João 2

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chab'jitax chi', ix och jun nupnajel d'a chon̈ab' Caná d'a yol yic Galilea. A ix snun Jesús, ayec' ix ta'.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Ix c'och pax Jesús yed' eb' sc'ayb'um, yujto avtab'il eb'.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Axo vino, maj yab'laj, yuj chi' ix yal ix snun Jesús chi' d'ay:
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Palta ix yalan Jesús d'a ix:
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Axo ix yalan ix snun chi' d'a eb' vin̈ van yac'an servil chi':
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Ata' ayec' vaque' q'uen q'ueen yed'tal a a'. Ay am otac ch'ub'oc a a' tz'em d'a yol junjun q'ueen. A yed' a' sb'iquel juntzan̈ tastac eb', ichataxon smodo eb' israel chi'.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Ix yalan Jesús d'a eb' vin̈ tz'ac'an servil chi':
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 ix yalanxi d'a eb' vin̈:
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Axo ix yab'lan jab' vin̈, toxo ix och a' vinoal. Man̈ yojtacoc vin̈ b'ajtil ix cot jun vino chi'. Axo eb' van yac'an servil chi', yojtacxo eb', yujto a eb' ix ic'anq'ueta jun a' chi'. Axo vin̈ ix avtancot vin̈ van snupnaj chi'.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 Ix yalan vin̈ d'a vin̈:
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Ix sch'ox jun milagro chi' Jesús d'a chon̈ab' Caná d'a yol yic Galilea. B'ab'el ch'oxnab'il satub'tac jun ix sch'ox chi'. Icha chi' ix yutej sch'oxani to nivan spoder. Axo eb' sc'ayb'um, ix yac' val och Jesús chi' eb' d'a sc'ool.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ix lajvi chi', ix em Jesús d'a chon̈ab' Capernaum. Ajun pax ix snun yed'oc, eb' yuc'tac yed' pax eb' sc'ayb'um. Ata' ix ec' jaye' c'ual eb'.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Vanxo sja sq'uin̈ eb' israel yic snachajcot tas aj yelnaccot eb' d'a Egipto. Yuj chi' ix q'uex Jesús d'a chon̈ab' Jerusalén.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ata' ix och d'a yol yamaq'uil stemplo Dios. Ix yilani, ay eb' chon̈um vacax, ay eb' chon̈um calnel. Ay pax eb' chon̈um paramuch. Ay pax juntzan̈xo eb' q'uexum tumin c'ojjab'eq'ui.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Axo ix yilan icha chi', ix sb'oan jun ch'an̈ ch'an̈ smac'lab'oc. Ix spechanelta eb' smasanil d'a yol yamaq'uil templo chi' yed' noc' scalnel eb' yed' noc' svacax eb'. Ix laj tob'b'at juntzan̈ stumin eb' q'uexum tumin chi' d'a sat luum, ix laj locji pac'laj juntzan̈ smexa eb' yuuj.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Ix yalan d'a eb' chon̈um paramuch chi':
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Ix snaancot eb' sc'ayb'um tas syal Slolonel Dios Tz'ib'ab'ilcan icha tic: Te pitz'anoch in c'ool d'a jun a templo tic, xchi.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Axo eb' vin̈ aj Judea ix alan d'ay:
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Yuj chi' ix yalan d'a eb' vin̈:
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Yuj chi', ix yalanxi eb' vin̈ aj Judea chi' d'ay:
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 A stemplo Dios chi' ix yal snaan eb' vin̈, palta a snivanil ix yala'.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Yuj chi', ato yic ix pitzvixi d'a scal eb' chamnac, ix snaancot eb' sc'ayb'um tas ix yala'. Ix yac'anoch eb' d'a sc'ool tas tz'ib'yajcan d'a Slolonel Dios yed' tas yalnaccan Jesús chi' d'a eb'.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Ayic ayec' Jesús d'a Jerusalén yuj sq'uin̈ eb' israel yic snachajcot tas aj yelnaccot eb' d'a Egipto, tzijtum eb' ix ac'anoch Jesús d'a sc'ool, yujto ix yil juntzan̈ satub'tac eb' ix sch'oxo'.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 A Jesús maj yac'ochlaj eb' yipoc sc'ool, yujto yojtac spensar masanil eb' anima.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Man̈ yovaliloc tz'alji d'ay tas co pensar junjun on̈, toxonton yojtac tas sco na'a.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.