João 20

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A d'a domingoal, ayto sacb'i, ix b'at ix María Magdalena b'aj ix mucchajcanoch snivanil Jesús chi'. Ix yilan ix to toxo ix ic'jiel smacul b'aj mucan chi'.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Yuj chi' elan̈chamel ix b'at lemnaj ix, axo ix c'och ix d'a vin̈aj Simón Pedro yed' d'a junxo vin̈ sc'ayb'um Jesús, aton vin̈ te xajan yuj Jesús chi'. Ix yalan ix d'a eb' vin̈:
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Ix lajvi yab'an jun chi' vin̈aj Pedro yed' junxo vin̈ sc'ayb'um Jesús chi', ix b'at eb' vin̈, ix b'at yilan eb' vin̈ b'aj ay q'uen q'ueen chi'.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Elan̈chamel ix b'at eb' vin̈ schavan̈il. Palta ix tzac'lajcan vin̈aj Pedro chi'. Yuj chi' a junxo vin̈ c'ayb'um chi' ix b'ab'lajc'ochi.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ix och d'an̈an vin̈ d'a sti' q'ueen. Ix yilanoch jun c'apac vin̈ lan̈aneq'ui. Palta maj ochlaj vin̈ d'a yol q'ueen. Ix jacvi q'uen b'aj mucb'il Jesús|src="LB00329B.TIF" size="col" copy="Louise Bass ©The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Jn 20.5"
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Axo vin̈aj Simón Pedro chi' tzac'anto ix c'och vin̈. B'en̈ej ix ochb'at vin̈ d'a yol q'ueen. Ix yilan vin̈, lan̈anec' juntzan̈ c'apac chi'.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 A junxo c'apac sb'ac'ul sjolom Jesús chi', pacb'ilcan c'apac, ch'oc aycancot c'apac.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ichato chi' ix ochc'och junxo vin̈ c'ayb'um ix b'ab'laj c'och chi'. Ayic ix yilan jun chi' vin̈, ix yac'och vin̈ d'a sc'ool to ix pitzvixi Jesús.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Maxto nachajel yuj eb' vin̈ tas tz'ib'ab'ilcan d'a Slolonel Dios to yovalil ol pitzvocxi Jesús d'a scal eb' chamnac.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Ix lajvi chi', ix paxcan eb' vin̈ d'a spat junjun.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Axo ix María aj Magdala, ix can ix d'a stz'ey jun q'ueen chi'. Maj ochlaj ix d'a yol q'ueen. Van yoc' ix, ix och d'an̈an ix d'a sti' q'ueen.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Axo ix yilan ix, ayelta chavan̈ ángel d'a yol q'ueen. Te sac spichul eb'. C'ojjab'em eb' b'aj ix em snivanil Jesús chi', jun d'a sjolomtac, jun d'a yoctac.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ix sc'anb'anelta eb' d'a ix:
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Vanto yalan jun chi' ix, ix b'at q'uelan ix d'a spatic. Axo ix yilan ix ayec' Jesús chi', palta maj yilochlaj ix tato a'.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Yuj chi' ix sc'anb'an d'a ix:
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 —María, xchi Jesús chi' d'a ix.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Ix yalan d'a ix:
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Yuj chi' ix b'at ix yal d'a eb' sc'ayb'um Jesús chi':
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 An̈eja' d'a jun domingo chi' d'a q'uic'b'alil, ix smolb'ej sb'a eb' sc'ayb'um Jesús chi'. N̈ab'ab'i ix aj spuertail jun pat chi', yujto xiv eb' d'a eb' vin̈ aj Judea. Axo ix yilan eb' ayxoec' Jesús d'a scal eb', ix yalan d'a eb':
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Ix lajvi chi', ix sch'oxan yol sc'ab' yed' scostil d'a eb'. Axo eb' sc'ayb'um chi', ix te tzalaj eb' yilan Cajal Jesús chi'.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Ix yalanpax junelxo:
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Ix lajvi yalan juntzan̈ chi', ix spu'anec' yic' d'a yib'an̈ eb', ix yalani:
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Tato ay eb' tzeyac' nivanc'olal smul, an̈ejtona' ol ac'jocpax lajvoc smul eb' yuj Dios. Tato ay eb' max eyac' nivanc'olal smul chi', ol cann̈ej smul eb' chi' d'a yib'an̈, xchi d'a eb'.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Palta ay jun vin̈ yetb'eyum eb' sc'ayb'um Jesús chi' scuchan Tomás, tz'alji Tioxal. Man̈ ayoquec'laj vin̈ yed' eb' ayic ix ec' Jesús chi' ta'.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Yuj chi' ix yal eb' yetc'ayb'umal vin̈ chi' d'ay:
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Ucub'ixitax chi', ix smolb'anxi sb'a eb' d'a yol jun pat chi'. Ayxo pax ec' vin̈aj Tomás chi' yed' eb'. N̈ab'ab'i yaj jun pat chi' sch'apan eb', palta ix yilan eb', ayxoec' Jesús chi' d'a scal eb'. Ix yalan d'a eb':
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Ix lajvin̈ej chi', ix yalan d'a vin̈aj Tomás chi':
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Ix lajvi chi', ix yalan vin̈aj Tomás chi' d'ay:
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Ix yalanxi Jesús chi' d'a vin̈:
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Tzijtumto juntzan̈xo tas satub'tac ix sch'ox Jesús d'a yichan̈ eb' sc'ayb'um, palta man̈ tz'ib'ab'iloclajcan d'a jun uum tic.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Palta a juntzan̈ tic tz'ib'ab'ilcani yic tzeyac'och d'a e c'ool to a Jesús aton Cristo, Yuninal Dios. Tato icha chi' ol eyutoc eyac'anoch d'a e c'ool, ol e cha e q'uinal d'a juneln̈ej yuuj.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.