Ix schecan pucjocb'at ixim d'a eb' c'ojanem chi'. Icha pax chi' ix yutej noc' chay chi'. Ix yab'lej eb', ato syala' jantac snib'ej eb'.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Axo yic ix lajvi sva eb' sic'lab'il, ix yalan Jesús d'a eb' sc'ayb'um chi':
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Axo ix lajvi smolan eb' chi', lajchaveto xuuc ix b'ud'ji yuj ixim pan ix yac' sobre d'a ixim oye' pan cebada chi'.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 A eb' anima chi', ix yil eb' jun tas satub'tac ix sch'ox Jesús chi'. Yuj chi' ix yal eb':
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Palta yojtacxo Jesús to sgana eb' yac'an pural yoch sreyaloc. Yuj chi' ix sb'esel sb'a d'a scal eb', ix b'atcan d'a scal lum tzalquixtac chi' sch'ocoj.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Ayic vanxo sq'uic'b'i, ix emc'och eb' sc'ayb'um Jesús d'a sti' a' n̈ajab'.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Ix och eb' d'a yol te' barco, ix b'atxi eb'. Sgana eb' sc'axpajec' d'a chon̈ab' Capernaum ay d'a sti' a' n̈ajab' chi'. Te q'uic'b'alxo ix b'at eb'. Manto jaxlaj Jesús ix b'at eb'.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Axo yic van sb'ey eb', ix ovajchaan̈ jun ic' te ov d'a sat a' n̈ajab' chi'. Ix te q'ue chulan a' yuj jun ic' chi'.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Ayxom junoc nan̈al schab'il legua sb'at eb' d'a sat a', axo ix yilan eb' van sc'och Jesús d'a eb'. Ton̈ej sb'eyb'at d'a sat a'. Yuj chi' ix te xivq'ue eb'.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Palta ix yalan d'a eb':
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Ichato chi' junc'olalxo ix chajioch yuj eb' d'a yol te' barco chi'. Elan̈chamel ix ec'c'och eb' d'a sc'axepal a' b'aj van sc'och eb' chi'.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Axo d'a junxo c'u, an̈eja' yajcan eb' anima chi' d'a sc'axepal a' chi'. Axo ix snaancot eb' to junn̈ej te' barco chi' ix b'ati, an̈ej pax eb' sc'ayb'um Jesús ix och d'a yol te', maj ochlaj Jesús chi' yed' eb'.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Yacb'an chi' ay juntzan̈xo barco ix cot d'a chon̈ab' Tiberias, ix c'och d'a slac'anil jun lugar b'aj ix sva ixim pan chi' eb', aton b'aj ix yac' yuj diosal Cajalil yuj ixim.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Axo ix yilan eb' anima chi', man̈xo ayoc ec' Jesús chi' yed' eb' yed' pax eb' sc'ayb'um. Yuj chi' ix laj och eb' d'a yol juntzan̈ barco chi'. Ix b'at sayanec' Jesús chi' eb' d'a chon̈ab' Capernaum.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Axo ix c'och eb' anima chi' d'a sc'axepalec' a' n̈ajab' chi', ata' ix ilchaj Jesús yuj eb'. Ix sc'anb'an eb' d'ay:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Ix yalan d'a eb':
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Man̈ eyac' eyip e sayan ec' tas svaji, yujto elan̈chamel slajvieli. Palta sayequec' jun vael max lajviel-laj, yujto a' ol ac'an e q'uinal d'a juneln̈ej. Ol vac' jun chi' d'ayex, yujto Ac'b'il in cot yuj Dios voch animail, a co Mam Dios sch'oxaneli to chab'il in yuuj, xchi Jesús d'a eb'.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Yuj chi' ix sc'anb'an eb' d'ay:
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Ix yalanxi Jesús chi' d'a eb':
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Ix sc'anb'anxi eb' d'ay:
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 A eb' co mam quicham ec'nac d'a peca', yilnac jun tas satub'tac eb', svanac jun maná eb' d'a taquin̈ luum icha syal d'a Slolonel Dios Tz'ib'ab'ilcani. Aton jun tz'alan icha tic: A Dios ac'jinaccot tas sva eb' d'a satchaan̈, xchi, xchi eb' d'a Jesús chi'.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Yuj chi' ix yalanxi Jesús chi' d'a eb':
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Yujto a jun vael syac' Dios tic, a d'a satchaan̈ emnaccoti. Ay eb' ay d'a yolyib'an̈q'uinal tic ol scha sq'uinal d'a juneln̈ej yuuj, xchi Jesús.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ix yalanxi eb':
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ix yalanxi d'a eb':
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Palta toxo ix val d'ayex, vach'chom tzin eyila', max in eyac'och d'a e c'ool.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Masanil eb' tz'ac'ji d'ayin yuj in Mam, ol ja eb' d'ayin. A eb' sjavi d'ayin, man̈ ol in pechel eb'.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 A in tic, cotnac in d'a satchaan̈ yic tzul in b'o icha snib'ej Dios checjinac in coti. Man̈ yujoc ul in b'oan icha tas tzin nib'ej cotnac in.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 A tas snib'ej in Mam checjinac in coti, to man̈ ol satel junoc mach d'a scal eb' syac' d'ayin. Sgana to a in ol vac' pitzvocxi eb' d'a slajvub' c'ual.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 A in tic, Yuninal in Dios. Yuj chi' jantacn̈ej eb' tzin ilani, tato tzin yac'och eb' d'a sc'ool, snib'ej in Mam chi' to scha sq'uinal eb' d'a juneln̈ej. Yuj chi' a in ol vac' pitzvocxi eb' d'a slajvub' c'ual, xchi Jesús d'a eb'.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ayic ix yab'an juntzan̈ chi' eb' aj Judea, chuc tas ix yalub'tan̈ej eb' d'a spatic Jesús chi', yujto ix yala': A in ton tic icha vael vaji, cotnac in d'a satchaan̈, xchi d'a eb'.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Yuj chi' ix yalan eb':
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Palta ix yalanxi Jesús d'a eb':
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 A in Mam checjinac in coti. Malaj junoc mach syal scomon ja d'ayin, schaan sq'uinal tato man̈oc in Mam tz'ac'ancot d'ayin. A eb' sja d'ayin, ol vac' pitzvocxi eb' d'a slajvub' c'ual.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Tz'ib'ab'ilcan yuj eb' schecab' Dios icha tic: Ol c'ayb'aj masanil anima yuj Dios, xchi eb'. Yuj chi', a jantacn̈ej eb' syac'och schiquin d'a tas syal co Mam Dios, tato snachajel yuj eb' tas syala', ol ja eb' d'ayin.
45 Está escrito nos profetas:
46 Man̈ vanoc valani to ay mach ix ilan co Mam Dios. Palta a in tic, a d'ay cotnac in, a inn̈ej vilnac.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Val yel sval d'ayex, a mach tzin ac'anoch d'a sc'ool, ay sq'uinal d'a juneln̈ej.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 A in tic, icha vael vaji, Ac'um in q'uinal.
48 Eu sou o pão da vida.
49 A eb' co mam quicham, svanac jun maná eb' d'a taquin̈ luum, palta an̈ejtona' chamnac eb' smasanil.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Palta a eb' svaan jun vael cotnac d'a satchaan̈, malaj b'aq'uin̈ ol cham eb'.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 A in cotnac in d'a satchaan̈ tic, icha vael vaji, yujto Ac'um in q'uinal. Yuj chi', a eb' svaan jun vael tic, ay sq'uinal eb' d'a juneln̈ej. A jun vael svac' vajoc tic, aton in nivanil, xchi Jesús d'a eb'.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Axo eb' aj Judea chi', ix stelaj sb'a eb' yuj tas ix yal chi', ix laj yalan eb':
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Yuj chi' ix yalxi d'a eb':
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Yuj chi', yaln̈ej mach tz'ab'lan in nivanil tic, syuc'anpax in chiq'uil, ay sq'uinal d'a juneln̈ej. A in ol vac' pitzvocxi d'a slajvub' c'ual.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Yujto a jun in nivanil tic, yel lajan yopisio yed' tas svaji. A in chiq'uil lajan yopisio yed' tas tz'uc'ji.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Yaln̈ej mach schi'an in nivanil tic, syuc'an pax in chiq'uil, junxon̈ej tz'ajcan ved'oc. Ayin pax och d'ay.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 A co Mam Dios pitzan d'a masanil tiempo, a checjinac in coti. Yuuj pitzan in. Yuj chi', a mach schi'an in nivanil tic, ol vac' sq'uinal.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 A ticnaic, van valan yuj jun icha vael cotnac d'a satchaan̈. A jun tic, man̈ lajanoc yed' jun maná svanac eb' co mam quicham d'a peca'. Nivanoc svanac eb', palta chamnac pax eb'. Palta a mach ol vaan jun icha vael tic, ol scha sq'uinal eb' d'a juneln̈ej, xchi Jesús d'a eb'.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 A d'a yol spatil culto d'a chon̈ab' Capernaum, ata' ix yal juntzan̈ c'ayb'ub'al tic Jesús.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ayic ix yab'an juntzan̈ chi' jantac eb' anima tzac'anoch yuj Jesús chi', ix yalan eb':
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Axo Jesús chi', yojtacxo tas jun syal eb' chi', yuj chi' ix yalanxi d'a eb':
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 A in Ac'b'il in cot yuj Dios voch animail tic, tato ol eyil in q'uex b'aj cotnac in, ¿tas ol eyutoc eyalani?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 A Espíritu tz'ac'an q'uinal. Axo co nivanil tic malaj yopisio. A juntzan̈ lolonel ix val tic d'ayex, te yel, yic pax Espíritu, a tz'ac'an q'uinal d'a juneln̈ej.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Palta ayex max in eyac'och d'a e c'ool, xchi d'a eb'.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ix yalanxi:
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Atax ta', tzijtum eb' tzac'anoch yuuj ix meltzajxi d'a spatic. Man̈xa sgana eb' tz'och tzac'an yuuj.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Yuj chi' ix sc'anb'an Jesús d'a eb' lajchavaan̈:
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Axo vin̈aj Simón Pedro ix tac'vi d'ay:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 A on̈ tic, toxo ix ach cac'och d'a co c'ool. Cojtac, a ach tic Sic'b'il ach el yuj Dios, xchi vin̈aj Pedro chi'.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Ix yalanxi Jesús d'a eb':
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 A jun ix yal chi', aton vin̈aj Judas yuninal vin̈aj Simón aj Queriot. Yujto a vin̈aj Judas chi' ol ac'anoch Jesús d'a yol sc'ab' chamel. Palta yetc'ayb'umal sb'a vin̈ yed' eb' uxluchvan̈ chi'.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.