João 11
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARIB
1 Ay jun vin̈ d'a chon̈ab' Betania scuchan Lázaro, te penaay vin̈. Ata' pax cajan chavan̈ eb' ix yanab' vin̈, jun ix scuch María, axo junxo ix, Marta sb'i ix.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 A ix María chi' sucjinaquec' jun yal suc'uq'ui sjab' d'a yoc Jesús Cajal, axo yed' xil sjolom ix sucnac tacjoc. Ix penaayax vin̈aj Lázaro chi'.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Yuj chi', ix yac'cot sti' eb' ix d'a Jesús, ix yalancot eb' ix icha tic:
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ayic ix yab'an Jesús tas ix yalcot eb' ix chi', ix yalan icha tic:
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Te xajan vin̈aj Lázaro chi', ix María yed' ix Marta yuj Jesús chi'.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ayic ix yab'an Jesús chi' to te penaay vin̈, maj b'atlaj d'a elan̈chamel. Chab'to c'ual ix can b'aj ayec' chi'.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Axo yic ix c'och sc'ual sb'at chi' jun, ix yalan d'a eb' sc'ayb'um:
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Ix yalan eb' d'ay:
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Ix yalanxi d'a eb':
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Palta a eb' sb'eyec' d'ac'valil, scomon telvi eb', yujto malaj saquilq'uinal d'a eb', xchi Jesús.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ix lajvi yalan jun chi', ix yalanpax yuj vin̈aj Lázaro:
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 —Mamin, tato ton̈ej svay vin̈, tecan ol b'oxoc sc'ol vin̈, xchi eb' sc'ayb'um chi' d'ay.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Ayic ix yalan Jesús to svay vin̈aj Lázaro chi', syalelc'ochi to chamnacxo vin̈. Palta a snaan eb' ton̈ej svay vin̈.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Yuj chi', tojol ix yutej yalan d'a eb':
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 A ticnaic tzin tzalaji, yujto man̈ in ayoquec' ta' ix cham vin̈, yic ol in eyac'och d'a e c'ool. Yuj chi' coyec b'at quilec, xchi d'a eb'.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Axo vin̈aj Tomás, jun vin̈ tz'alji Tioxal, ix yal vin̈ d'a eb' yetc'ayb'umal chi':
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Axo yic ix c'och eb', ix yab'an eb' to oxjitax ix mucchaj vin̈aj Lázaro chi'.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 A chon̈ab' Betania b'aj ay vin̈ chi', d'a slac'anil Jerusalén ay. Ay am nan̈aloc legua scal.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Yuj chi', tzijtum eb' israel aj Jerusalén chi' xid' nivanan sc'ool ix María yed' ix Marta yuj vin̈ snulej eb' ix, ix cham chi'.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Ayic ix yab'an ix Marta to van sc'och Jesús, ix ja ix scha'a. Axo ix María aycan ix d'a yol pat.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Ix yalan ix Marta chi' d'a Jesús icha tic:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Palta a ticnaic, vojtac yaln̈ej tas ol a c'an d'a Dios, A' ol ac'an d'ayach, xchi ix d'ay.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 —A vin̈ a nulej chi' ol pitzvocxi vin̈, xchi Jesús chi' d'a ix.
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 —Yel toni, vojtac to ol pitzvocxi vin̈, palta ato d'a slajvub' c'ual ayic ol pitzvocxi eb' chamnac, xchi ix d'ay.
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 —A in tic, svac' pitzvocxi eb' chamnac, aj q'uinal in. A mach tzin ac'anoch d'a sc'ool, vach'chom ol chamoc, palta ol pitzvocxi.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 A mach pitzanto tzin yac'anoch d'a sc'ool, man̈xa b'aq'uin̈ ol chamoc. ¿Tzam ac'och jun tic d'a a c'ool? xchi Jesús d'a ix.
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 —I'... Mamin, svac'och d'a in c'ool to Cristo ach, Yuninal ach Dios. A ach tic tan̈vab'il a ja d'a yolyib'an̈q'uinal tic, xchi ix d'ay.
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Ix lajvi yalan jun chi' ix Marta chi', ix pax ix. Ix b'at ix yavtejcot ix María ix snulej chi'. Ix sajanoch ix d'a schiquin ix d'a elc'altac:
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Ayic ix yab'an jun chi' ix María chi', ix q'ue jucnaj ix. Ix b'at ix b'aj ayec' Jesús chi',
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 yujto manto och d'a yol jun chon̈ab' chi'. An̈eja' ayec' b'aj xid' scha ix Marta chi'.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Palta ay eb' aj Judea ayec' yed' ix d'a yol spat chi'. Ayec' eb' snivanej sc'ol ix. Axo ix yilan eb', ix q'ue jucnaj ix, ix b'at lemnaj ix, tzac'anxon̈ej ix b'at eb' yuj ix, yujto a snaan eb' to sb'at oc' ix b'aj mucan vin̈ snulej chi'.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Ayic ix c'och ix b'aj aycan Jesús chi', ix em cumnaj ix d'a yichan̈, ix yalan ix d'ay:
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ayic ix yilan Jesús to tz'oc' ix, tz'oc' pax eb' aj Judea ix c'och yed' ix, ix te cusq'ue yed' eb'.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Ix sc'anb'an d'a eb' ix:
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Ix oc' Jesús.
35 Jesus chorou.
36 Axo eb' aj Judea ayec' chi' ta', ix laj yalan eb':
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Ay pax eb' ix laj alani:
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Te cusnac Jesús ayic ix c'och b'aj mucan vin̈aj Lázaro chi'. A d'a yol jun q'uen q'ueen joyb'ilel yool, ata' ayoch snivanil vin̈. Aypaxoch jun q'uen q'ueen smaculoc sti' q'ueen.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 —Iq'uequel q'uen smacul tic, xchi Jesús.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Toxo ix val d'ayach, tato tzin ac'och d'a a c'ool, ol il spoder Dios, xchi d'a ix.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ichato chi' ix yic'anel q'uen smacul chi' eb' b'aj ayoch snivanil vin̈ chi'. Ix q'ue q'uelan Jesús d'a satchaan̈, ix yalani:
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Vojtactaxoni, masanil tiempo tzab' tas svala'. Palta yuj eb' anima tic sval juntzan̈ tic d'ayach, yic vach' ol yac'och eb' d'a sc'ool to a ach a checnac in coti, xchi Jesús.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Ix lajvi yalan juntzan̈ chi', te chaan̈ ix yala':
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Axo vin̈ chamnac chi', ix elta vin̈, b'ac'b'il yoc vin̈ yed' sc'ab' d'a jun c'apac, b'ac'b'il pax snan̈al sat vin̈ yed' junxo c'apac. Ix yalanxi Jesús:
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Axo eb' aj Judea ajun yed' ix María chi', ayic ix yilan eb' tas ix sc'ulej Jesús chi', tzijtum eb' ix ac'anoch d'a sc'ool.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Palta ay juntzan̈xo eb' ix b'at alan yab' eb' vin̈ fariseo tas ix yutej sb'a Jesús chi'.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Axo eb' vin̈ fariseo chi' yed' eb' vin̈ sat sacerdote, ix slajtiej sb'a eb' vin̈ yed' eb' vin̈ sat yajal. Ix laj yalan eb' vin̈ icha tic:
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Tato ton̈ej squiloch vin̈ ticnaic, masanil eb' quetchon̈ab' ol ac'anoch vin̈ d'a sc'ool. Axo eb' vin̈ yajal d'a Roma ol ul smac'poj jun stemplo Dios tic eb' vin̈, ol ul on̈ satanel eb' vin̈ co masanil, xchi eb' vin̈.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Palta ay jun vin̈ scuchan Caifás, aton vin̈ sat sacerdote d'a jun ab'il chi'. A vin̈ ix alan d'a eb' vin̈:
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Max nachajel jab'oc eyuuj, más vach' d'ayon̈ tato scham jun vin̈ chi' sq'uexuloc eb' anima smasanil. Tato icha chi', man̈ ol on̈ satel co masanil, xchi vin̈.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 A vin̈aj Caifás chi', man̈oc d'a yol yic vin̈ ix yal jun chi', palta yujto sat sacerdote yaj vin̈ d'a jun ab'il chi', yuj chi' a Dios ix ac'an yal vin̈ to ol cham Jesús sq'uexuloc eb' israel smasanil.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 A schamel chi', man̈ yujocn̈ej eb' israel chi', palta yuj pax smolb'anxi eb' yuninal Dios sacleminac yajcanb'ati, yic junxon̈ej tz'aj eb'.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Yuj chi', atax d'a jun c'u chi' ix och ijan eb' vin̈ snaan tas ol yutoc smilancham Jesús.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Yuj chi' maxtzac ec' Jesús d'a scal eb' aj Judea chi'. Ix el d'a jun lugar chi'. Ix b'at d'a jun chon̈ab' scuchan Efraín ay d'a sti' jun lum taquin̈ luum. Ata' ix can yed' eb' sc'ayb'um.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Ayic van sja stiempoal jun q'uin̈ tz'ochi yic snaancot eb' israel tas aj yelnaccot eb' smam yicham eb' d'a Egipto, tzijtum val eb' najat ix laj coti, ix laj c'och eb' d'a Jerusalén. Ayic manto yamchajoch jun q'uin̈ chi', ix c'och eb' ta' yic sb'o sb'a eb' icha yalan ley.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Ayic ayec' eb' ta', tzijtum val eb' ix ec' sayanec' Jesús, axo d'a yamaq'uil templo ix laj yal eb':
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Axo eb' vin̈ fariseo yed' eb' vin̈ sat sacerdote ix ac'anelta jun ab'ix tz'alan icha tic: Tato ay b'aj tzeyil Jesús, tzul eyal d'ayon̈, xchi eb' vin̈. Icha chi' ix yutej eb' vin̈ yalani, yujto snib'ej eb' vin̈ syac'och Jesús d'a preso.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.