João 18

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ix lajvi yalan juntzan̈ chi' Jesús, ix b'at yed' eb' sc'ayb'um. Ix c'axpajec' eb' d'a sch'olanil a' Cedrón b'aj ay juntzan̈ te' avb'en te'. Ix c'och eb' d'a scal te'.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Axo vin̈aj Judas, vin̈ ol ac'anoch Jesús d'a yol sc'ab' chamel, yojtac pax jun lugar chi' vin̈, yujto tzijtum el ix smolb'ej sb'a Jesús chi' yed' eb' sc'ayb'um ta'.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Yuj chi' ix c'och vin̈ ta', ajun jun uman̈ eb' soldado yed' vin̈ yed' pax eb' stan̈vumal stemplo Dios ix checjicot yuj eb' vin̈ sat sacerdote yed' eb' vin̈ fariseo. Tz'icb'il sc'ac' eb', ma scandil eb' yuuj. Yed'nac pax syamc'ab' eb' yic oval ix c'och eb'.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Axo Jesús yojtacxo jantac tas ol javoc d'a yib'an̈. Yuj chi' ix sch'oxan sb'a, ix sc'anb'an d'a eb' vin̈ ix c'och chi':
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 —A Jesús aj Nazaret, a sco sayeq'ui, xchi eb' vin̈ d'ay.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Ix lajvin̈ej yalan Jesús d'a eb' vin̈, ix b'at pac'aljoc eb' vin̈ d'a spatic, ix laj telvi eb' vin̈ d'a sat luum.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Ix sc'anb'anxi Jesús d'a eb' vin̈:
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 —Palta toxo ix val d'ayex to a in ton tic. Tato a in tzin e saya', axo eb' vin̈ ved'nac tic, actejec el eb' vin̈, xchi d'a eb' vin̈.
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Icha chi' ix aj yelc'och tas ix yal Jesús yuj eb' sc'ayb'um, ayic ix yalan icha tic: A eb' ix ac' d'ayin malaj junoc eb' ix sat vuuj, xchi d'a Dios.
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Axo vin̈aj Simón Pedro, ix yic'anq'ueta q'uen yespada vin̈ d'a yol yatut, ix b'at jucnaj vin̈ d'a jun vin̈ scuch Malco, schecab' vin̈ sat sacerdote. Ix slesanel schiquin vin̈ vin̈ d'a svach'.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Axo ix yalan Jesús d'a vin̈aj Pedro chi':
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Ix syaman Jesús chi' eb' vin̈ soldado yed' vin̈ syajalil eb' yed' eb' vin̈ aj Judea stan̈vumal templo.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Ichato chi' ix ic'jib'at d'a spat vin̈aj Anás, sn̈i' vin̈aj Caifás. A vin̈aj Caifás chi' sat sacerdote yaj d'a jun ab'il chi'.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Aton vin̈ alannac d'a eb' aj Judea chi' to yovalil scham junoc mach sq'uexuloc eb' anima smasanil.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Ayic ix ic'jib'at Jesús, tzac'anoch vin̈aj Simón Pedro yuuj yed' junxo vin̈ sc'ayb'um Jesús chi'. A junxo vin̈ sc'ayb'um chi', ojtacab'il vin̈ yuj vin̈aj Anás chi'. Ix ochc'och vin̈ yed' Jesús d'a yamaq'uil spat vin̈aj Anás chi'.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Axo vin̈aj Pedro chi', ix can vin̈ d'a ti' pat chi'. Yuj chi' ix elixta junxo vin̈ sc'ayb'um Jesús chi', ix yalan vin̈ d'a ix stan̈vumal ti' pat chi' to tz'och vin̈aj Pedro chi' yed' eb'.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Axo ix stan̈vumal ti' pat chi' ix alan d'a vin̈aj Pedro chi':
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 A d'a jun tiempoal chi' te ay siic, yuj chi' axo eb' vin̈ ayoch checab'oc yed' eb' vin̈ stan̈vumal templo, ix yac'och sc'ac' eb' vin̈ d'a te' ac'al. Lin̈jab'och eb' vin̈ c'axnel. Axo vin̈aj Pedro chi', ix c'och vin̈ yed' eb' vin̈ d'a sti' te' c'ac' chi', ix c'axni vin̈ yed' eb' vin̈.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Axo vin̈ sat sacerdote ix c'anb'an d'a Jesús:
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ix yalan Jesús chi' d'a vin̈:
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 ¿Tas yuj a d'ayin tza c'anb'ej? C'anb'ej d'a eb' ix ab'an valani. Yalocab' eb' d'ayach tas juntzan̈ in c'ayb'ub'al chi'. Ina yojtacxo eb' tas ix vala', xchi d'a vin̈.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Ix lajvin̈ej yalan juntzan̈ chi', axo jun vin̈ stan̈vumal templo ayec' ta' ix tz'itanb'at sat. Ix yalan vin̈ d'ay:
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 —Tato chuc ix vala', al d'ayin tas chucal ix val chi'. Palta tato a tas vach' ix vala', ¿tas yuj tzin a comon maq'uej? xchi Jesús chi' d'a vin̈.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Ix lajvi chi', axo vin̈aj Anás chi' ix checan ic'jocb'at Jesús d'a vin̈aj Caifás, vin̈ sat sacerdote. An̈eja' tzec'b'il yuj eb' vin̈ ix b'ati.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Axo vin̈aj Pedro an̈eja' van sc'axni vin̈ yed' eb' vin̈ stan̈vumal templo chi'. Yuj chi' ix yalan eb' vin̈ d'a vin̈:
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Ix lajvi chi', ay jun schecab' vin̈ sat sacerdote, sc'ab' yoc sb'a yed' vin̈ ix el schiquin yuj vin̈aj Pedro chi' ix alan d'a vin̈:
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Ix yic'anxiel vin̈aj Pedro chi' d'a yib'an̈ junelxo. A val slajvi yic'anxiel vin̈ chi' d'a yib'an̈, ix oc' noc' caxlan̈.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Axo yic van sacb'i, ix ic'jiel Jesús d'a yol spat vin̈aj Caifás chi' yuj eb' yajal d'a scal eb' israel, ix ic'jib'at d'a sdespacho vin̈aj Pilato, vin̈ yajal. A sley eb' aj Judea chi', max yal yoch eb' d'a yol sdespacho vin̈ chi'. A snaan eb', talaj tz'och smul eb' d'a yichan̈ Dios, talaj man̈ smojoc svaan jun vael eb' yic q'uin̈ van sjavi, yic snaancot eb' tas aj yelnaccot eb' smam yicham eb' d'a Egipto.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Yuj chi' ix elta vin̈aj Pilato chi' d'a sti' sdespacho. Ix sc'anb'an vin̈ d'a eb':
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 —Tato man̈ chucoc vin̈, ¿tom ol ul cac' vin̈ d'a yol a c'ab'? xchi eb' vin̈.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Yuj chi' ix yalan vin̈aj Pilato chi':
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Icha chi' ix aj yelc'och tas ix yal Jesús chajtil ol aj schami.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Axo vin̈aj Pilato chi', ix ochxican vin̈ d'a yol sdespacho. Ix yac'an avtajcot Jesús vin̈, ix sc'anb'an vin̈ d'ay:
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 —¿Tom a ach tza nael jun chi', mato ch'oc mach ix alan d'ayach vuuj? xchi Jesús chi' d'a vin̈.
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 —¿Tom israel in tzila'? A eb' etchon̈ab' yed' eb' sat sacerdote, a eb' ix ul ach ac'anoch d'a yol in c'ab'. Palta ¿tas ix a mulej? xchi vin̈ d'ay.
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 —A in tic, man̈oc d'a yolyib'an̈q'uinal tic rey in. Q'uinaloc tato icha chi', a eb' tzin ac'an servil, tzam yac' yovalil eb', yic max in ac'jioch d'a yol sc'ab' eb' aj Judea. Palta man̈oc d'a tic rey in, xchi Jesús chi' d'a vin̈.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 —¿Tom yel val jun to rey ach? xchi vin̈aj Pilato chi' d'ay.
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Axo ix yalan vin̈aj Pilato chi' d'ay:
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Palta ay jun e ley d'a junjun q'uin̈ tic to tze c'anelta junoc mach d'a preso. Yuj chi', ¿mama e gana svaq'uel jun vin̈ e reyal a ex israel ex tic d'a libre ticnaic? xchi vin̈ d'a eb'.
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Yuj chi' ix avaj chaan̈ eb' smasanil, ix yalan eb':
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.