João 2

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chab'jitax chi', ix och jun nupnajel d'a chon̈ab' Caná d'a yol yic Galilea. A ix snun Jesús, ayec' ix ta'.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Ix c'och pax Jesús yed' eb' sc'ayb'um, yujto avtab'il eb'.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Axo vino, maj yab'laj, yuj chi' ix yal ix snun Jesús chi' d'ay:
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Palta ix yalan Jesús d'a ix:
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Axo ix yalan ix snun chi' d'a eb' vin̈ van yac'an servil chi':
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Ata' ayec' vaque' q'uen q'ueen yed'tal a a'. Ay am otac ch'ub'oc a a' tz'em d'a yol junjun q'ueen. A yed' a' sb'iquel juntzan̈ tastac eb', ichataxon smodo eb' israel chi'.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Ix yalan Jesús d'a eb' vin̈ tz'ac'an servil chi':
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 ix yalanxi d'a eb' vin̈:
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Axo ix yab'lan jab' vin̈, toxo ix och a' vinoal. Man̈ yojtacoc vin̈ b'ajtil ix cot jun vino chi'. Axo eb' van yac'an servil chi', yojtacxo eb', yujto a eb' ix ic'anq'ueta jun a' chi'. Axo vin̈ ix avtancot vin̈ van snupnaj chi'.
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 Ix yalan vin̈ d'a vin̈:
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Ix sch'ox jun milagro chi' Jesús d'a chon̈ab' Caná d'a yol yic Galilea. B'ab'el ch'oxnab'il satub'tac jun ix sch'ox chi'. Icha chi' ix yutej sch'oxani to nivan spoder. Axo eb' sc'ayb'um, ix yac' val och Jesús chi' eb' d'a sc'ool.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ix lajvi chi', ix em Jesús d'a chon̈ab' Capernaum. Ajun pax ix snun yed'oc, eb' yuc'tac yed' pax eb' sc'ayb'um. Ata' ix ec' jaye' c'ual eb'.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Vanxo sja sq'uin̈ eb' israel yic snachajcot tas aj yelnaccot eb' d'a Egipto. Yuj chi' ix q'uex Jesús d'a chon̈ab' Jerusalén.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Ata' ix och d'a yol yamaq'uil stemplo Dios. Ix yilani, ay eb' chon̈um vacax, ay eb' chon̈um calnel. Ay pax eb' chon̈um paramuch. Ay pax juntzan̈xo eb' q'uexum tumin c'ojjab'eq'ui.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Axo ix yilan icha chi', ix sb'oan jun ch'an̈ ch'an̈ smac'lab'oc. Ix spechanelta eb' smasanil d'a yol yamaq'uil templo chi' yed' noc' scalnel eb' yed' noc' svacax eb'. Ix laj tob'b'at juntzan̈ stumin eb' q'uexum tumin chi' d'a sat luum, ix laj locji pac'laj juntzan̈ smexa eb' yuuj.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Ix yalan d'a eb' chon̈um paramuch chi':
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ix snaancot eb' sc'ayb'um tas syal Slolonel Dios Tz'ib'ab'ilcan icha tic: Te pitz'anoch in c'ool d'a jun a templo tic, xchi.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Axo eb' vin̈ aj Judea ix alan d'ay:
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Yuj chi' ix yalan d'a eb' vin̈:
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Yuj chi', ix yalanxi eb' vin̈ aj Judea chi' d'ay:
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 A stemplo Dios chi' ix yal snaan eb' vin̈, palta a snivanil ix yala'.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Yuj chi', ato yic ix pitzvixi d'a scal eb' chamnac, ix snaancot eb' sc'ayb'um tas ix yala'. Ix yac'anoch eb' d'a sc'ool tas tz'ib'yajcan d'a Slolonel Dios yed' tas yalnaccan Jesús chi' d'a eb'.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Ayic ayec' Jesús d'a Jerusalén yuj sq'uin̈ eb' israel yic snachajcot tas aj yelnaccot eb' d'a Egipto, tzijtum eb' ix ac'anoch Jesús d'a sc'ool, yujto ix yil juntzan̈ satub'tac eb' ix sch'oxo'.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 A Jesús maj yac'ochlaj eb' yipoc sc'ool, yujto yojtac spensar masanil eb' anima.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Man̈ yovaliloc tz'alji d'ay tas co pensar junjun on̈, toxonton yojtac tas sco na'a.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.