João 6

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ix lajvi chi' ix b'atxi Jesús, ix c'ochxi d'a junxo sc'axepalec' a' n̈ajab' yic Galilea, scuchan pax a' Tiberias.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Tzijtum eb' anima ix och tzac'an yuuj, yujto ix yil juntzan̈ satub'tac sch'ox yil eb' ayic syac'an b'oxoc sc'ol eb' penaay.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Axo Jesús chi', ix b'at yed' eb' sc'ayb'um d'a jun tzalan. Ata' ix em c'ojan yed' eb'.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Vanxo sja stiempoal sq'uin̈ eb' israel yic snajicot tas aj yelnaccot eb' smam yicham eb' d'a Egipto.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Axo ix yilan Jesús, tzijtum eb' anima van sc'och d'ay. Yuj chi' ix yalan d'a vin̈aj Felipe:
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Palta ton̈ej ix yal icha chi', yic syab'i tas ol yal vin̈aj Felipe chi', yujto yojtacxo tas ol yutoc.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Ix yalan vin̈aj Felipe chi' d'ay:
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Ay pax junxo sc'ayb'um Jesús, scuch Andrés, yuc'tac sb'a vin̈ yed' vin̈aj Simón Pedro. Ix yalan vin̈ d'a Jesús chi':
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 —Ay jun vin̈ unin ayec' qued' d'a tic, yed'nac oye' ixim pan cebada vin̈ yed' cha pitan̈ noc' chay. Palta ¿tom ol yab' jab' tic d'a scal eb' smasanil? Ina te tzijtum eb', xchi vin̈.
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Yuj chi', ix yalan Jesús d'a eb' sc'ayb'um chi':
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Axo Jesús ix ic'anchaan̈ ixim pan chi', ix yac'an yuj diosal d'a Dios yuj ixim. Ix schecan pucjocb'at ixim d'a eb' c'ojanem chi'. Icha pax chi' ix yutej noc' chay chi'. Ix yab'lej eb', ato syala' jantac snib'ej eb'.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Axo yic ix lajvi sva eb' sic'lab'il, ix yalan Jesús d'a eb' sc'ayb'um chi':
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Axo ix lajvi smolan eb' chi', lajchaveto xuuc ix b'ud'ji yuj ixim pan ix yac' sobre d'a ixim oye' pan cebada chi'.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 A eb' anima chi', ix yil eb' jun tas satub'tac ix sch'ox Jesús chi'. Yuj chi' ix yal eb':
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Palta yojtacxo Jesús to sgana eb' yac'an pural yoch sreyaloc. Yuj chi' ix sb'esel sb'a d'a scal eb', ix b'atcan d'a scal lum tzalquixtac chi' sch'ocoj.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Ayic vanxo sq'uic'b'i, ix emc'och eb' sc'ayb'um Jesús d'a sti' a' n̈ajab'.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Ix och eb' d'a yol te' barco, ix b'atxi eb'. Sgana eb' sc'axpajec' d'a chon̈ab' Capernaum ay d'a sti' a' n̈ajab' chi'. Te q'uic'b'alxo ix b'at eb'. Manto jaxlaj Jesús ix b'at eb'.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Axo yic van sb'ey eb', ix ovajchaan̈ jun ic' te ov d'a sat a' n̈ajab' chi'. Ix te q'ue chulan a' yuj jun ic' chi'.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Ayxom junoc nan̈al schab'il legua sb'at eb' d'a sat a', axo ix yilan eb' van sc'och Jesús d'a eb'. Ton̈ej sb'eyb'at d'a sat a'. Yuj chi' ix te xivq'ue eb'.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Palta ix yalan d'a eb':
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Ichato chi' junc'olalxo ix chajioch yuj eb' d'a yol te' barco chi'. Elan̈chamel ix ec'c'och eb' d'a sc'axepal a' b'aj van sc'och eb' chi'.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Axo d'a junxo c'u, an̈eja' yajcan eb' anima chi' d'a sc'axepal a' chi'. Axo ix snaancot eb' to junn̈ej te' barco chi' ix b'ati, an̈ej pax eb' sc'ayb'um Jesús ix och d'a yol te', maj ochlaj Jesús chi' yed' eb'.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Yacb'an chi' ay juntzan̈xo barco ix cot d'a chon̈ab' Tiberias, ix c'och d'a slac'anil jun lugar b'aj ix sva ixim pan chi' eb', aton b'aj ix yac' yuj diosal Cajalil yuj ixim.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Axo ix yilan eb' anima chi', man̈xo ayoc ec' Jesús chi' yed' eb' yed' pax eb' sc'ayb'um. Yuj chi' ix laj och eb' d'a yol juntzan̈ barco chi'. Ix b'at sayanec' Jesús chi' eb' d'a chon̈ab' Capernaum.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Axo ix c'och eb' anima chi' d'a sc'axepalec' a' n̈ajab' chi', ata' ix ilchaj Jesús yuj eb'. Ix sc'anb'an eb' d'ay:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Ix yalan d'a eb':
26 Jesus respondeu:
27 Man̈ eyac' eyip e sayan ec' tas svaji, yujto elan̈chamel slajvieli. Palta sayequec' jun vael max lajviel-laj, yujto a' ol ac'an e q'uinal d'a juneln̈ej. Ol vac' jun chi' d'ayex, yujto Ac'b'il in cot yuj Dios voch animail, a co Mam Dios sch'oxaneli to chab'il in yuuj, xchi Jesús d'a eb'.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Yuj chi' ix sc'anb'an eb' d'ay:
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Ix yalanxi Jesús chi' d'a eb':
29 Jesus respondeu:
30 Ix sc'anb'anxi eb' d'ay:
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 A eb' co mam quicham ec'nac d'a peca', yilnac jun tas satub'tac eb', svanac jun maná eb' d'a taquin̈ luum icha syal d'a Slolonel Dios Tz'ib'ab'ilcani. Aton jun tz'alan icha tic: A Dios ac'jinaccot tas sva eb' d'a satchaan̈, xchi, xchi eb' d'a Jesús chi'.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Yuj chi' ix yalanxi Jesús chi' d'a eb':
32 Jesus lhes disse:
33 Yujto a jun vael syac' Dios tic, a d'a satchaan̈ emnaccoti. Ay eb' ay d'a yolyib'an̈q'uinal tic ol scha sq'uinal d'a juneln̈ej yuuj, xchi Jesús.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ix yalanxi eb':
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Ix yalanxi d'a eb':
35 Jesus respondeu:
36 Palta toxo ix val d'ayex, vach'chom tzin eyila', max in eyac'och d'a e c'ool.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Masanil eb' tz'ac'ji d'ayin yuj in Mam, ol ja eb' d'ayin. A eb' sjavi d'ayin, man̈ ol in pechel eb'.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 A in tic, cotnac in d'a satchaan̈ yic tzul in b'o icha snib'ej Dios checjinac in coti. Man̈ yujoc ul in b'oan icha tas tzin nib'ej cotnac in.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 A tas snib'ej in Mam checjinac in coti, to man̈ ol satel junoc mach d'a scal eb' syac' d'ayin. Sgana to a in ol vac' pitzvocxi eb' d'a slajvub' c'ual.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 A in tic, Yuninal in Dios. Yuj chi' jantacn̈ej eb' tzin ilani, tato tzin yac'och eb' d'a sc'ool, snib'ej in Mam chi' to scha sq'uinal eb' d'a juneln̈ej. Yuj chi' a in ol vac' pitzvocxi eb' d'a slajvub' c'ual, xchi Jesús d'a eb'.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ayic ix yab'an juntzan̈ chi' eb' aj Judea, chuc tas ix yalub'tan̈ej eb' d'a spatic Jesús chi', yujto ix yala': A in ton tic icha vael vaji, cotnac in d'a satchaan̈, xchi d'a eb'.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Yuj chi' ix yalan eb':
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Palta ix yalanxi Jesús d'a eb':
43 Jesus respondeu:
44 A in Mam checjinac in coti. Malaj junoc mach syal scomon ja d'ayin, schaan sq'uinal tato man̈oc in Mam tz'ac'ancot d'ayin. A eb' sja d'ayin, ol vac' pitzvocxi eb' d'a slajvub' c'ual.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Tz'ib'ab'ilcan yuj eb' schecab' Dios icha tic: Ol c'ayb'aj masanil anima yuj Dios, xchi eb'. Yuj chi', a jantacn̈ej eb' syac'och schiquin d'a tas syal co Mam Dios, tato snachajel yuj eb' tas syala', ol ja eb' d'ayin.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Man̈ vanoc valani to ay mach ix ilan co Mam Dios. Palta a in tic, a d'ay cotnac in, a inn̈ej vilnac.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Val yel sval d'ayex, a mach tzin ac'anoch d'a sc'ool, ay sq'uinal d'a juneln̈ej.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 A in tic, icha vael vaji, Ac'um in q'uinal.
48 Eu sou o pão da vida.
49 A eb' co mam quicham, svanac jun maná eb' d'a taquin̈ luum, palta an̈ejtona' chamnac eb' smasanil.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Palta a eb' svaan jun vael cotnac d'a satchaan̈, malaj b'aq'uin̈ ol cham eb'.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 A in cotnac in d'a satchaan̈ tic, icha vael vaji, yujto Ac'um in q'uinal. Yuj chi', a eb' svaan jun vael tic, ay sq'uinal eb' d'a juneln̈ej. A jun vael svac' vajoc tic, aton in nivanil, xchi Jesús d'a eb'.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Axo eb' aj Judea chi', ix stelaj sb'a eb' yuj tas ix yal chi', ix laj yalan eb':
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Yuj chi' ix yalxi d'a eb':
53 Jesus respondeu:
54 Yuj chi', yaln̈ej mach tz'ab'lan in nivanil tic, syuc'anpax in chiq'uil, ay sq'uinal d'a juneln̈ej. A in ol vac' pitzvocxi d'a slajvub' c'ual.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Yujto a jun in nivanil tic, yel lajan yopisio yed' tas svaji. A in chiq'uil lajan yopisio yed' tas tz'uc'ji.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Yaln̈ej mach schi'an in nivanil tic, syuc'an pax in chiq'uil, junxon̈ej tz'ajcan ved'oc. Ayin pax och d'ay.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 A co Mam Dios pitzan d'a masanil tiempo, a checjinac in coti. Yuuj pitzan in. Yuj chi', a mach schi'an in nivanil tic, ol vac' sq'uinal.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 A ticnaic, van valan yuj jun icha vael cotnac d'a satchaan̈. A jun tic, man̈ lajanoc yed' jun maná svanac eb' co mam quicham d'a peca'. Nivanoc svanac eb', palta chamnac pax eb'. Palta a mach ol vaan jun icha vael tic, ol scha sq'uinal eb' d'a juneln̈ej, xchi Jesús d'a eb'.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 A d'a yol spatil culto d'a chon̈ab' Capernaum, ata' ix yal juntzan̈ c'ayb'ub'al tic Jesús.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ayic ix yab'an juntzan̈ chi' jantac eb' anima tzac'anoch yuj Jesús chi', ix yalan eb':
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Axo Jesús chi', yojtacxo tas jun syal eb' chi', yuj chi' ix yalanxi d'a eb':
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 A in Ac'b'il in cot yuj Dios voch animail tic, tato ol eyil in q'uex b'aj cotnac in, ¿tas ol eyutoc eyalani?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 A Espíritu tz'ac'an q'uinal. Axo co nivanil tic malaj yopisio. A juntzan̈ lolonel ix val tic d'ayex, te yel, yic pax Espíritu, a tz'ac'an q'uinal d'a juneln̈ej.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Palta ayex max in eyac'och d'a e c'ool, xchi d'a eb'.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Ix yalanxi:
65 E prosseguiu:
66 Atax ta', tzijtum eb' tzac'anoch yuuj ix meltzajxi d'a spatic. Man̈xa sgana eb' tz'och tzac'an yuuj.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Yuj chi' ix sc'anb'an Jesús d'a eb' lajchavaan̈:
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Axo vin̈aj Simón Pedro ix tac'vi d'ay:
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 A on̈ tic, toxo ix ach cac'och d'a co c'ool. Cojtac, a ach tic Sic'b'il ach el yuj Dios, xchi vin̈aj Pedro chi'.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Ix yalanxi Jesús d'a eb':
70 Então Jesus lhes disse:
71 A jun ix yal chi', aton vin̈aj Judas yuninal vin̈aj Simón aj Queriot. Yujto a vin̈aj Judas chi' ol ac'anoch Jesús d'a yol sc'ab' chamel. Palta yetc'ayb'umal sb'a vin̈ yed' eb' uxluchvan̈ chi'.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.