João 5
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs VC
1 Ix lajvi chi' ix q'uexxi Jesús d'a Jerusalén, ix b'at yilan jun sq'uin̈ eb' yetisraelal.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 A d'a yol chon̈ab' Jerusalén chi', d'a slac'anil jun puerta b'aj tz'och noc' calnel, ata' ay jun tanque scuch Betesda d'a sti' eb' israel chi'. Oye' val stentail.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 — ausente —
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 — ausente —
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Ay jun vin̈ 38 ab'ilxo penaay.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Axo ix yilan Jesús jichanec' vin̈. Yojtac to pecatax icha chi' yaj vin̈. Yuj chi' ix sc'anb'an d'a vin̈:
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Ix yalan vin̈ penaay chi':
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Yuj chi' ix yalan Jesús d'a vin̈:
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 D'a jun rato chi', ix b'oxi sc'ool vin̈. Ix yic'anchaan̈ svaynub' vin̈ chi', ix syamanoch vin̈ sb'eyi. Palta sc'ual ic'oj ip.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Yuj chi' ay jayvan̈ eb' aj Judea ix alan d'a vin̈:
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Ix tac'vi vin̈ d'a eb' icha tic:
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ix sc'anb'an eb' d'a vin̈:
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Palta man̈ yojtacoc vin̈ tas sb'i jun ix ac'an b'oxoc sc'ool vin̈ chi', yujto ix satb'at Jesús chi' d'a scal jantac anima ayec' chi' ta'.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Axo d'a junelxo ix ilchaj vin̈ yuj Jesús d'a yamaq'uil stemplo Dios, ix yalan d'a vin̈:
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Yuj chi' ix b'at vin̈ yal d'a eb' vin̈ aj Judea chi' to a Jesús chi' ix ac'an b'oxoc sc'ool vin̈.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Yuj chi' ix te och eb' vin̈ ajc'olal d'a Jesús chi', yujto a d'a sc'ual ic'oj ip ix sc'ulej juntzan̈ chi'.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Palta ix yalan Jesús d'a eb':
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Yujto ix yal juntzan̈ chi' Jesús, ijanxo val sgana eb' smilchamoc. Man̈ocn̈ej yuj b'aj max sc'anab'ajej sc'ual ic'oj ip chi', palta yujto slajb'ej sb'a yed' Dios ayic syalanoch Dios chi' Smamoc.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Ix yalanxi Jesús d'a eb':
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 A in Mam chi', te xajan in yuuj a in Yuninal in tic. A jantacn̈ej tas sc'ulej, sch'oxpax d'ayin. Ayto val juntzan̈xo tas te nivan ol sch'oxo', ol te sat e c'ool eyilani.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Yujto a in Mam chi' tz'ac'an pax pitzvoc eb' chamnac, syac'an sq'uinal eb'. Ichinpaxta' a in Yuninal in tic svac' sq'uinal eb' in gana svac' sq'uinal.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 A in Mam chi', max sch'olb'itej junoc anima. Palta a in Yuninal in tic, ix ac'ji vopisio in ch'olb'itan yaj eb' anima smasanil,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 yic vach' lajan tz'aj vic'jichaan̈ icha tz'aj yic'jichaan̈ in Mam chi' yuj masanil anima. Tato ay eb' malaj tzin och d'ay, an̈ejtona' malaj tz'ochpax in Mam d'a eb', yujto a checjinac in coti.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Val yel sval d'ayex, a eb' tz'ab'an in lolonel, syac'anpaxoch jun in checancot eb' d'a sc'ool, ay sq'uinal eb' d'a juneln̈ej. Man̈xo ol b'atcan eb' d'a syaelal, yujto toxo ix colchajel eb' d'a yol sc'ab' chamel, ix schaan sq'uinal eb'.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Val yel sval d'ayex, a ticnaic toxo ix ja stiempoal yab'an in jaj eb' chamnac a in Yuninal in Dios tic. A eb' tz'ab'ani, ol scha sq'uinal eb' d'a juneln̈ej.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Yujto a in Mam aj q'uinaltaxon d'a yol yico'. Yac'annaccan jun chi' d'ayin to aj q'uinal in paxi.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Yac'annacpaxcan vopisio in ch'olb'itan masanil eb' anima, yujto Ac'b'il in cot yuj Dios voch animail.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Man̈ eyac' sat e c'ol yuj juntzan̈ sval tic, yujto ay jun tiempoal ol javoc, a val eb' mucanxo ol yab' in jaj eb'.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Ol laj q'uex vaan eb' b'aj mucan chi'. A eb' vach' syutej sb'a d'a yolyib'an̈q'uinal tic, ol pitzvocxi eb', ol schaan sq'uinal eb' d'a juneln̈ej. Axo eb' sc'ulan chucal, ol pitzvocxi eb', palta ol b'atcan eb' d'a syaelal d'a juneln̈ej.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 A in tic, malaj jab'oc tas syal in b'oan d'a yol vico', tzin ch'olb'itej icha tas schec in Mam chi' in c'ulej. Tzin ch'olb'itej d'a stojolal, yujto man̈oc tas icha in gana tzin c'ulej, palta icha sgana jun checjinac in coti, aton in Mam.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Tato munil svala' to ay vopisio, malaj yelc'och jun vic sval chi'.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Palta ay junxo tz'alani tas vopisio. A jun chi', vojtac to te yel syala'.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 A ex tic xid' e chec c'anb'aj d'a vin̈aj Juan tas yopisio vin̈. A tas yalnac vin̈ vuuj, te yel.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Palta a in tic, max vac'ochlaj yipoc in c'ool tas syal junoc anima vuuj. Ton̈ej svec e nacoti tas yalnaccan vin̈aj Juan chi' d'ayex, yic tzex colchaji.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 A tas ix yal vin̈aj Juan chi', lajan icha junoc tas tz'ac'an saquilq'uinal ayel yoc. Yuj chi', ix ex te tzalaj jayeoc c'ual eyab'ani.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Palta ay junxo ec'al yelc'och d'a vin̈aj Juan chi'. A sch'oxaneli tas vopisio, yujto a juntzan̈ tas syac' in Mam in c'ulej, a tzin c'ulej. Icha chi' tz'aj scheclajeli to a in Mam chi' checjinac in coti.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 A in Mam chi', a checjinac in coti, a syac' testigoal sb'a vuuj. A ex tic, malaj b'aj ix eyab' sjaj sloloni. Malaj b'aj ix eyil juneloc.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Max eyac'och slolonel d'a e c'ool, yujto max in eyac'och d'a e c'ool a in checb'il in cot yuuj tic.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 A ex tic scham val e sayan eyil d'a Slolonel Dios Tz'ib'ab'ilcani, yujto a e naani to icha chi' ol aj yilchaj e q'uinal d'a juneln̈ej. Palta vach'chom syal vab'ixal Slolonel Dios chi',
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 malaj e gana tzex ja d'ayin yic tze cha e q'uinal.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Malaj yelc'och d'ayin tato syal vach' lolonel eb' anima vuuj.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Vojtac tas yaj e pensar, man̈ xajanoc Dios eyuuj.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 A in tic, ac'b'il in cot yuj in Mam, palta max in e cha'a. Tato ay junocxo munil ol javoc d'a yol yico', a jun chi' ol e cha'a.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 ¿Tas ol aj in eyac'anoch d'a e c'ool, yujto an̈ej d'a eyichan̈ junjun ex e gana ay eyelc'ochi, malaj pax e gana ay eyelc'och d'a yichan̈ Dios te yel?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Xe natalaj to a in ol val d'a in Mam chi' tas e chucal. Palta a vin̈aj Moisés ol alanoc, aton vin̈ tze tz'ac eyac'och d'a e c'ool.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Tato tzeyac'och d'a e c'ool tas stz'ib'ejnaccan vin̈aj Moisés chi', tzam in eyac'ochlaj d'a e c'ool, yujto a vin̈aj Moisés chi' tz'ib'annaccan vab'ixal.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Palta tato max eyac'och tas stz'ib'ejnaccan vin̈ chi' d'a e c'ool, ¿tas ol aj eyac'anoch d'a e c'ool tas sval tic d'ayex? xchi Jesús d'a eb' vin̈ aj Judea chi'.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.