Jonas 1

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ay jun vin̈ scuchan Jonás yuninal vin̈aj Amitai. A junel, ix lolon Jehová d'a vin̈, ix yalan icha tic:
1 Veio a palavra do Senhor a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 Ixic lemnaj d'a jun nivan chon̈ab' Nínive, tzalan d'a eb' anima cajan ta' to ol in satel eb' yed' schon̈ab' chi', yujto svil val jantac chucal sc'ulej eb', xchi Jehová.
2 Dispõe-te, vai à grande cidade de Nínive e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até mim.
3 Palta maj sc'anab'ajej vin̈ tas ix yal Jehová chi', yuj chi' ix snab'at sb'a vin̈ elelal d'a chon̈ab' Tarsis. Ix em vin̈ d'a chon̈ab' Jope b'aj sjavi te' barco d'a sti' a' mar. Ata' ix ilchaj jun te' barco yuj vin̈, vanxo sb'at te' d'a Tarsis chi'. Ix stupan spasaje vin̈, yic najat sb'atcan vin̈ d'a yichan̈ Jehová snaani.
3 Jonas se dispôs, mas para fugir da presença do Senhor , para Társis; e, tendo descido a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem e embarcou nele, para ir com eles para Társis, para longe da presença do Senhor .
4 Palta axo Jehová ix ac'ancot jun ic' te ov d'a yib'an̈ a' mar, ijan val sjecchaj te' barco chi' yuj yoval a'.
4 Mas o Senhor lançou sobre o mar um forte vento, e fez-se no mar uma grande tempestade, e o navio estava a ponto de se despedaçar.
5 Ix xivq'ue eb' ed'jinac te' barco chi', ix laj yalan sb'a junjun eb' d'a sdiosal. Ix och ijan eb' syumancanb'at yicatz te' d'a yol a' yic seb'b'i te'. Axo vin̈aj Jonás chi', ix em vin̈ d'a jun colxo yol te' barco chi' d'a yalan̈, axo ta' ix vay vin̈.
5 Então, os marinheiros, cheios de medo, clamavam cada um ao seu deus e lançavam ao mar a carga que estava no navio, para o aliviarem do peso dela. Jonas, porém, havia descido ao porão e se deitado; e dormia profundamente.
6 Axo vin̈ sat yaj d'a te' barco chi' ix emc'och b'aj vaynac vin̈ chi', ix yalan vin̈ d'a vin̈ icha tic: ¿Tas yuj an̈ej vayan̈ tzac' d'a tic ach anima? Q'uean̈ vaan. Al a b'a d'a a diosal, talaj tz'oc' sc'ool d'ayon̈ tzon̈ colchaji, xchi vin̈.
6 Chegou-se a ele o mestre do navio e lhe disse: Que se passa contigo? Agarrado no sono? Levanta-te, invoca o teu deus; talvez, assim, esse deus se lembre de nós, para que não pereçamos.
7 Ix laj yalan eb' ed'jinac te' barco chi' d'ay junjun: A ticnaic caq'uec junoc co sorteo, yic vach' snachajel cuuj mach ay smul yuj chi' sja jun tic d'a quib'an̈, xchi eb'. Ix yac'an sorteo eb' chi', axo d'a yib'an̈ vin̈aj Jonás chi' ix emi.
7 E diziam uns aos outros: Vinde, e lancemos sortes, para que saibamos por causa de quem nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Ix yalan eb' icha tic d'a vin̈: Al d'ayon̈ tas yuj sja jun tic d'a quib'an̈. ¿Tas opisio? ¿B'ajtil ix ach coti? ¿Tas sb'i a chon̈ab'? ¿Tas aji? xchi eb' d'a vin̈.
8 Então, lhe disseram: Declara-nos, agora, por causa de quem nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? Donde vens? Qual a tua terra? E de que povo és tu?
9 Ix tac'vi vin̈aj Jonás chi': A in tic hebreo in, a d'a Jehová sDiosal satchaan̈, ata' sval in b'a, aton ix b'oan a' mar tic yed' lum luum, xchi vin̈.
9 Ele lhes respondeu: Sou hebreu e temo ao Senhor , o Deus do céu, que fez o mar e a terra.
10 — ausente —
10 Então, os homens ficaram possuídos de grande temor e lhe disseram: Que é isto que fizeste! Pois sabiam os homens que ele fugia da presença do Senhor , porque lho havia declarado.
11 — ausente —
11 Disseram-lhe: Que te faremos, para que o mar se nos acalme? Porque o mar se ia tornando cada vez mais tempestuoso.
12 Ix yalan vin̈ icha tic: Yumineccanb'at d'a yol a' mar tic, yic svanaj a', vojtac to vuuj sjavi jun tic d'a quib'an̈, xchi vin̈.
12 Respondeu-lhes: Tomai-me e lançai-me ao mar, e o mar se aquietará, porque eu sei que, por minha causa, vos sobreveio esta grande tempestade.
13 Ix spilan val yip eb' yic'anb'ey te' barco chi' yic smeltzajb'at te' b'aj ay lum luum yalan eb', palta juneln̈ej majxo yal-laj yuj eb', yujto yelc'olal ste ovajchaan̈ a' mar chi'.
13 Entretanto, os homens remavam, esforçando-se por alcançar a terra, mas não podiam, porquanto o mar se ia tornando cada vez mais tempestuoso contra eles.
14 Yuj chi' ix tevi eb' d'a Jehová, ix yalan eb' icha tic: Mamin Jehová, man̈ on̈ a satel yuj schamel jun vin̈ vinac tic, tato malaj smul vin̈ jun, comonoc max ac'can schamel vin̈ tic d'a quib'an̈, yujto a ach tic Jehová van a c'ulan icha tas nab'il uuj, xchi eb'.
14 Então, clamaram ao Senhor e disseram: Ah! Senhor ! Rogamos-te que não pereçamos por causa da vida deste homem, e não faças cair sobre nós este sangue, quanto a nós, inocente; porque tu, Senhor , fizeste como te aprouve.
15 Ayic ix lajvi yalan eb' icha chi', ix syumancanb'at vin̈aj Jonás chi' eb' d'a yol a' mar chi', icha chi' ix aj yoch vaan a'.
15 E levantaram a Jonas e o lançaram ao mar; e cessou o mar da sua fúria.
16 Ayic ix yilan jun chi' eb' ed'jinac te' barco chi', ix te xiv eb' d'a Jehová, ix yac'an jun silab' eb' d'ay, ix yac'anpax sti' eb' d'ay.
16 Temeram, pois, estes homens em extremo ao Senhor ; e ofereceram sacrifícios ao Senhor e fizeram votos.
17 Yacb'an chi' axo Jehová ix ac'ancot jun noc' nivan chay, ix turjib'at vin̈aj Jonás chi' yuj noc'. Oxe' c'ual yed' oxe' ac'val ix ec' vin̈ d'a yol sc'ol noc' chay chi'.
17 Deparou o Senhor um grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites no ventre do peixe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.