João 11

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ay jun vin̈ d'a chon̈ab' Betania scuchan Lázaro, te penaay vin̈. Ata' pax cajan chavan̈ eb' ix yanab' vin̈, jun ix scuch María, axo junxo ix, Marta sb'i ix.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 A ix María chi' sucjinaquec' jun yal suc'uq'ui sjab' d'a yoc Jesús Cajal, axo yed' xil sjolom ix sucnac tacjoc. Ix penaayax vin̈aj Lázaro chi'.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Yuj chi', ix yac'cot sti' eb' ix d'a Jesús, ix yalancot eb' ix icha tic:
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Ayic ix yab'an Jesús tas ix yalcot eb' ix chi', ix yalan icha tic:
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Te xajan vin̈aj Lázaro chi', ix María yed' ix Marta yuj Jesús chi'.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Ayic ix yab'an Jesús chi' to te penaay vin̈, maj b'atlaj d'a elan̈chamel. Chab'to c'ual ix can b'aj ayec' chi'.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Axo yic ix c'och sc'ual sb'at chi' jun, ix yalan d'a eb' sc'ayb'um:
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Ix yalan eb' d'ay:
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Ix yalanxi d'a eb':
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Palta a eb' sb'eyec' d'ac'valil, scomon telvi eb', yujto malaj saquilq'uinal d'a eb', xchi Jesús.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Ix lajvi yalan jun chi', ix yalanpax yuj vin̈aj Lázaro:
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 —Mamin, tato ton̈ej svay vin̈, tecan ol b'oxoc sc'ol vin̈, xchi eb' sc'ayb'um chi' d'ay.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Ayic ix yalan Jesús to svay vin̈aj Lázaro chi', syalelc'ochi to chamnacxo vin̈. Palta a snaan eb' ton̈ej svay vin̈.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Yuj chi', tojol ix yutej yalan d'a eb':
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 A ticnaic tzin tzalaji, yujto man̈ in ayoquec' ta' ix cham vin̈, yic ol in eyac'och d'a e c'ool. Yuj chi' coyec b'at quilec, xchi d'a eb'.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Axo vin̈aj Tomás, jun vin̈ tz'alji Tioxal, ix yal vin̈ d'a eb' yetc'ayb'umal chi':
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Axo yic ix c'och eb', ix yab'an eb' to oxjitax ix mucchaj vin̈aj Lázaro chi'.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 A chon̈ab' Betania b'aj ay vin̈ chi', d'a slac'anil Jerusalén ay. Ay am nan̈aloc legua scal.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Yuj chi', tzijtum eb' israel aj Jerusalén chi' xid' nivanan sc'ool ix María yed' ix Marta yuj vin̈ snulej eb' ix, ix cham chi'.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Ayic ix yab'an ix Marta to van sc'och Jesús, ix ja ix scha'a. Axo ix María aycan ix d'a yol pat.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Ix yalan ix Marta chi' d'a Jesús icha tic:
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Palta a ticnaic, vojtac yaln̈ej tas ol a c'an d'a Dios, A' ol ac'an d'ayach, xchi ix d'ay.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 —A vin̈ a nulej chi' ol pitzvocxi vin̈, xchi Jesús chi' d'a ix.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 —Yel toni, vojtac to ol pitzvocxi vin̈, palta ato d'a slajvub' c'ual ayic ol pitzvocxi eb' chamnac, xchi ix d'ay.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 —A in tic, svac' pitzvocxi eb' chamnac, aj q'uinal in. A mach tzin ac'anoch d'a sc'ool, vach'chom ol chamoc, palta ol pitzvocxi.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 A mach pitzanto tzin yac'anoch d'a sc'ool, man̈xa b'aq'uin̈ ol chamoc. ¿Tzam ac'och jun tic d'a a c'ool? xchi Jesús d'a ix.
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 —I'... Mamin, svac'och d'a in c'ool to Cristo ach, Yuninal ach Dios. A ach tic tan̈vab'il a ja d'a yolyib'an̈q'uinal tic, xchi ix d'ay.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Ix lajvi yalan jun chi' ix Marta chi', ix pax ix. Ix b'at ix yavtejcot ix María ix snulej chi'. Ix sajanoch ix d'a schiquin ix d'a elc'altac:
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Ayic ix yab'an jun chi' ix María chi', ix q'ue jucnaj ix. Ix b'at ix b'aj ayec' Jesús chi',
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 yujto manto och d'a yol jun chon̈ab' chi'. An̈eja' ayec' b'aj xid' scha ix Marta chi'.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Palta ay eb' aj Judea ayec' yed' ix d'a yol spat chi'. Ayec' eb' snivanej sc'ol ix. Axo ix yilan eb', ix q'ue jucnaj ix, ix b'at lemnaj ix, tzac'anxon̈ej ix b'at eb' yuj ix, yujto a snaan eb' to sb'at oc' ix b'aj mucan vin̈ snulej chi'.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Ayic ix c'och ix b'aj aycan Jesús chi', ix em cumnaj ix d'a yichan̈, ix yalan ix d'ay:
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Ayic ix yilan Jesús to tz'oc' ix, tz'oc' pax eb' aj Judea ix c'och yed' ix, ix te cusq'ue yed' eb'.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Ix sc'anb'an d'a eb' ix:
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Ix oc' Jesús.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Axo eb' aj Judea ayec' chi' ta', ix laj yalan eb':
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ay pax eb' ix laj alani:
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Te cusnac Jesús ayic ix c'och b'aj mucan vin̈aj Lázaro chi'. A d'a yol jun q'uen q'ueen joyb'ilel yool, ata' ayoch snivanil vin̈. Aypaxoch jun q'uen q'ueen smaculoc sti' q'ueen.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 —Iq'uequel q'uen smacul tic, xchi Jesús.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Toxo ix val d'ayach, tato tzin ac'och d'a a c'ool, ol il spoder Dios, xchi d'a ix.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Ichato chi' ix yic'anel q'uen smacul chi' eb' b'aj ayoch snivanil vin̈ chi'. Ix q'ue q'uelan Jesús d'a satchaan̈, ix yalani:
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Vojtactaxoni, masanil tiempo tzab' tas svala'. Palta yuj eb' anima tic sval juntzan̈ tic d'ayach, yic vach' ol yac'och eb' d'a sc'ool to a ach a checnac in coti, xchi Jesús.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ix lajvi yalan juntzan̈ chi', te chaan̈ ix yala':
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Axo vin̈ chamnac chi', ix elta vin̈, b'ac'b'il yoc vin̈ yed' sc'ab' d'a jun c'apac, b'ac'b'il pax snan̈al sat vin̈ yed' junxo c'apac. Ix yalanxi Jesús:
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Axo eb' aj Judea ajun yed' ix María chi', ayic ix yilan eb' tas ix sc'ulej Jesús chi', tzijtum eb' ix ac'anoch d'a sc'ool.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Palta ay juntzan̈xo eb' ix b'at alan yab' eb' vin̈ fariseo tas ix yutej sb'a Jesús chi'.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Axo eb' vin̈ fariseo chi' yed' eb' vin̈ sat sacerdote, ix slajtiej sb'a eb' vin̈ yed' eb' vin̈ sat yajal. Ix laj yalan eb' vin̈ icha tic:
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Tato ton̈ej squiloch vin̈ ticnaic, masanil eb' quetchon̈ab' ol ac'anoch vin̈ d'a sc'ool. Axo eb' vin̈ yajal d'a Roma ol ul smac'poj jun stemplo Dios tic eb' vin̈, ol ul on̈ satanel eb' vin̈ co masanil, xchi eb' vin̈.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Palta ay jun vin̈ scuchan Caifás, aton vin̈ sat sacerdote d'a jun ab'il chi'. A vin̈ ix alan d'a eb' vin̈:
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Max nachajel jab'oc eyuuj, más vach' d'ayon̈ tato scham jun vin̈ chi' sq'uexuloc eb' anima smasanil. Tato icha chi', man̈ ol on̈ satel co masanil, xchi vin̈.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 A vin̈aj Caifás chi', man̈oc d'a yol yic vin̈ ix yal jun chi', palta yujto sat sacerdote yaj vin̈ d'a jun ab'il chi', yuj chi' a Dios ix ac'an yal vin̈ to ol cham Jesús sq'uexuloc eb' israel smasanil.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 A schamel chi', man̈ yujocn̈ej eb' israel chi', palta yuj pax smolb'anxi eb' yuninal Dios sacleminac yajcanb'ati, yic junxon̈ej tz'aj eb'.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Yuj chi', atax d'a jun c'u chi' ix och ijan eb' vin̈ snaan tas ol yutoc smilancham Jesús.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Yuj chi' maxtzac ec' Jesús d'a scal eb' aj Judea chi'. Ix el d'a jun lugar chi'. Ix b'at d'a jun chon̈ab' scuchan Efraín ay d'a sti' jun lum taquin̈ luum. Ata' ix can yed' eb' sc'ayb'um.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Ayic van sja stiempoal jun q'uin̈ tz'ochi yic snaancot eb' israel tas aj yelnaccot eb' smam yicham eb' d'a Egipto, tzijtum val eb' najat ix laj coti, ix laj c'och eb' d'a Jerusalén. Ayic manto yamchajoch jun q'uin̈ chi', ix c'och eb' ta' yic sb'o sb'a eb' icha yalan ley.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Ayic ayec' eb' ta', tzijtum val eb' ix ec' sayanec' Jesús, axo d'a yamaq'uil templo ix laj yal eb':
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Axo eb' vin̈ fariseo yed' eb' vin̈ sat sacerdote ix ac'anelta jun ab'ix tz'alan icha tic: Tato ay b'aj tzeyil Jesús, tzul eyal d'ayon̈, xchi eb' vin̈. Icha chi' ix yutej eb' vin̈ yalani, yujto snib'ej eb' vin̈ syac'och Jesús d'a preso.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.