João 5
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARIB
1 Ix lajvi chi' ix q'uexxi Jesús d'a Jerusalén, ix b'at yilan jun sq'uin̈ eb' yetisraelal.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 A d'a yol chon̈ab' Jerusalén chi', d'a slac'anil jun puerta b'aj tz'och noc' calnel, ata' ay jun tanque scuch Betesda d'a sti' eb' israel chi'. Oye' val stentail.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 — ausente —
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Ay jun vin̈ 38 ab'ilxo penaay.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Axo ix yilan Jesús jichanec' vin̈. Yojtac to pecatax icha chi' yaj vin̈. Yuj chi' ix sc'anb'an d'a vin̈:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Ix yalan vin̈ penaay chi':
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yuj chi' ix yalan Jesús d'a vin̈:
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 D'a jun rato chi', ix b'oxi sc'ool vin̈. Ix yic'anchaan̈ svaynub' vin̈ chi', ix syamanoch vin̈ sb'eyi. Palta sc'ual ic'oj ip.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Yuj chi' ay jayvan̈ eb' aj Judea ix alan d'a vin̈:
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Ix tac'vi vin̈ d'a eb' icha tic:
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ix sc'anb'an eb' d'a vin̈:
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Palta man̈ yojtacoc vin̈ tas sb'i jun ix ac'an b'oxoc sc'ool vin̈ chi', yujto ix satb'at Jesús chi' d'a scal jantac anima ayec' chi' ta'.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Axo d'a junelxo ix ilchaj vin̈ yuj Jesús d'a yamaq'uil stemplo Dios, ix yalan d'a vin̈:
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Yuj chi' ix b'at vin̈ yal d'a eb' vin̈ aj Judea chi' to a Jesús chi' ix ac'an b'oxoc sc'ool vin̈.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Yuj chi' ix te och eb' vin̈ ajc'olal d'a Jesús chi', yujto a d'a sc'ual ic'oj ip ix sc'ulej juntzan̈ chi'.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Palta ix yalan Jesús d'a eb':
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Yujto ix yal juntzan̈ chi' Jesús, ijanxo val sgana eb' smilchamoc. Man̈ocn̈ej yuj b'aj max sc'anab'ajej sc'ual ic'oj ip chi', palta yujto slajb'ej sb'a yed' Dios ayic syalanoch Dios chi' Smamoc.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ix yalanxi Jesús d'a eb':
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 A in Mam chi', te xajan in yuuj a in Yuninal in tic. A jantacn̈ej tas sc'ulej, sch'oxpax d'ayin. Ayto val juntzan̈xo tas te nivan ol sch'oxo', ol te sat e c'ool eyilani.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Yujto a in Mam chi' tz'ac'an pax pitzvoc eb' chamnac, syac'an sq'uinal eb'. Ichinpaxta' a in Yuninal in tic svac' sq'uinal eb' in gana svac' sq'uinal.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 A in Mam chi', max sch'olb'itej junoc anima. Palta a in Yuninal in tic, ix ac'ji vopisio in ch'olb'itan yaj eb' anima smasanil,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 yic vach' lajan tz'aj vic'jichaan̈ icha tz'aj yic'jichaan̈ in Mam chi' yuj masanil anima. Tato ay eb' malaj tzin och d'ay, an̈ejtona' malaj tz'ochpax in Mam d'a eb', yujto a checjinac in coti.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Val yel sval d'ayex, a eb' tz'ab'an in lolonel, syac'anpaxoch jun in checancot eb' d'a sc'ool, ay sq'uinal eb' d'a juneln̈ej. Man̈xo ol b'atcan eb' d'a syaelal, yujto toxo ix colchajel eb' d'a yol sc'ab' chamel, ix schaan sq'uinal eb'.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Val yel sval d'ayex, a ticnaic toxo ix ja stiempoal yab'an in jaj eb' chamnac a in Yuninal in Dios tic. A eb' tz'ab'ani, ol scha sq'uinal eb' d'a juneln̈ej.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Yujto a in Mam aj q'uinaltaxon d'a yol yico'. Yac'annaccan jun chi' d'ayin to aj q'uinal in paxi.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Yac'annacpaxcan vopisio in ch'olb'itan masanil eb' anima, yujto Ac'b'il in cot yuj Dios voch animail.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Man̈ eyac' sat e c'ol yuj juntzan̈ sval tic, yujto ay jun tiempoal ol javoc, a val eb' mucanxo ol yab' in jaj eb'.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 Ol laj q'uex vaan eb' b'aj mucan chi'. A eb' vach' syutej sb'a d'a yolyib'an̈q'uinal tic, ol pitzvocxi eb', ol schaan sq'uinal eb' d'a juneln̈ej. Axo eb' sc'ulan chucal, ol pitzvocxi eb', palta ol b'atcan eb' d'a syaelal d'a juneln̈ej.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 A in tic, malaj jab'oc tas syal in b'oan d'a yol vico', tzin ch'olb'itej icha tas schec in Mam chi' in c'ulej. Tzin ch'olb'itej d'a stojolal, yujto man̈oc tas icha in gana tzin c'ulej, palta icha sgana jun checjinac in coti, aton in Mam.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Tato munil svala' to ay vopisio, malaj yelc'och jun vic sval chi'.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Palta ay junxo tz'alani tas vopisio. A jun chi', vojtac to te yel syala'.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 A ex tic xid' e chec c'anb'aj d'a vin̈aj Juan tas yopisio vin̈. A tas yalnac vin̈ vuuj, te yel.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Palta a in tic, max vac'ochlaj yipoc in c'ool tas syal junoc anima vuuj. Ton̈ej svec e nacoti tas yalnaccan vin̈aj Juan chi' d'ayex, yic tzex colchaji.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 A tas ix yal vin̈aj Juan chi', lajan icha junoc tas tz'ac'an saquilq'uinal ayel yoc. Yuj chi', ix ex te tzalaj jayeoc c'ual eyab'ani.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Palta ay junxo ec'al yelc'och d'a vin̈aj Juan chi'. A sch'oxaneli tas vopisio, yujto a juntzan̈ tas syac' in Mam in c'ulej, a tzin c'ulej. Icha chi' tz'aj scheclajeli to a in Mam chi' checjinac in coti.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 A in Mam chi', a checjinac in coti, a syac' testigoal sb'a vuuj. A ex tic, malaj b'aj ix eyab' sjaj sloloni. Malaj b'aj ix eyil juneloc.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Max eyac'och slolonel d'a e c'ool, yujto max in eyac'och d'a e c'ool a in checb'il in cot yuuj tic.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 A ex tic scham val e sayan eyil d'a Slolonel Dios Tz'ib'ab'ilcani, yujto a e naani to icha chi' ol aj yilchaj e q'uinal d'a juneln̈ej. Palta vach'chom syal vab'ixal Slolonel Dios chi',
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 malaj e gana tzex ja d'ayin yic tze cha e q'uinal.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 Malaj yelc'och d'ayin tato syal vach' lolonel eb' anima vuuj.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Vojtac tas yaj e pensar, man̈ xajanoc Dios eyuuj.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 A in tic, ac'b'il in cot yuj in Mam, palta max in e cha'a. Tato ay junocxo munil ol javoc d'a yol yico', a jun chi' ol e cha'a.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 ¿Tas ol aj in eyac'anoch d'a e c'ool, yujto an̈ej d'a eyichan̈ junjun ex e gana ay eyelc'ochi, malaj pax e gana ay eyelc'och d'a yichan̈ Dios te yel?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Xe natalaj to a in ol val d'a in Mam chi' tas e chucal. Palta a vin̈aj Moisés ol alanoc, aton vin̈ tze tz'ac eyac'och d'a e c'ool.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Tato tzeyac'och d'a e c'ool tas stz'ib'ejnaccan vin̈aj Moisés chi', tzam in eyac'ochlaj d'a e c'ool, yujto a vin̈aj Moisés chi' tz'ib'annaccan vab'ixal.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Palta tato max eyac'och tas stz'ib'ejnaccan vin̈ chi' d'a e c'ool, ¿tas ol aj eyac'anoch d'a e c'ool tas sval tic d'ayex? xchi Jesús d'a eb' vin̈ aj Judea chi'.
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.