João 5

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ix lajvi chi' ix q'uexxi Jesús d'a Jerusalén, ix b'at yilan jun sq'uin̈ eb' yetisraelal.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 A d'a yol chon̈ab' Jerusalén chi', d'a slac'anil jun puerta b'aj tz'och noc' calnel, ata' ay jun tanque scuch Betesda d'a sti' eb' israel chi'. Oye' val stentail.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 — ausente —
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 — ausente —
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ay jun vin̈ 38 ab'ilxo penaay.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Axo ix yilan Jesús jichanec' vin̈. Yojtac to pecatax icha chi' yaj vin̈. Yuj chi' ix sc'anb'an d'a vin̈:
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Ix yalan vin̈ penaay chi':
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Yuj chi' ix yalan Jesús d'a vin̈:
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 D'a jun rato chi', ix b'oxi sc'ool vin̈. Ix yic'anchaan̈ svaynub' vin̈ chi', ix syamanoch vin̈ sb'eyi. Palta sc'ual ic'oj ip.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Yuj chi' ay jayvan̈ eb' aj Judea ix alan d'a vin̈:
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Ix tac'vi vin̈ d'a eb' icha tic:
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Ix sc'anb'an eb' d'a vin̈:
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Palta man̈ yojtacoc vin̈ tas sb'i jun ix ac'an b'oxoc sc'ool vin̈ chi', yujto ix satb'at Jesús chi' d'a scal jantac anima ayec' chi' ta'.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Axo d'a junelxo ix ilchaj vin̈ yuj Jesús d'a yamaq'uil stemplo Dios, ix yalan d'a vin̈:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Yuj chi' ix b'at vin̈ yal d'a eb' vin̈ aj Judea chi' to a Jesús chi' ix ac'an b'oxoc sc'ool vin̈.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Yuj chi' ix te och eb' vin̈ ajc'olal d'a Jesús chi', yujto a d'a sc'ual ic'oj ip ix sc'ulej juntzan̈ chi'.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Palta ix yalan Jesús d'a eb':
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Yujto ix yal juntzan̈ chi' Jesús, ijanxo val sgana eb' smilchamoc. Man̈ocn̈ej yuj b'aj max sc'anab'ajej sc'ual ic'oj ip chi', palta yujto slajb'ej sb'a yed' Dios ayic syalanoch Dios chi' Smamoc.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Ix yalanxi Jesús d'a eb':
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 A in Mam chi', te xajan in yuuj a in Yuninal in tic. A jantacn̈ej tas sc'ulej, sch'oxpax d'ayin. Ayto val juntzan̈xo tas te nivan ol sch'oxo', ol te sat e c'ool eyilani.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Yujto a in Mam chi' tz'ac'an pax pitzvoc eb' chamnac, syac'an sq'uinal eb'. Ichinpaxta' a in Yuninal in tic svac' sq'uinal eb' in gana svac' sq'uinal.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 A in Mam chi', max sch'olb'itej junoc anima. Palta a in Yuninal in tic, ix ac'ji vopisio in ch'olb'itan yaj eb' anima smasanil,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 yic vach' lajan tz'aj vic'jichaan̈ icha tz'aj yic'jichaan̈ in Mam chi' yuj masanil anima. Tato ay eb' malaj tzin och d'ay, an̈ejtona' malaj tz'ochpax in Mam d'a eb', yujto a checjinac in coti.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Val yel sval d'ayex, a eb' tz'ab'an in lolonel, syac'anpaxoch jun in checancot eb' d'a sc'ool, ay sq'uinal eb' d'a juneln̈ej. Man̈xo ol b'atcan eb' d'a syaelal, yujto toxo ix colchajel eb' d'a yol sc'ab' chamel, ix schaan sq'uinal eb'.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Val yel sval d'ayex, a ticnaic toxo ix ja stiempoal yab'an in jaj eb' chamnac a in Yuninal in Dios tic. A eb' tz'ab'ani, ol scha sq'uinal eb' d'a juneln̈ej.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Yujto a in Mam aj q'uinaltaxon d'a yol yico'. Yac'annaccan jun chi' d'ayin to aj q'uinal in paxi.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Yac'annacpaxcan vopisio in ch'olb'itan masanil eb' anima, yujto Ac'b'il in cot yuj Dios voch animail.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Man̈ eyac' sat e c'ol yuj juntzan̈ sval tic, yujto ay jun tiempoal ol javoc, a val eb' mucanxo ol yab' in jaj eb'.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Ol laj q'uex vaan eb' b'aj mucan chi'. A eb' vach' syutej sb'a d'a yolyib'an̈q'uinal tic, ol pitzvocxi eb', ol schaan sq'uinal eb' d'a juneln̈ej. Axo eb' sc'ulan chucal, ol pitzvocxi eb', palta ol b'atcan eb' d'a syaelal d'a juneln̈ej.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 A in tic, malaj jab'oc tas syal in b'oan d'a yol vico', tzin ch'olb'itej icha tas schec in Mam chi' in c'ulej. Tzin ch'olb'itej d'a stojolal, yujto man̈oc tas icha in gana tzin c'ulej, palta icha sgana jun checjinac in coti, aton in Mam.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Tato munil svala' to ay vopisio, malaj yelc'och jun vic sval chi'.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Palta ay junxo tz'alani tas vopisio. A jun chi', vojtac to te yel syala'.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 A ex tic xid' e chec c'anb'aj d'a vin̈aj Juan tas yopisio vin̈. A tas yalnac vin̈ vuuj, te yel.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Palta a in tic, max vac'ochlaj yipoc in c'ool tas syal junoc anima vuuj. Ton̈ej svec e nacoti tas yalnaccan vin̈aj Juan chi' d'ayex, yic tzex colchaji.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 A tas ix yal vin̈aj Juan chi', lajan icha junoc tas tz'ac'an saquilq'uinal ayel yoc. Yuj chi', ix ex te tzalaj jayeoc c'ual eyab'ani.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Palta ay junxo ec'al yelc'och d'a vin̈aj Juan chi'. A sch'oxaneli tas vopisio, yujto a juntzan̈ tas syac' in Mam in c'ulej, a tzin c'ulej. Icha chi' tz'aj scheclajeli to a in Mam chi' checjinac in coti.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 A in Mam chi', a checjinac in coti, a syac' testigoal sb'a vuuj. A ex tic, malaj b'aj ix eyab' sjaj sloloni. Malaj b'aj ix eyil juneloc.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Max eyac'och slolonel d'a e c'ool, yujto max in eyac'och d'a e c'ool a in checb'il in cot yuuj tic.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 A ex tic scham val e sayan eyil d'a Slolonel Dios Tz'ib'ab'ilcani, yujto a e naani to icha chi' ol aj yilchaj e q'uinal d'a juneln̈ej. Palta vach'chom syal vab'ixal Slolonel Dios chi',
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 malaj e gana tzex ja d'ayin yic tze cha e q'uinal.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Malaj yelc'och d'ayin tato syal vach' lolonel eb' anima vuuj.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Vojtac tas yaj e pensar, man̈ xajanoc Dios eyuuj.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 A in tic, ac'b'il in cot yuj in Mam, palta max in e cha'a. Tato ay junocxo munil ol javoc d'a yol yico', a jun chi' ol e cha'a.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 ¿Tas ol aj in eyac'anoch d'a e c'ool, yujto an̈ej d'a eyichan̈ junjun ex e gana ay eyelc'ochi, malaj pax e gana ay eyelc'och d'a yichan̈ Dios te yel?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Xe natalaj to a in ol val d'a in Mam chi' tas e chucal. Palta a vin̈aj Moisés ol alanoc, aton vin̈ tze tz'ac eyac'och d'a e c'ool.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Tato tzeyac'och d'a e c'ool tas stz'ib'ejnaccan vin̈aj Moisés chi', tzam in eyac'ochlaj d'a e c'ool, yujto a vin̈aj Moisés chi' tz'ib'annaccan vab'ixal.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Palta tato max eyac'och tas stz'ib'ejnaccan vin̈ chi' d'a e c'ool, ¿tas ol aj eyac'anoch d'a e c'ool tas sval tic d'ayex? xchi Jesús d'a eb' vin̈ aj Judea chi'.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.