João 18

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ix lajvi yalan juntzan̈ chi' Jesús, ix b'at yed' eb' sc'ayb'um. Ix c'axpajec' eb' d'a sch'olanil a' Cedrón b'aj ay juntzan̈ te' avb'en te'. Ix c'och eb' d'a scal te'.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Axo vin̈aj Judas, vin̈ ol ac'anoch Jesús d'a yol sc'ab' chamel, yojtac pax jun lugar chi' vin̈, yujto tzijtum el ix smolb'ej sb'a Jesús chi' yed' eb' sc'ayb'um ta'.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Yuj chi' ix c'och vin̈ ta', ajun jun uman̈ eb' soldado yed' vin̈ yed' pax eb' stan̈vumal stemplo Dios ix checjicot yuj eb' vin̈ sat sacerdote yed' eb' vin̈ fariseo. Tz'icb'il sc'ac' eb', ma scandil eb' yuuj. Yed'nac pax syamc'ab' eb' yic oval ix c'och eb'.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Axo Jesús yojtacxo jantac tas ol javoc d'a yib'an̈. Yuj chi' ix sch'oxan sb'a, ix sc'anb'an d'a eb' vin̈ ix c'och chi':
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 —A Jesús aj Nazaret, a sco sayeq'ui, xchi eb' vin̈ d'ay.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Ix lajvin̈ej yalan Jesús d'a eb' vin̈, ix b'at pac'aljoc eb' vin̈ d'a spatic, ix laj telvi eb' vin̈ d'a sat luum.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Ix sc'anb'anxi Jesús d'a eb' vin̈:
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 —Palta toxo ix val d'ayex to a in ton tic. Tato a in tzin e saya', axo eb' vin̈ ved'nac tic, actejec el eb' vin̈, xchi d'a eb' vin̈.
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Icha chi' ix aj yelc'och tas ix yal Jesús yuj eb' sc'ayb'um, ayic ix yalan icha tic: A eb' ix ac' d'ayin malaj junoc eb' ix sat vuuj, xchi d'a Dios.
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Axo vin̈aj Simón Pedro, ix yic'anq'ueta q'uen yespada vin̈ d'a yol yatut, ix b'at jucnaj vin̈ d'a jun vin̈ scuch Malco, schecab' vin̈ sat sacerdote. Ix slesanel schiquin vin̈ vin̈ d'a svach'.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Axo ix yalan Jesús d'a vin̈aj Pedro chi':
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Ix syaman Jesús chi' eb' vin̈ soldado yed' vin̈ syajalil eb' yed' eb' vin̈ aj Judea stan̈vumal templo.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Ichato chi' ix ic'jib'at d'a spat vin̈aj Anás, sn̈i' vin̈aj Caifás. A vin̈aj Caifás chi' sat sacerdote yaj d'a jun ab'il chi'.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Aton vin̈ alannac d'a eb' aj Judea chi' to yovalil scham junoc mach sq'uexuloc eb' anima smasanil.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Ayic ix ic'jib'at Jesús, tzac'anoch vin̈aj Simón Pedro yuuj yed' junxo vin̈ sc'ayb'um Jesús chi'. A junxo vin̈ sc'ayb'um chi', ojtacab'il vin̈ yuj vin̈aj Anás chi'. Ix ochc'och vin̈ yed' Jesús d'a yamaq'uil spat vin̈aj Anás chi'.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Axo vin̈aj Pedro chi', ix can vin̈ d'a ti' pat chi'. Yuj chi' ix elixta junxo vin̈ sc'ayb'um Jesús chi', ix yalan vin̈ d'a ix stan̈vumal ti' pat chi' to tz'och vin̈aj Pedro chi' yed' eb'.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Axo ix stan̈vumal ti' pat chi' ix alan d'a vin̈aj Pedro chi':
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 A d'a jun tiempoal chi' te ay siic, yuj chi' axo eb' vin̈ ayoch checab'oc yed' eb' vin̈ stan̈vumal templo, ix yac'och sc'ac' eb' vin̈ d'a te' ac'al. Lin̈jab'och eb' vin̈ c'axnel. Axo vin̈aj Pedro chi', ix c'och vin̈ yed' eb' vin̈ d'a sti' te' c'ac' chi', ix c'axni vin̈ yed' eb' vin̈.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Axo vin̈ sat sacerdote ix c'anb'an d'a Jesús:
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Ix yalan Jesús chi' d'a vin̈:
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 ¿Tas yuj a d'ayin tza c'anb'ej? C'anb'ej d'a eb' ix ab'an valani. Yalocab' eb' d'ayach tas juntzan̈ in c'ayb'ub'al chi'. Ina yojtacxo eb' tas ix vala', xchi d'a vin̈.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Ix lajvin̈ej yalan juntzan̈ chi', axo jun vin̈ stan̈vumal templo ayec' ta' ix tz'itanb'at sat. Ix yalan vin̈ d'ay:
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 —Tato chuc ix vala', al d'ayin tas chucal ix val chi'. Palta tato a tas vach' ix vala', ¿tas yuj tzin a comon maq'uej? xchi Jesús chi' d'a vin̈.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Ix lajvi chi', axo vin̈aj Anás chi' ix checan ic'jocb'at Jesús d'a vin̈aj Caifás, vin̈ sat sacerdote. An̈eja' tzec'b'il yuj eb' vin̈ ix b'ati.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Axo vin̈aj Pedro an̈eja' van sc'axni vin̈ yed' eb' vin̈ stan̈vumal templo chi'. Yuj chi' ix yalan eb' vin̈ d'a vin̈:
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Ix lajvi chi', ay jun schecab' vin̈ sat sacerdote, sc'ab' yoc sb'a yed' vin̈ ix el schiquin yuj vin̈aj Pedro chi' ix alan d'a vin̈:
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Ix yic'anxiel vin̈aj Pedro chi' d'a yib'an̈ junelxo. A val slajvi yic'anxiel vin̈ chi' d'a yib'an̈, ix oc' noc' caxlan̈.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Axo yic van sacb'i, ix ic'jiel Jesús d'a yol spat vin̈aj Caifás chi' yuj eb' yajal d'a scal eb' israel, ix ic'jib'at d'a sdespacho vin̈aj Pilato, vin̈ yajal. A sley eb' aj Judea chi', max yal yoch eb' d'a yol sdespacho vin̈ chi'. A snaan eb', talaj tz'och smul eb' d'a yichan̈ Dios, talaj man̈ smojoc svaan jun vael eb' yic q'uin̈ van sjavi, yic snaancot eb' tas aj yelnaccot eb' smam yicham eb' d'a Egipto.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Yuj chi' ix elta vin̈aj Pilato chi' d'a sti' sdespacho. Ix sc'anb'an vin̈ d'a eb':
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 —Tato man̈ chucoc vin̈, ¿tom ol ul cac' vin̈ d'a yol a c'ab'? xchi eb' vin̈.
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Yuj chi' ix yalan vin̈aj Pilato chi':
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Icha chi' ix aj yelc'och tas ix yal Jesús chajtil ol aj schami.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Axo vin̈aj Pilato chi', ix ochxican vin̈ d'a yol sdespacho. Ix yac'an avtajcot Jesús vin̈, ix sc'anb'an vin̈ d'ay:
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 —¿Tom a ach tza nael jun chi', mato ch'oc mach ix alan d'ayach vuuj? xchi Jesús chi' d'a vin̈.
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 —¿Tom israel in tzila'? A eb' etchon̈ab' yed' eb' sat sacerdote, a eb' ix ul ach ac'anoch d'a yol in c'ab'. Palta ¿tas ix a mulej? xchi vin̈ d'ay.
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 —A in tic, man̈oc d'a yolyib'an̈q'uinal tic rey in. Q'uinaloc tato icha chi', a eb' tzin ac'an servil, tzam yac' yovalil eb', yic max in ac'jioch d'a yol sc'ab' eb' aj Judea. Palta man̈oc d'a tic rey in, xchi Jesús chi' d'a vin̈.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 —¿Tom yel val jun to rey ach? xchi vin̈aj Pilato chi' d'ay.
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Axo ix yalan vin̈aj Pilato chi' d'ay:
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Palta ay jun e ley d'a junjun q'uin̈ tic to tze c'anelta junoc mach d'a preso. Yuj chi', ¿mama e gana svaq'uel jun vin̈ e reyal a ex israel ex tic d'a libre ticnaic? xchi vin̈ d'a eb'.
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Yuj chi' ix avaj chaan̈ eb' smasanil, ix yalan eb':
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.